Cette approche a déjà porté ses fruits au Mozambique et en Erythrée, voire même dans une Somalie ravagée par la guerre. | UN | وقد أدى هذا النهج بالفعل إلى نتائج ناجحة في موزامبيق واريتريا، وحتى في الصومال الذي مزقته الحرب. |
Cette tâche serait redoutable, surtout compte tenu des conditions qui avaient conduit, dans le rapport, à caractériser la Palestine d'économie ravagée par la guerre. | UN | وقال إن هذا سوف يشكل تحدياً رئيسياً، ولا سيما في ضوء الظروف التي جعلت التقرير يصف فلسطين بأنها اقتصاد مزقته الحرب. |
Cette tâche serait redoutable, surtout compte tenu des conditions qui avaient conduit, dans le rapport, à caractériser la Palestine d'économie ravagée par la guerre. | UN | وقال إن هذا سوف يشكل تحدياً رئيسياً، ولا سيما في ضوء الظروف التي جعلت التقرير يصف فلسطين بأنها اقتصاد مزقته الحرب. |
Quatre religieuses ont perdu la vie en tentant d'aider des victimes de la violence dans un pays ravagé par la guerre. | UN | وفي الماضي، فقدت أربع كاهنات أرواحهن أثناء محاولتهن مساعدة ضحايا العنف في بلد مزقته الحرب. |
Cela a permis de sauver des vies dans un pays ravagé par la guerre. | UN | وقد كانت تلك المعدات بمثابة شريان الحياة للأطفال في ذلك البلد الذي مزقته الحرب. |
Tous ces efforts ont été consentis pour renouveler le tissu social déchiré par la guerre. | UN | وتهدف جميع تلك الجهود إلى إعادة حياكة نسيج مجتمعنا الذي مزقته الحرب. |
Cette économie déchirée par la guerre avait aussi été privée d'interactions avec les autres économies de la région. | UN | وقال إن الاقتصاد الفلسطيني الذي مزقته الحرب قد حُرم أيضاً من التفاعل مع الاقتصادات الإقليمية. |
Il est maintenant temps de faire un effort sincère et sérieux en faveur de la paix dans ce pays dévasté par la guerre. | UN | لقد حان الوقت اﻵن لبذل جهد مخلص وجاد لتعزيز السلم في هذا البلـــد الــذي مزقته الحرب. |
Cette tâche serait redoutable, surtout compte tenu des conditions qui avaient conduit, dans le rapport, à caractériser la Palestine d'économie ravagée par la guerre. | UN | وقال إن هذا سوف يشكل تحدياً رئيسياً، ولا سيما في ضوء الظروف التي جعلت التقرير يصف فلسطين بأنها اقتصاد مزقته الحرب. |
Pour mettre l'économie sur la voie du développement durable et de l'autosuffisance, on doit en plus doter l'Autorité palestinienne des instruments de politique appropriés pour appliquer des politiques économiques adaptées aux besoins spécifiques de l'économie palestinienne ravagée par la guerre. | UN | ومن أجل وضع الاقتصاد على مسار من التنمية المستدامة والاكتفاء الذاتي، من المهم أن تُستكمل تلك الشروط بتمكين السلطة الفلسطينية عن طريق تزويدها بأدوات السياسة العامة اللازمة لتنفيذ السياسات الاقتصادية الملائمة لتلبية الاحتياجات المحددة للاقتصاد الفلسطيني الذي مزقته الحرب. |
Mais il est important de prendre en compte la spécificité de l'économie palestinienne ravagée par la guerre lorsqu'il s'agit de mesurer et d'évaluer l'efficacité de l'aide étrangère et de la politique économique. | UN | ولكنه من المهم ألا تغيب عن البال خصوصية الاقتصاد الفلسطيني الذي مزقته الحرب وذلك عند قياس وتقييم مدى كفاءة المعونة الأجنبية والسياسة الاقتصادية. |
II. LES DOMMAGES INFLIGÉS À GAZA: UN NOUVEAU COUP PORTÉ À UNE ÉCONOMIE ravagée par la guerre | UN | ثانياً - دمار غزة: ضربة أخرى يُمنى بها الاقتصاد الذي مزقته الحرب |
