Ces dispositions permettent au Département, en consultation avec le bureau du Comité, de réaffecter des ressources avec plus de souplesse. | UN | وبموجب هذه الفقرة، تكفل الجمعية لﻹدارة مزيدا من المرونة في تحويل الموارد بالتشاور مع مكتب اللجنة. |
Elle devrait également permettre au PNUD d'agir avec plus de souplesse et de mieux s'adapter aux exigences des systèmes. | UN | ومن المتوقع أن يكفل هذا أيضا مزيدا من المرونة والتجاوب مع احتياجات النظم. |
Le secrétariat interinstitutions recherche davantage de soutien inconditionnel pour financer ses activités essentielles sur une période plus longue, ce qui lui procurerait davantage de souplesse afin de réaliser les objectifs stratégiques définis dans son plan de travail. | UN | وتسعى الأمانة المشتركة بين الوكالات إلى زيادة كسب الدعم غير المشروط للتمويل الأساسي على مدى أطر زمنية أطول، وهو ما يمنحها مزيدا من المرونة لتحقيق الأهداف الاستراتيجية لخطة العمل. |
Force m'est cependant de souligner qu'il nous faut redoubler d'efforts dans ce sens et que les parties doivent faire preuve d'une plus grande souplesse en vue de permettre de faire des progrès. | UN | بيد أنه لا بد لي أن أشدد على ضرورة مضاعفة الجهود في هذا الاتجاه، وعلى ضرورة أن تبدي اﻷطراف مزيدا من المرونة ﻹحراز تقدم. |
L'Union européenne accueille avec satisfaction la proposition consistant à fusionner les comptes des opérations de maintien de la paix, considérant que le Secrétaire général disposera ainsi d'une plus grande latitude dans la gestion des fonds affectés à ces opérations et qu'il lui sera plus facile de rembourser rapidement les pays ayant fourni des contingents. | UN | 82 - وأردف يقول إن الاتحاد الأوروبي يرحب بتوحيد حسابات حفظ السلام، فمن شأن هذا التوحيد أن يعطي للأمين العام مزيدا من المرونة فيما يتصل باستخدام الموارد في عمليات حفظ السلام، وأن ييسر القيام في الوقت المناسب بتسديد المبالغ المستحقة للدول المساهمة بقوات. |
Quatre années se sont écoulées depuis la fin des hostilités et il serait maintenant temps que les parties adoptent une attitude plus souple. | UN | لقد مضت أربع سنوات على انتهاء الأعمال العدائية وحان الوقت الآن لكي يبدي الطرفان مزيدا من المرونة. |
De nouveaux documents d'orientation concernant le Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement ont été élaborés afin que les équipes de pays des Nations Unies aient une plus grande marge de manœuvre et puissent mieux coordonner leur action avec les processus de planification nationaux. | UN | وجرى وضع مجموعة مبادئ توجيهية جديدة بشأن إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية لمنح أفرقة الأمم المتحدة القطرية مزيدا من المرونة والسماح بزيادة الاتساق مع عمليات التخطيط الوطنية. |
Ceci suppose, en particulier, le renforcement des ressources disponibles en matière d'appui aérien pour donner plus de souplesse à la mission afin qu'elle puisse répondre à des situations imprévues. | UN | ويشمل هذا، على وجه الخصوص، تعزيز موارد الدعم الجوي ﻹعطاء البعثة مزيدا من المرونة في الاستجابة للتطورات غير المنظورة. |
Les États parties espèrent que les autres États détenteurs d'armes nucléaires feront preuve de plus de souplesse dans leurs négociations sur le Protocole. | UN | وأضاف أن الدول الأطراف تأمل في أن تبدي الدول الأخرى الحائزة للأسلحة النووية مزيدا من المرونة في المفاوضات المتعلقة بالبروتوكول. |
Les États parties espèrent que les autres États détenteurs d'armes nucléaires feront preuve de plus de souplesse dans leurs négociations sur le Protocole. | UN | وأضاف أن الدول الأطراف تأمل في أن تبدي الدول الأخرى الحائزة للأسلحة النووية مزيدا من المرونة في المفاوضات المتعلقة بالبروتوكول. |
