Le mode de financement envisagé est une combinaison de subventions, de crédits et de contributions en nature. | UN | ويشمل مخطط تمويل المشروع مزيجاً من المنح والاعتمادات والمساهمات العينية. |
une combinaison de mesures progressives et complètes est ici en jeu. | UN | وتتضمَّن هذه الإجراءات مزيجاً من الإجراءات التصاعدية والشاملة. |
Les informations ont souvent consisté en un mélange de faits et d'allégations dénuées de fondement. | UN | وكان الاعلام في كثير من اﻷحيان مزيجاً من الحقائق والمزاعم التي لا تقوم على أساس. |
Ces mesures sont un mélange de paramètres concernant l'atmosphère, la terre et les océans. | UN | وتمثل تلك القياسات مزيجاً من بارامترات الغلاف الجوي والأرض والمحيطات. |
5. Dans sa résolution 6/36, le Conseil des droits de l'homme a décidé que le Mécanisme d'experts se réunirait une fois par an, pendant trois jours la première année et cinq jours au plus par la suite, et que ses sessions seraient composées de séances publiques et privées. | UN | 5- في القرار 6/36، قرر مجلس حقوق الإنسان أن تجتمع آلية الخبراء مرة واحدة في السنة، لمدة ثلاثة أيام في السنة الأولى وبعد ذلك لمدة تصل إلى خمسة أيام، وأنه يجوز أن تكون الدورات مزيجاً من الجلسات العلنية والجلسات السرية. |
La réponse d'Israël à l'appel du Président Bush a été un mélange d'arrogance et d'extrémisme. | UN | وجاء الرد الإسرائيلي على دعوة الرئيس بوش مزيجاً من الغطرسة والتشدد. |
Il réaffirme en particulier que l'extrême pauvreté doit être considérée comme un phénomène englobant la pauvreté monétaire, la pauvreté du développement humain et l'exclusion sociale. | UN | ويكرِّر، على وجه الخصوص، تأكيد أنه ينبغي اعتبار الفقر المدقع مزيجاً من فقر الدخل، وفقر التنمية البشرية، والاستبعاد الاجتماعي. |
Les politiques recourent souvent à une combinaison de mesures obligatoires ou réglementaires et à des approches volontaires, notamment des mesures dynamiques destinées à promouvoir des solutions de remplacement à faible potentiel de réchauffement global (PRG). | UN | والسياسات في كثير من الأحيان تُطبق مزيجاً من التدابير الإلزامية أو التنظيمية والنُهوج الطوعية، مثل تدابير استباقية لتعزيز البدائل ذات القدرة المنخفضة على إحداث الاحترار العالمي. |
La proportion de femmes mariées en âge de procréer qui utilisent une combinaison de méthodes de contraception en Chine reste élevée, elle est actuellement de 85 %. | UN | وظلت نسبة النساء المتزوجات اللواتي هن في سن الإنجاب اللواتي يستخدمن مزيجاً من وسائل منع الحمل في الصين في مستوى مرتفع يبلغ حالياً 85 في المائة. |
Depuis lors, les données récapitulatives qu'elle présente portent sur une combinaison de prêts et de dons se rapportant à l'aide qui précède ou qui accompagne des programmes et projets de grande ampleur. | UN | فيما تلا ذلك، تمثل البيانات الموجزة المقدمة مزيجاً من القروض والمنح المتصلة بالمساعدة المقدمة قبل البرامج والمشاريع الكبيرة الحجم أو مقترنة بها. |
Les données récapitulatives qu'elle présente portent sur une combinaison de prêts et de dons se rapportant à l'aide qui précède ou qui accompagne des programmes et projets de grande ampleur. | UN | وتمثل البيانات الموجزة المقدمة مزيجاً من القروض والمنح المتصلة بالمساعدة المقدمة قبل البرامج والمشاريع الكبيرة الحجم أو بالاقتران معها. |
S'agissant des modalités, le Groupe se prononce en faveur d'une combinaison de débat général et de tables rondes sur les six thèmes du Consensus de Monterrey. | UN | وفيما يتعلق بالشكل الذي ينبغي أن يتخذه المؤتمر، فإن المجموعة الأفريقية تحبِّذ مزيجاً من جلسات المناقشة العامة وحلقات المائدة المستديرة التي تتناول المواضيع الست لتوافق آراء مونتيري. |
La nature et les modalités précises de la législation nationale dépendent des expériences et des besoins d'un État, lequel peut être un État qui recourt aux services de SMSP, un État territorial, un État d'origine, ou encore une combinaison de ces trois aspects. | UN | وترتبط طبيعة التشريع الوطني وطرائقه الدقيقة بتجارب الدولة واحتياجاتها، فإما أن تكون دولة متعاقدة مع تلك الشركات، أو دولة الإقليم الذي تعمل فيه تلك الشركات، أو الدولة التي تنتمي إليها تلك الشركات، أو مزيجاً من هذه الأبعاد الثلاثة. |
Le marqueur chimique a montré un mélange de substances, principalement du HCFC-22, HCFC-134a et du CFC-12. | UN | أظهر الجهاز المحدد الكيميائي مزيجاً من المواد الكيميائية ومعظمها من HCFC-22 وHCFC-134a وCFC-12 |
Au Kenya, par exemple, l'expérience Safaricom utilise un mélange de lois existantes et modifiées ainsi que de nouvelles lois pour fournir un cadre réglementaire approprié. | UN | ففي كينيا، على سبيل المثال، تشمل تجربة شركة الاتصالات ' سفاريكوم` مزيجاً من القوانين القائمة والمعدلة والقوانين الجديدة لتوفير إطار تنظيمي مناسب. |
Le marqueur chimique a montré un mélange de substances et principalement du HCFC-22 avec des traces de HCFC-134a et de CFC-12. | UN | أظهر الجهاز المحدد الكيميائي مزيجاً من المواد ومعظمها من HCFC-22 مع آثار لوجود HCFC-134a وCFC-12 |
Il utilise un mélange de solutions pratiques et créatives qui placent les personnes qui vivent dans la pauvreté au centre de leurs efforts pour éliminer la pauvreté. | UN | وتطبق اللجنة مزيجاً من الحلول العملية والخلاقة التي تجعل الأفراد الذين يعيشون في فقر محور جهودها الرامية إلى استئصال الفقر. |
Par sa résolution 6/36, le Conseil des droits de l'homme a décidé que le Mécanisme d'experts se réunirait une fois par an, pendant trois jours la première année et cinq jours au plus par la suite, et que ces sessions seraient composées de séances publiques et privées. | UN | وقرر المجلس، في قراره 6/36، أن تجتمع آلية الخبراء مرة واحدة في السنة، لمدة ثلاثة أيام في السنة الأولى وبعد ذلك لمدة تصل إلى خمسة أيام، وأنه يجوز أن تكون الدورات مزيجاً من الجلسات العلنية والجلسات السرية. |
Langues : Les langues officielles du territoire sont l'anglais et le pitkern, qui est un mélange d'anglais du XVIIIe siècle et de tahitien. | UN | اللغات: للإقليم لغتان رسميتان هما الإنكليزية والبيتكيرنية التي تعد مزيجاً من إنكليزية القرن الثامن عشر واللغة التاهيتية. |
Se référant à la définition de la pauvreté comme un phénomène englobant la pauvreté monétaire, la pauvreté du développement humain et l'exclusion sociale, il a souligné l'utilité des expériences faites en Europe pour combattre l'exclusion sociale. | UN | كذلك سلَّط الضوء على أهمية التجارب التي خاضتها أوروبا في معالجة الاستبعاد الاجتماعي، مشيراً إلى تعريف الفقر بوصفه مزيجاً من فقر الدخل، وفقر التنمية البشرية، والاستبعاد الاجتماعي. |
Selon cette proposition, la première norme serait l'amalgame de la norme minimum et de la norme intermédiaire, tandis que la deuxième norme correspondrait à la norme exceptionnelle actuelle. | UN | ووفقاً للمقترح الأخير، يكون المعيار الأول مزيجاً من المعيار الأدنى والمعيار الوسيط بينما يكون المعيار الثاني هو المعيار الأمثل الحالي. |
Un certain nombre d'organismes proposaient une combinaison des deux et détachaient du personnel dans les pays d'accueil pour faciliter et encourager les partenariats d'entreprises entre pays d'origine et pays d'accueil. | UN | ويقدم عدد من الوكالات مزيجاً من النوعين، وتعين موظفين في البلدان المضيفة من أجل تسهيل إقامة ودعم الشراكات بين الشركات في بلدان المنشأ والبلدان المضيفة. |
une combinaison d'inertie, de rancœurs et de stratégies obstructionnistes, en empêchant l'adoption d'accords multilatéraux, fait courir des risques à tous les habitants de la planète. | UN | ذلك أن مزيجاً من القصور الذاتي والاستياء والاستراتيجيات المعوقة التي تمنع التوصل إلى اتفاقات متعددة الأطراف يعرض جميع سكان الكرة الأرضية للخطر. |