ويكيبيديا

    "مزعزعة للاستقرار" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • déstabilisateurs
        
    • déstabilisatrices
        
    • déstabilisation
        
    • déstabilisants
        
    • déstabilisantes
        
    • déstabilisatrice
        
    • déstabilisante
        
    • instabilité
        
    • déstabilisateur
        
    • déstabiliser
        
    Il faut éviter une crise humanitaire majeure, qui pourrait avoir des effets déstabilisateurs et compromettre les acquis en matière de développement. UN ويتعين تلافي وقوع أزمة إنسانية كبرى يمكن أن تترتب عليها آثار مزعزعة للاستقرار وأن تضر بمكاسب التنمية.
    L'histoire récente d'Haïti montre les effets déstabilisateurs de ce type de crise au plan politique et institutionnel. UN والتاريخ الحديث لهايتي يبين ما يجره هذا النوع من الأزمات من آثار مزعزعة للاستقرار على الصعيدين السياسي والمؤسسي.
    Les armes chimiques et biologiques font peser des menaces déstabilisatrices. UN فاﻷسلحة الكيميائية والبيولوجية تشكل تهديدات مزعزعة للاستقرار.
    Ces armes seraient donc, par essence, un facteur de déstabilisation, qu'elles soient considérées comme étant des armes offensives ou défensives. UN ولذلك، فإن مثل هذه الأسلحة قد تكون مزعزعة للاستقرار بشكل جوهري، بصرف النظر عمّا إذا كانت مصنفة كأسلحة هجومية أو دفاعية.
    Troisièmement, elle doit empêcher l'introduction de systèmes d'armes déstabilisants, susceptibles d'entraîner une course aux armements et de nuire à l'équilibre militaire. UN ثالثا، يجب ألا نشجع على إدخال نظم أسلحة مزعزعة للاستقرار يمكن أن تؤدي إلى حدوث سباق للتسلح وتُخِل بالتوازن العسكري.
    Inutile de dire que ces facteurs renforcent la propension à l'utilisation et ont des ramifications déstabilisantes sérieuses et défavorables. UN ولا داعي إلى القول إن تلك العوامل تعزز النزوع إلى استعمال تلك الأسلحة ولها عواقب مزعزعة للاستقرار خطيرة وضارة.
    Dans certains de ces pays, il faut que l'armée — force déstabilisatrice dans le passé — devienne pour le présent et l'avenir, une force constructive qui incarne la sécurité et la stabilité et non la méfiance. UN ويحتاج بعض هذه البلدان إلى العثور على طريقة فعالة لتغيير دور العسكر، من قوة مزعزعة للاستقرار في الماضي، إلى قوة إيجابية في الحاضر والمستقبل، تنشر اﻷمن والاستقرار لا انعدام الثقة.
    Je renouvelle mon appel aux parties pour qu'elles évitent de mener dans la zone frontalière toute activité qui pourrait être considérée comme déstabilisante. UN وإنني أجدد مناشدتي للطرفين تجنب القيام في منطقة الحدود بأية أنشطة يمكن أن تؤخذ على أنها مزعزعة للاستقرار.
    Le déploiement de défense antimissile de théâtre en Asie ou dans d'autres régions pourrait avoir des effets déstabilisateurs graves. UN ومن شأن نشر منظومات دفاعية تعبوية مضادة للقذائف في آسيا أو مناطق أخرى أن يسفر عن آثار مزعزعة للاستقرار خطيرة بالمنطقة.
    Les effets déstabilisateurs du conflit sierra-léonais sur la Guinée, par exemple, en portent témoignage. UN ومثال ذلك ما يترتب على الصراع في سيراليون من آثار مزعزعة للاستقرار في غينيا.
    Le processus de transition en la République démocratique du Congo demeure intact, mais il a été perturbé par une série d'incidents et de problèmes déstabilisateurs. UN وعملية التحول في جمهورية الكونغو الديمقراطية لم تتغير قط، غير أنها واجهت سلسلة من حوادث وتحديات مزعزعة للاستقرار.
    Le ralentissement ou la suppression de certaines activités de base de l'Office risque en effet d'avoir des conséquences politiques et des effets déstabilisateurs. UN فتقليص بعض اﻷنشطة اﻷساسية للوكالة أو إلغاؤها قد يفضي بالفعل الى نتائج سياسية وآثار مزعزعة للاستقرار.
    Nous sommes la cible d'activités déstabilisatrices incessantes perpétrées par le régime voyou d'Érythrée. UN إننا هدف متواصل لأنشطة مزعزعة للاستقرار يقدم عليها ويرتكبها النظام الشرير في إريتريا.
