la question du respect de la diversité religieuse sera encore à l'ordre du jour du cinquième Forum qui se tiendra à Vienne en 2013. | UN | وستدرج ثانيةً مسألة احترام التنوع الديني على جدول أعمال المنتدى الخامس الذي سيعقد في فيينا في عام 2013. |
À l'évidence, la question du respect des droits des minorités n'est pas encore réglée et requiert une plus grande attention des autorités polonaises. | UN | ومن الواضح أن مسألة احترام حقوق الأقليات لم تُحل بعد، وتتطلب من السلطات البولندية مزيداً من الاهتمام. |
Il est ironique que ce soit la Grèce qui soulève la question du respect du droit international. | UN | إلا أنه من دواعي السخرية أن تثير اليونان مسألة احترام القانون الدولي. |
Il se heurte aussi à d'autres difficultés, en particulier du fait qu'au Tchad l'opinion publique ne considère pas la question du respect des droits de l'homme comme prioritaire. | UN | كما أنها تواجه صعوبات أخرى، وخصوصاً لأن الرأي العام في تشاد لا يعتبر أن مسألة احترام حقوق الإنسان لها أولوية. |
Par exemple, elle examine la question du respect des droits de l'homme pendant les conflits. | UN | فعلى سبيل المثال، تنظر المحكمة في مسألة احترام حقوق الإنسان أثناء الأعمال الحربية الفعلية. |
Ainsi, le caractère obligatoire d’un enseignement religieux pose la question du respect de la conviction, en particulier des non-croyants, lorsque aucune dispense ou mesure alternative telle que l’enseignement de l’éducation civique ou morale ne sont prévues. | UN | وهكذا يثير الطابع الالزامي للتعليم الديني مسألة احترام المعتقد، خاصة بالنسبة لمن لا يؤمن بدين، عندما لا يكون هناك إعفاء أو تدبير بديل مثل التربية المدنية أو اﻷخلاقية. |
Les termes de la problématique telle que formulée par la jurisprudence du Comité des droits de l'homme exposée plus haut demeurent ici les mêmes et posent donc la question du respect des droits attachés à la religion et à la conviction ainsi qu'aux minorités. | UN | وفي هذا الصدد تظل عناصر الإشكالية على نحو ما صاغتها اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في اجتهاداتها المبينة أعلاه، بلا تغيير ومن ثم تطرح مسألة احترام الحقوق المتصلة بالدين والعقيدة وحقوق الأقليات نفسها. |
Il se penchera sur la question du respect du droit à la liberté de religion ou de conviction, mais il ira également au-delà, en abordant l'ensemble des droits des minorités. | UN | فبالإضافة إلى تناول مسألة احترام الحق في حرية الدين أو المعتقد، سيتناول المنتدى أيضاً المجموعة الكاملة من حقوق الأقليات. |
On a souligné qu'il faudrait régler la question du respect des délais des procédures de prompte mainlevée prévus par le Règlement du Tribunal de telle manière que celui-ci puisse s'occuper de plusieurs affaires en même temps. | UN | وذُكر أن مسألة احترام الإطار الزمني لإجراءات الإفراج السريع، على النحو الذي حددته لائحة المحكمة، ينبغي معالجتها من أجل إيجاد حل يمكِّّن المحكمة من معالجة قضايا الإفراج السريع المتزامنة. |
Le 29 janvier 2009, lors d'un débat privé, les membres du Conseil ont examiné la question du respect du droit international humanitaire. | UN | في 29 كانون الثاني/يناير 2009، نظر المجلس في مسألة احترام القانون الإنساني الدولي خلال جلسة مناقشة سرية. |
Le 29 janvier, lors d'un débat privé, le Conseil a examiné la question du respect du droit international humanitaire. | UN | في 29 كانون الثاني/يناير ناقش المجلس مسألة احترام القانون الإنساني الدولي خلال جلسة مناقشة سرية. |