Enfin, il est essentiel que les responsables palestiniens soient dotés de l'ensemble des instruments de politique économique nécessaires à la gestion d'une économie ravagée par la guerre, à sa reprise et à sa croissance soutenue. | UN | وأخيراً، ثمة حاجة ماسة لتمكين المسؤولين عن رسم السياسات العامة الفلسطينية من استخدام المجموعة الكاملة من أدوات السياسة الاقتصادية اللازمة لإدارة الاقتصاد الذي مزقته الحرب ووضعه على مسار الانتعاش والنمو المستمر. |
L'ÉCONOMIE PALESTINIENNE ravagée par la guerre | UN | الاقتصاد الفلسطيني الذي مزقته الحرب |
Je serais un vieil homme de 63 ans assis dans un hotel d'une ville du Tiers-Monde, ravagée par la guerre, me bagarrant avec mon bambin dans une baignoire pendant que ma main cherche à attraper une pile de serviettes d'un autre âge! | Open Subtitles | سوف اكون رجلا في الثالثة والستين اجلس في فندق في بلد من العالم الثالث مزقته الحرب محاولا ان اخرج طفلي الصغير خارج حوض الاستحمام |
Les États-Unis savaient qu'ils ne pourraient pas restituer en toute justice les propriétés guamiennes qu'ils avaient prises par la force au peuple ravagé par la guerre et qui vivait dans un endroit déchiré par la guerre, en versant des sommes d'argent. | UN | وكانت الولايات المتحدة تعلم أنها لا تستطيع أن تقدم تعويضا كاملا الى الشعب المنكوب بالحرب والذي يعيش في مكان مزقته الحرب عن الممتلكات التي أخذتها من الغواميين بالقوة عن طريق دفع اﻷموال. |
Nous exprimons nos meilleurs vœux au président Salad Hassan dans sa difficile tâche de former un gouvernement représentatif, un gouvernement d'unité nationale, et dans la tâche ardue de reconstruire un pays ravagé par la guerre. | UN | ونتمنى للرئيس صلاة حسن كل توفيق في المهمة الصعبة لتشكيل حكومة تمثل جميع الأطراف، حكومة الوحدة الوطنية، وفي العملية الشاقة لإعادة بناء بلده الذي مزقته الحرب. |
Le Gouvernement libérien réclame une aide pour permettre le déploiement de troupes supplémentaires afin de maintenir l'impulsion donnée au désarmement et à la démobilisation et garantir par la suite le relèvement et la reconstruction de notre pays ravagé par la guerre. | UN | وتطلب حكومة ليبريا المساعدة لتمكينها من نشر قوات اضافية لﻹبقاء على التركيز الجديد على نزع السلاح وتسريح القوات ولضمان اﻹصلاح والتعمير بعد ذلك في بلدنا الذي مزقته الحرب. |
L'Afghanistan, un pays déchiré par la guerre depuis 30 ans, est indiscutablement une priorité pour nous tous. | UN | أفغانستان، البلد الذي مزقته الحرب طيلة 30 عاما، تمثل أولوية بالنسبة لنا جميعا بلا شك. |
En dernier, je mentionnerai un fait non moins important, à savoir que notre peuple qui souffre et notre pays qui est déchiré par la guerre ont besoin de recevoir une assistance humanitaire d'urgence. | UN | أخيرا وليس آخرا، أشير الى حاجة شعبنا المعذب وبلدنا الذي مزقته الحرب الى المساعدة اﻹنسانية الطارئة. |
La lente reprise de la production intérieure dans une économie déchirée par la guerre a entravé le développement du pays. | UN | وقد كان لبطء انتعاش الإنتاج المحلي في اقتصاد مزقته الحرب أثر سلبي على التنمية في البوسنة والهرسك. |
Le camp situé en Irak, pays dévasté par la guerre, et le camp de la zone tamoule de Sri Lanka ont été accueillis avec grande satisfaction. | UN | وحظي المخيم في العراق الذي مزقته الحرب والمخيم في منطقة التاميل في سري لانكا بتقدير بالغ. |