Manque de stratégie sur la question de l'équilibre entre les trois priorités thématiques, stratégie jugée insuffisante par quelques États Membres | UN | الافتقار إلى استراتيجية لمعالجة مسألة التوازن في إطار الأولويات المواضيعيّة الثلاث، مما يعتبره بعض الدول الأعضاء غير كافٍ |
Il est notamment indispensable qu'ils se penchent sur la question de l'équilibre entre vie professionnelle et vie privée s'ils veulent attirer et garder des hommes et des femmes compétents. | UN | وفي هذا الصدد، فإن معالجة مسألة التوازن بين العمل والحياة أمر بالغ الأهمية لاجتذاب واستبقاء موظفين أكفاء، رجالا ونساء. |
la question de l'équilibre reste posée, de même que celle de l'impact qu'a la stratégie nationale dans la pratique. | UN | وتظل مسألة التوازن قائمة، مثلما هو الحال بالنسبة لمدى تأثير الاستراتيجية الوطنية على الممارسة. |
La Commission a noté que la question de la parité entre les sexes devait, dans chaque organisation, faire partie d’une stratégie globale en matière de ressources humaines et qu’une bonne gestion des ressources humaines devait tenir pleinement compte des sexospécificités. | UN | ولاحظت اللجنة أن مسألة التوازن بين الجنسين ينبغي أن تكون جزءا من الاستراتيجية الشاملة للمنظمة في مجال الموارد البشرية، وأن اﻹدارة الجيدة للموارد البشرية تحتاج الى إيلاء اهتمام كامل لبُعد نوع الجنس. |
La FICSA note avec regret que la question de la parité hommes-femmes dans les organismes des Nations Unies a été examinée uniquement sous l’angle des données statistiques et des sources de recrutement. | UN | يعرب اتحاد رابطات موظفي الخدمة المدنية الدولية عن خيبة أمله ﻷن مسألة التوازن بين الجنسين برمتها في منظومة اﻷمم المتحدة لا تتجاوز قواعد البيانات ومصادر التوظيف. |
le déséquilibre qui a néanmoins été constaté est la cible d'activités de sensibilisation et de plusieurs programmes visant à développer les qualités de chef chez les femmes et les filles. | UN | غير أنه تجري معالجة مسألة التوازن المتصوَّر من خلال الدعوة وعدة برامج ريادية تستهدف النساء والفتيات. |
la question de l'équilibre à trouver entre les droits de la Commission et les préoccupations légitimes de l'Iraq en matière de sécurité, telles qu'elles sont énoncées dans la déclaration commune, a été également examinée. | UN | كما استعرضت مسألة التوازن بين حقوق اللجنة واهتمامات العراق اﻷمنية المشروعة بصيغتها الواردة في البيان المشترك. |
la question de l'équilibre entre la consommation des ressources et les ressources disponibles pour les générations futures a été évoquée. | UN | ونوقشت أيضاً مسألة التوازن بين استخدام الموارد وإتاحتها للأجيال المقبلة. |
L'une est la question de l'équilibre au sein des Nations Unies. | UN | أولها مسألة التوازن داخل اﻷمم المتحدة. |
Le mécanisme du consentement des États est indissociablement lié à la question de l'équilibre entre la Cour et les États parties et au principe de subsidiarité. | UN | وقال ان آلية موافقة الدولة تتشابك مع مسألة التوازن بين المحكمة والدول اﻷطراف ، وكذلك مع مبدأ التكامل . |
37. Comme s'y attendait la délégation ougandaise, le CCI a mentionné dans son rapport la question de l'équilibre entre les sexes mais il est très décevant que le problème du racisme n'ait pas été évoqué. | UN | ٣٧ - وأردف يقول إنه حسبما توقع وفده، تناولت وحدة التفتيش المشتركة في تقريرها مسألة التوازن بين الجنسين، ولكنه أصيب بخيبة أمل عظيمة ﻷن مشكلة العنصرية لم يرد لها ذكر في التقرير. |
22. Le document TD/B/WG.6/9 soulevait la question de l'équilibre entre les avantages écologiques et les éventuels effets négatifs sur le commerce. | UN | ٢٢- وقال إن تقرير اﻷمانة TD/B/WG.6/9 يثير مسألة التوازن المناسب بين الفوائد البيئية واﻵثار التجارية الضارة المحتملة. |
Pour ce qui était des accords internationaux d'investissement, la question de l'équilibre des droits et des obligations des investisseurs et de ceux des pays d'accueil revêtait une importance primordiale, et des activités de recherche supplémentaires étaient nécessaires, qui devraient s'étendre aux contributions positives des entreprises. | UN | وفيما يتعلق باتفاقات الاستثمار الدولية، أشار إلى أن مسألة التوازن بين حقوق والتزامات المستثمرين وحقوق والتزامات البلدان المضيفة بالغة الأهمية وإلى ضرورة القيام ببحوث إضافية في هذا المجال. |
Il faut espérer qu'avec l'abandon progressif du recours à du personnel fourni à titre gracieux, la question de l'équilibre géographique dans certains secteurs du Secrétariat, en particulier au Département des opérations de maintien de la paix et dans d'autres domaines sensibles sera enfin résolue. | UN | وأعربت عن اﻷمل في أن يمكن أخيرا، مع الاستغناء تدريجيا عن الموظفين المقدمين دون مقابل، تصحيح مسألة التوازن الجغرافي في بعض أجزاء اﻷمانة العامة، وبخاصة إدارة عمليات حفظ السلام وغيرها من المجالات الحساسة. |
3. Note avec satisfaction que le Secrétaire général s'est personnellement engagé à atteindre cet objectif et a donné l'assurance que, dans le cadre des efforts qu'il déploie pour instaurer un nouveau style de gestion à l'Organisation, il donnera la plus haute priorité à la question de l'équilibre entre les sexes; | UN | ٣ - ترحب بما أبداه اﻷمين العام من التزام شخصي ببلوغ هذا الهدف، وبتأكيده على أن مسألة التوازن بين الجنسين ستمنح أولوية عليا في جهوده المستمرة المبذولة من أجل خلق ثقافة إدارية جديدة للمنظمة؛ |
La Commission a noté que la question de la parité entre les sexes devrait, dans chaque organisation, faire partie d’une stratégie globale en matière de ressources humaines et qu’une bonne gestion des ressources humaines devait tenir pleinement compte des sexospécificités. | UN | ولاحظت اللجنة أن مسألة التوازن بين الجنسين يجب أن تكون جزءا من الاستراتيجية العامة ﻹدارة الموارد البشرية في المنظمة. وأن اﻹدارة الجيدة للموارد البشرية تستدعي إيلاء الاهتمام التام لبُعد نوع الجنس. |
Afin que la question de la parité entre les sexes soit prise en considération dans toutes les activités des organisations au niveau de la prise de décisions et à l’échelle institutionnelle, la Commission a préconisé de diffuser la définition donnée par le Conseil économique et social de l’intégration d’une démarche d’équité entre les sexes. | UN | وقامت اللجنة، على سبيل كفالة إدراج مسألة التوازن بين الجنسين في اﻷنشطة الرئيسية للمنظمة على صعيدي السياسات والمؤسسات، بتأييد نشر تعريف اﻹدراج في اﻷنشطة الرئيسية الذي قدمه المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Au cours des échanges, le représentant de l'UNICEF a indiqué que la question de la parité des sexes était étroitement liée au mandat de son organisation. | UN | ١٢٨ - وخلال المناقشة، أشار ممثل اليونيسيف إلى أن مسألة التوازن بين الجنسين مرتبطة ارتباطا وثيقا بولاية المنظمة. |
26. Prie en outre le Directeur exécutif, en consultation avec le Comité des représentants permanents, de proposer des voies et moyens de redresser le déséquilibre entre les fonds à des fins générales et les fonds à des fins déterminées pour financer le programme de travail, et d'indiquer clairement le montant des ressources disponibles et les résultats escomptés; | UN | 26- يطلب كذلك إلى المدير التنفيذي، القيام، بالتشاور مع لجنة الممثلين الدائمين، باقتراح طرق ووسائل لتناول مسألة التوازن بين التمويل غير المخصص والتمويل المخصص لبرنامج العمل وأن يكفل الوضوح فيما يتعلق بالموارد والنتائج المتوقعة؛ |
Ces établissements sont implantés dans les villages et communautés ou à proximité afin, précisément, de remédier au problème de l'inégalité d'accès à l'école, notamment à l'enseignement secondaire pour les jeunes filles. | UN | حيث يجري بناء هذه المدارس الثانوية المحلية بالقرب من القرى ومن مواطن المجتمعات المحلية، بهدف معالجة مسألة التوازن بين الجنسين، بما في ذلك مسألة إمكانية حصول الفتيات على التعليم الثانوي. |
L'Administrateur associé a souligné l'attachement à la culture du bénévolat, l'importance qu'a l'évaluation des incidences des activités des bénévoles et a souhaité poursuivre le dialogue avec les États Membres sur l'équilibre entre les sexes. | UN | وقد أكّدت نائب مدير البرنامج على الالتزام بثقافة التطوُّع وعلى أهمية قياس الأثر الناجم عن أعمال المتطوّعين والترحيب بمزيد من الحوار مع الدول الأعضاء بشأن مسألة التوازن بين الجنسين. |