Soixante ans après l'adoption de la Déclaration universelle des droits de l'homme, la question du respect de ces droits demeure l'une des préoccupations immédiates de l'ONU. | UN | بعد مرور ستين عاما على اعتماد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، ما زالت مسألة احترام تلك الحقوق مسألة عاجلة للغاية في جدول أعمال الأمم المتحدة. |
La directive élaborée pour régir le processus de détention des suspects prévoit des garanties procédurales strictes lors de la remise des suspects aux organes de répression et accorde une attention particulière à la question du respect des droits de l'homme à ce stade de la procédure pénale. | UN | ووضعت تعليمات تنظم عملية احتجاز المشتبه فيهم وتنص على التقيد الصارم بالإجراءات القانونية الواجبة عند وضعهم قيد الحبس لدى هيئات إنفاذ القانون. وتوجه هذه التعليمات الانتباه بصفة خاصة إلى مسألة احترام حقوق الإنسان في هذه المرحلة من التحقيقات الجنائية. |
2. La France est attentive à la question du respect du droit international humanitaire en matière de protection des civils lors de conflits armés. | UN | 2- وفرنسا حريصة على مسألة احترام القانون الإنساني الدولي فيما يتعلق بحماية المدنيين في النزاعات المسلحة. |
199. Dans sa résolution 1995/13, la Sous—Commission a décidé de garder constamment à l'examen la question du respect du droit à la liberté de circulation, y compris le droit de demander asile, le droit de demeurer dans un pays et le droit de retour. | UN | ٩٩١- وقررت اللجنة الفرعية، في قرارها ٥٩٩١/٣١، أن تبقي قيد الاستعراض المستمر مسألة احترام الحق في حرية التنقل، بما في ذلك الحق في طلب اللجوء وحق البقاء وحق العودة. |
226. Dans sa résolution 1995/13, la SousCommission a décidé de garder constamment à l'examen la question du respect du droit à la liberté de circulation, y compris le droit de demander asile, le droit de demeurer dans un pays et le droit de retour. | UN | 226- وقررت اللجنة الفرعية، في قرارها 1995/13، أن تبقي قيد الاستعراض المستمر مسألة احترام الحق في حرية التنقل، بما في ذلك الحق في طلب اللجوء وحق البقاء وحق العودة. |
211. Dans sa résolution 1995/13, la Sous—Commission a décidé de garder constamment à l'examen la question du respect du droit à la liberté de circulation, y compris le droit de demander asile, le droit de demeurer dans un pays et le droit de retour. | UN | 211- وقررت اللجنة الفرعية، في قرارها 1995/13، أن تبقي قيد الاستعراض المستمر مسألة احترام الحق في حرية التنقل، بما في ذلك الحق في طلب اللجوء وحق البقاء وحق العودة. |
234. Dans sa résolution 1995/13, la Sous—Commission a décidé de garder constamment à l'examen la question du respect du droit à la liberté de circulation, y compris le droit de demander asile, le droit de demeurer dans un pays et le droit de retour. | UN | ٤٣٢- وقررت اللجنة الفرعية في قرارها ٥٩٩١/٣١ أن تبقي قيد الاستعراض المستمر مسألة احترام الحق في حرية التنقل، بما في ذلك الحق في طلب اللجوء وحق البقاء وحق العودة. |
La Cour examine la question du respect des droits de l'homme dans le cadre des hostilités, selon une procédure accélérée; les opérations militaires visées peuvent être suspendues et les forces de sécurité sommées d'y renoncer en attendant que la Cour ait statué, voire définitivement sur décision de la Cour. | UN | وتنظر المحكمة على وجه الاستعجال، في مسألة احترام حقوق الإنسان في إطار الأعمال القتالية؛ ويمكن تعليق العمليات العسكرية المضطلع بها والإيعاز إلى قوات الأمن بالكف عنها إلى أن تبت فيها المحكمة أو بوقفها نهائيا بناء على قرار المحكمة. |