J'exhorte en particulier la partie abkhaze à faire preuve de plus de souplesse et à se montrer plus disposée à chercher une solution aux questions politiques au coeur du conflit. | UN | وإني أناشد الجانب الأبخازي، بوجه خاص، أن يظهر مزيدا من المرونة والاستعداد لمعالجة المسائل السياسية الأساسية من الصراع. |
L'aide doit être, autant que possible, non liée pour permettre aux nations bénéficiaires d'en utiliser les ressources avec plus de souplesse. | UN | فينبغي، قدر الإمكان، ألا تكون المعونة مقيدة، لإعطاء البلدان المستفيدة مزيدا من المرونة في استخدام موارد المعونة. |
À cette fin, tous les États participant aux négociations doivent faire preuve de davantage de souplesse et être plus constructifs. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، يتعين على جميع الدول المشاركة في المفاوضات أن تبدي مزيدا من المرونة وأن تتصرف على نحو بناء. |
Cette initiative a contribué à donner davantage de souplesse et d'indépendance aux stratégies utilisées pour évaluer les activités relatives aux projets et a permis au Programme d'entreprendre des évaluations stratégiques importantes. | UN | وقد أتاح هذا الإجراء مزيدا من المرونة والاستقلالية في النُهج المستخدمة لتقييم أنشطة المشاريع ومكّن متطوعي الأمم المتحدة من القيام بعمليات استعراض استراتيجية هامة. |
Tout d'abord, ils donneraient davantage de souplesse au PNUD en lui permettant d'adapter les ressources allouées en fonction de l'évolution des besoins de développement et d'intervenir en tirant profit des situations favorables au développement; les programmes seraient ainsi mieux orientés et leur qualité améliorée. | UN | فأولا، يتيح هذا الاقتراح لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي مزيدا من المرونة لتخصيص الموارد استجابة للاحتياجات اﻹنمائية المتغيرة وللاستفادة من فرص التنمية الناشئة، مما ييسر للبرامج تحسين تركيزها ونوعيتها. |
Selon le Secrétaire général, ceci réduirait sensiblement les coûts et assurerait une plus grande souplesse. | UN | ووفقا للأمين العام، يُتوقع أن يؤدي ذلك إلى خفض التكاليف بشكل كبير وأن يضفي مزيدا من المرونة على تناوب القوات. |
Les institutions de Bretton Woods devraient faire preuve d'une plus grande souplesse pour accélérer le processus et le rendre plus efficace. | UN | وقال إن مؤسسات بريتون وودز يجب أن تبدي مزيدا من المرونة من أجل الإسراع في العملية وجعلها ذات معنى أكبر. |
V.19 Comme il est indiqué au paragraphe 16A.5 du projet de budget-programme, l'allocation de ressources plus importantes aux consultants, aux réunions des groupes spéciaux d'experts, au matériel de traitement électronique de l'information et aux frais généraux de fonctionnement donnera à la CEA une plus grande latitude dans la mise en oeuvre du programme de travail. | UN | خامسا - ١٩ وكما يتضح من الفقرة ١٦ ألف - ٥ من الميزانية البرنامجية المقترحة، فإن زيادة الموارد المخصصة للخبراء الاستشاريين واجتماعات أفرقة الخبراء المخصصة ومعدات تجهيز البيانات ونفقات التشغيل العامة ستتيح للجنة الاقتصادية ﻷفريقيا مزيدا من المرونة في تنفيذ البرنامج. |
La méthode des pactes s’est avérée plus efficace que celle de la réglementation, permettant une application plus souple et incitant les entreprises à assumer des responsabilités en matière de protection de l’environnement. | UN | وقد أثبتت عملية إبرام العهود أنها أكثر فعالية من عملية وضع اﻷنظمة، حيث أنها تتيح مزيدا من المرونة في التنفيذ، وتشجع اﻷعمال التجارية على تحمل المسؤولية في مجال الحماية البيئية. |
Cette approche est de plus en plus souvent préconisée en raison des avantages perçus d'offrir aux pays partenaires une plus grande marge de manœuvre pour allouer les ressources fournies, ce qui améliorera à terme leur prévisibilité. | UN | وتُرجح كفة هذا النهج بشكل متزايد بسبب المزايا الملموسة المتمثلة في إعطاء البلدان الشريكة مزيدا من المرونة من حيث تخصيص تدفقات الموارد وتحسين قابلية التنبؤ بها في آخر المطاف. |
La coopération internationale doit être renforcée, et les pays développés doivent faire preuve de plus de flexibilité dans les négociations agricoles du Cycle de Doha. | UN | وهناك حاجة إلى تعزيز التعاون الدولي، وينبغي للبلدان المتقدمة أن تبدي مزيدا من المرونة في المفاوضات الزراعية في جولة الدوحة. |
Des ressources supplémentaires au titre du personnel temporaire (autre que celui affecté aux réunions) faciliteraient la fourniture des services accrus dont les organisations sises au Centre international de Vienne ont besoin pendant les périodes de pointe des réunions et pour d'autres activités du Centre. | UN | وستوفر الاعتمادات اﻹضافية المطلوبة في إطار بند المساعدة المؤقتة العامة مزيدا من المرونة في تلبية احتياجات المنظمات في مركز فيينا الدولي لمزيد من الخدمات خلال فترات الذروة نتيجة للاجتماعات وغيرها من اﻷنشطة في المركز. |
L'élaboration d'une nouvelle loi relative aux investissements ayant pour but d'assouplir encore davantage la législation en vigueur afin de l'adapter à l'évolution du contexte économique est en cours. | UN | ويجري حاليا إعداد قانون جديد للاستثمارات يضفي مزيدا من المرونة على التشريعات المعمول بها، وذلك وفقا لظهور طرائق اقتصادية جديدة. |
Important, ce dialogue doit se poursuivre, car le Secrétariat a besoin d'une procédure budgétaire moins lourde qui ménagerait aux responsables plus de latitude dans l'utilisation des ressources, chacun devant en contrepartie répondre de sa gestion en conséquence. | UN | ويلزم أن يستمر هذا الحوار الهام، نظرا إلى أن الأمانة العامة تحتاج إلى عملية ميزانوية تكون أقل تعقيدا وتوفر للمديرين مزيدا من المرونة في استخدام الموارد. |
Le Département des affaires politiques et l'OEA ont récemment tenu des consultations qui ont abouti à la création d'un mécanisme de coopération et de coordination qui garantira une plus grande souplesse d'action. | UN | وأسفرت المشاورات التي جرت مؤخرا بين ممثلي إدارة الشؤون السياسية ومنظمة الدول اﻷمريكية عن إنشاء آلية للتعاون والتنسيق بين اﻷمانتين من شأنها السماح بما يتيح مزيدا من المرونة في هذه المجالات. |
V.53 La réforme de la CEE prévoit deux mécanismes qui auront pour effet d'accroître la souplesse des méthodes de travail de la Commission. | UN | خامسا - ٥٣ وتتوخى عملية إصلاح اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا آليتين ستضفيان مزيدا من المرونة على أساليب عمل اللجنة. |
Si on attend de lui qu'il fasse désormais preuve d'une plus grande flexibilité pour utiliser au mieux les ressources humaines, il faut qu'il dispose immédiatement des fonds nécessaires pour être prêt à effectuer ces paiements. | UN | وإذا كان على الوكالة أن تبدي في المستقبل مزيدا من المرونة في الاستعانة بالموظفين على نحو يتسم بالكفاءة، فإن من اللازم على الفور إتاحة أموال تكفي لدفع تعويضات إنهاء الخدمة. |
Il propose également de nouvelles formules qui donneraient davantage de marge de manœuvre au Comité pour répondre aux demandes de radiation que le Gouvernement afghan lui adresse. | UN | وينظر التقرير أيضا في الإجراءات الجديدة التي من شأنها أن تتيح للجنة مزيدا من المرونة في الاستجابة لطلبات الشطب الواردة من الحكومة الأفغانية. |