    Désormais, le phénomène des réfugiés n'est donc plus seulement un grave problème d'aide humanitaire ou de droits de l'homme; il est souvent le reflet de situations déstabilisatrices qui affectent la sécurité internationale. UN ومن ثم فان حركات اللاجئين الحالية هي أكثر من مجرد مسألة من مسائل الشؤون اﻹنسانية أو حقوق اﻹنسان الخطيرة؛ فهي تعكس غالبا حالات مزعزعة للاستقرار ومؤثرة في اﻷمن الدولي.
    Désormais, le phénomène des réfugiés n'est donc plus seulement un grave problème d'aide humanitaire ou de droits de l'homme; il est souvent le reflet de situations déstabilisatrices qui affectent la sécurité internationale. UN ومن ثم فان حركات اللاجئين الحالية هي أكثر من مجرد مسألة من مسائل الشؤون اﻹنسانية أو حقوق اﻹنسان الخطيرة؛ فهي تعكس غالبا حالات مزعزعة للاستقرار ومؤثرة في اﻷمن الدولي.
    Le projet reconnaît que des quantités massives d'armes classiques, et en particulier leur transfert illicite, constituent des phénomènes troublants et dangereux et sont souvent associés aux actions de déstabilisation et aux violations de droits de l'homme. UN يعترف مشروع القرار بأن الكميات الضخمة من اﻷسلحة التقليدية، وبصفة خاصة النقل غير المشروع لتلك اﻷسلحة، يشكلان ظاهرتين مقلقتين وخطيرتين إلى أبعد حد وكثيرا ما تقترنان بأنشطة مزعزعة للاستقرار وانتهاكات لحقوق اﻹنسان.
    Toutes les formes de séparatisme violent - à Tskhinvali, à Grozny ou à Soukhoumi - représentent des facteurs de déstabilisation tant pour la Russie que pour la Géorgie. UN إن جميع الأشكال العنيفة للانفصال، سواء وقعت في تسكينفالي أو في غروزني أو في سوخومي، تمثل عوامل مزعزعة للاستقرار في روسيا وفي جورجيا على السواء.
    Les effets déstabilisants de situations économiques défavorables et les tensions sociales qui s'ensuivent alimentent l'intolérance nationaliste et religieuse ainsi que la xénophobie et mènent à l'apparition ou à la résurgence de controverses complexes. UN إن آثار حالات اقتصادية معاكسة مزعزعة للاستقرار وما يرافقها من توترات اجتماعية تغذي التعصب القومي والديني وكره اﻷجانب وتفضي الى إشعال أو إعادة إشعال النزاعات المعقدة.
    L'essence des initiatives telles que celles visant la création d'un conseil méditerranéen et du pacte de stabilité pour la région de la Méditerranée reconnaît la nécessité d'une approche large et couvrant de nombreux aspects pour traiter des menaces déstabilisantes. UN وجوهر مبادرات من قبيل إنشاء مجلس للبحر اﻷبيض المتوسط وميثاق للاستقرار في البحر المتوسط هو اﻹقرار بالحاجة الى نهج متعدد اﻷوجه وواسع النطاق للتصدي لتهديدات مزعزعة للاستقرار.
    Les derniers événements démontrent non seulement qu'il importe de promouvoir le régime de non-prolifération nucléaire mais également de prévenir une accumulation déstabilisatrice d'armes classiques dans certaines régions. UN إن الأحداث التي وقعت مؤخرا لا تبين لنا فحسب أهمية تعزيز نظام عدم الانتشار النووي، بل تبين لنا أيضا ضرورة تفادي تكديس الأسلحة التقليدية بصورة مزعزعة للاستقرار في بعض المناطق.
    Enfin, le Document sur les armes légères et de petit calibre énonce des normes, principes et mesures concrètes visant à réduire l'accumulation déstabilisante et la prolifération incontrôlée de ces armes. UN وأخيرا، تنص الوثيقة المتعلقة بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة على معايير ومبادئ وتدابير محددة لتقليل تكديس هذه الأسلحة بصورة مزعزعة للاستقرار وانتشارها الذي لا ضابط له.
    L'attitude pronucléaire de la République populaire démocratique de Corée et l'instabilité nucléaire que continue de connaître l'Asie du Sud risquent de déstabiliser le moratoire existant. UN ويمثل الوضع النووي لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وعدم الاستقرار النووي المستمر في جنوب آسيا على حد سواء إمكانية لتأثيرات مزعزعة للاستقرار بشأن الوقف الاختياري القائم.
    39. Dans l'exposé qu'il m'a présenté, M. Kouyaté a fait ressortir l'effet déstabilisateur que le conflit au Libéria risque d'avoir sur les pays voisins. UN ٩٣ - وقد أبرز السيد كوياتي في تقريره المقدم إليﱠ ما للنزاع الليبري من آثار مزعزعة للاستقرار في البلدان المجاورة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد