En janvier 2000, une nouvelle loi sur le congé parental prolongé a été adoptée. Elle vise à introduire plus de souplesse. | UN | وفي كانون الثاني/يناير 2000، اعتمد قانون جديد بشأن إجازة الوالدية الممتدة، الغرض منه توفير مزيد من المرونة. |
Cette accréditation est gérée dans le cadre d'un mécanisme spécifique pour permettre plus de souplesse et de rapidité dans la gestion des demandes. | UN | وتُدار عملية هذا الاعتماد في إطار آلية محددة لإتاحة مزيد من المرونة والسرعة في تلبية الطلبات. |
Les mesures prises en faveur d'une plus grande souplesse et de l'initiative privée vont certes dans la bonne direction, mais elles sont encore trop modestes et insuffisantes. | UN | وذكر أن التدابير المتخذة لصالح تحقيق مزيد من المرونة ولصالح المبادرة الخاصة تعتبر بالتأكيد خطوات في الاتجاه الصحيح. |
Certes, les États Membres tiennent à leurs positions respectives, mais tous devront faire montre d'une plus grande souplesse politique pour atteindre les points de convergence. | UN | ومع أن مواقف الدول الأعضاء عزيزة عليها، سيكون إبداء مزيد من المرونة السياسية مطلوباً من الجميع بغية المضي قدماً صوب نقاط الاتفاق. |
Le paragraphe 2 du projet d'article 37 devrait être remanié pour ménager davantage de souplesse. | UN | وذكر أن الفقرة 2 من مشروع المادة 37 ينبغي إعادة صياغتها لتحقيق مزيد من المرونة. |
Ces accords engendrent une plus grande flexibilité dans la conduite des affaires et garantissent que les prescriptions en matière de gestion de l'environnement sont respectées. | UN | والنتيجة هي مزيد من المرونة في تسيير الأعمال التجارية والتأكد من الوفاء بمتطلبات الإدارة البيئية. |
:: Une Commission plus souple, ouverte à un engagement à plusieurs niveaux; | UN | :: مزيد من المرونة في لجنة بناء السلام مزوَّدة بإمكانية مشاركة متعددة المستويات |
Il conviendrait par conséquent d'assouplir les critères retenus en matière d'allégement de la dette pour permettre à ces pays de s'en prévaloir. | UN | ولهذا يجب توفير مزيد من المرونة لتلك البلدان في معايير الأهلية لتلقي معونة تخفيف عبء الديون. |
Cette accréditation est gérée dans le cadre d'un mécanisme spécifique pour permettre plus de souplesse et de rapidité dans la gestion des demandes. | UN | ويُنظر في هذا الاعتماد في إطار آلية محددة لإتاحة مزيد من المرونة والسرعة في تلبية الطلبات. |
Cette accréditation est gérée dans le cadre d'un mécanisme spécifique pour permettre plus de souplesse et de rapidité dans la gestion des demandes. | UN | ويُنظر في هذا الاعتماد في إطار آلية محددة لإتاحة مزيد من المرونة والسرعة في تلبية الطلبات. |
:: Élaborer un plan stratégique de décentralisation du système de soins de santé et introduire plus de souplesse pour s'adapter aux besoins propres à chaque localité du pays. | UN | :: وضع خطة استراتيجية لتطبيق اللامركزية في نظام الرعاية الصحية وإتاحة مزيد من المرونة للتمكن من الاستجابة للشواغل الفردية للمحليات في مختلف أنحاء البلد. |
Dans ce but, nous appelons les États Membres à faire preuve de plus de souplesse dans les décisions requises, afin d'assurer la cohérence du processus de réforme. | UN | ولتحقيق هذه الغاية، نناشد الدول الأعضاء إبداء مزيد من المرونة بشأن القرارات اللازمة لضمان الاتساق في عملية الإصلاح. |
En 1997, le Gouvernement a adopté une réforme du marché du travail qui tend à favoriser la création d’emplois stables, en particulier de nouvelles formes semi-permanentes d’emploi, et à donner plus de souplesse aux négociations collectives. | UN | وفي عام 1997، أدخلت الحكومة إصلاحات على سوق العمل ترمي إلى تعزيز استقرار العمالة، ولا سيما باستنباط أشكال جديدة من العمل شبه الدائم وإضفاء مزيد من المرونة على المفاوضات الجماعية. |
Il demande par ailleurs que les critères d'admissibilité aux mesures d'allégement de la dette soient appliqués avec une plus grande souplesse aux pays à revenu intermédiaire ou à faible revenu, comme le Kenya. | UN | ودعا أيضا إلى مزيد من المرونة في معايير الأهلية لتدابير تخفيف عبء الديون للبلدان ذات الدخل المتوسط والمنخفض مثل كينيا. |
Ils ont estimé que la Division des services de conférence pourrait faire preuve d'une plus grande souplesse dans le traitement des rapports et, le cas échéant, des réponses des gouvernements. | UN | ولاحظوا انه يمكن أن يطلب من شعبة خدمة المؤتمرات مزيد من المرونة في معالجة التقارير وردود الحكومات. |
Certaines délégations ont donc recommandé d'introduire une plus grande souplesse dans le Règlement. | UN | وأوصت بعض الوفود بإدخال مزيد من المرونة في القواعد النموذجية. |
En effet, la nouvelle structure du Département de l'administration et de la gestion et la création du Bureau des services de contrôle interne aideront le Secrétaire général à cet égard, en conférant aux activités des Nations Unies une plus grande souplesse tout en facilitant une meilleure utilisation de leurs ressources et en augmentant la confiance des États Membres. | UN | وسيكون الهيكل الجديد ﻹدارة شؤون الادارة والتنظيم وإنشاء مكتب خدمات اﻹشراف الداخلي عونا لﻷمين العام في هذا المضمار، بإضفاء مزيد من المرونة على أنشطة اﻷمم المتحدة مع تيسير ثقة الدول اﻷعضاء. |
Il serait aussi souhaitable d'introduire davantage de souplesse dans les négociations du Club de Paris et de réviser les critères de rééchelonnement de la dette. | UN | ومن المستصوب تطبيق مزيد من المرونة في مفاوضات نادي باريس، وإعادة صياغة معايير جدولة الديون. |
Dans le rapport Vienot II, toutefois il a été proposé de modifier la loi pour offrir aux entreprises davantage de souplesse dans le choix de leur structure. | UN | ومع ذلك، يقترح تقرير فينو الثاني تغيير القانون لإتاحة مزيد من المرونة للشركات لاختيار الهيكل المفضل لها. |
On a également recensé des efforts pour promouvoir une plus grande flexibilité dans l'acceptation des critères de réinstallation du HCR. | UN | كما بُذلت جهود لتعزيز مزيد من المرونة في قبول معيار المفوضية لإعادة التوطين. |
Si l'on disposait d'une plus grande marge de manoeuvre dans l'affectation des ressources des programmes, il serait possible d'accéder rapidement aux fonds dans de telles situations. | UN | وقد يؤدي إرساء مزيد من المرونة في استخدام الموارد البرنامجية إلى التمكين من الوصول إلى اﻷموال في هذه الحالات على نحو سريع. |
Cette déclaration avait pour objet d'appeler la Conférence à reprendre rapidement ses sessions et les pays à assouplir leurs positions. | UN | وقد دعا الإعلان البلدان إلى إبداء مزيد من المرونة في مواقفها ليتسنى الشروع بسرعة في عقد جلسات المؤتمر. |
La nouvelle conception du questionnaire offre une plus grande souplesse en ce qu'elle permet à tous les pays de répondre, qu'ils disposent ou non d'estimations chiffrées sur l'abus de drogues. | UN | والمقصود من التصميم المنقح هو اتاحة مزيد من المرونة في الابلاغ لكي تتمكن جميع البلدان من الرد، دون اعتبار لتوافر تقديرات كمية لتعاطي المخدرات. |
Tout d'abord, un certain nombre de changements eu égard aux nominations, affectations et promotions ont pour but de conférer davantage de flexibilité au système. | UN | أولاً، تهدف عدة تغييرات تتعلق بعملية التعيينات والتوظيف والترقيات إلى إضفاء مزيد من المرونة على النظام. |
La délégation coréenne convient que le Secrétaire général devrait disposer d'une plus grande marge de manœuvre pour gérer les postes et les ressources, mais les États Membres devraient, en retour, veiller à ce qu'il soit davantage comptable de ses actes. | UN | وبينما يوافق وفده على أنه ينبغي أن يتوافر للأمين العام مزيد من المرونة في إدارة الوظائف والموارد، فإنه ينبغي للدول الأعضاء بالمقابل أن تكون قادرة على مساءلته عن أعماله. |