D'autres ont noté que l'avis juridique n'abordait pas la question de l'application du paragraphe 42 des termes de référence, comme il avait été demandé. | UN | ولاحظ متكلّمون آخرون أن الرأي القانوني لا يعالج مسألة تطبيق الفقرة 42 من الإطار المرجعي، كما طُلب بذلك. |
À cet égard, ils ont proposé que le Comité revoie la question de l'application du système de limitation à la méthode d'établissement du barème. | UN | واقترحوا في هذا الصدد أن تعيد اللجنة النظر في مسألة تطبيق مخطط الحدود كجزء من منهجية حساب الجدول. |
la question de l'application de l'article 25 de la Constitution de la Namibie nécessite des recherches et sa délégation communiquera ultérieurement une réponse écrite. | UN | وبيّن أن مسألة تطبيق المادة 25 من الدستور الناميبي تتطلب إجراء بعض الأبحاث وأن وفده سيقدم رداً خطياً في وقت لاحق. |
la question de l'application à ces Etats du Protocole facultatif dépend de la date de l'indépendance. | UN | وتتوقف مسألة تطبيق هذه الدول للبروتوكول الاختياري على موعد استقلالها. |
Les participants à la Conférence se sont engagés à renforcer le Traité, à en assurer l'universalité, à adopter des principes et des objectifs visant à promouvoir son application et à créer une zone exempte d'armes de destruction massive au Moyen-Orient. | UN | وأخذ المؤتمر على عاتقه تعزيز المعاهدة وتحقيق الانضمام العالمي الشامل إليها، واعتماد مبادىء وأهداف تعالج مسألة تطبيق المعاهدة، وإنشاء منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل في الشرق الأوسط. |
Enfin, la question de l'application des règles de la protection diplomatique dans les cas de succession d'Etats pourrait aussi être envisagée. | UN | وأخيراً، يمكن النظر في مسألة تطبيق قواعد الحماية الدبلوماسية في حالات خلافة الدول. |
la question de l'application extraterritoriale de cette Convention par les États parties a fait l'objet de plusieurs décisions importantes. | UN | وقد شكلت مسألة تطبيق الدول الأطراف لهذه الاتفاقية خارج أقاليمها موضوع عدد من القضايا الهامة. |
Le Pakistan a rappelé que le nouveau gouvernement avait ordonné un réexamen de la question de l'application de la peine capitale. | UN | وأشارت باكستان إلى أن الحكومة الجديدة قد كلفت باستعراض مسألة تطبيق عقوبة الإعدام. |
45. L'Institut de droit international (IDI) a indiqué que, le 7 septembre 1993, il avait adopté une résolution traitant de la question de l'application du droit international par les tribunaux nationaux. | UN | ٤٥ - وذكر معهد القانون الدولي أنه اعتمد في ٧ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣ قرارا يعالج مسألة تطبيق المحاكم الوطنية للقانون الدولي. |
Au paragraphe 10, il invite l'Assemblée générale à examiner la question de l'application d'un barème professionnel spécial au personnel des services informatiques. | UN | وفي الفقرة 10، تدعو الجمعية العامة إلى استعراض مسألة تطبيق معدلات خاصة لأجور المهن التخصصية للموظفين العاملين في مجال تكنولوجيا المعلومات. |
La question de l’application du SIG aux opérations de maintien de la paix est à l’étude et sera examinée dans le prochain rapport intérimaire. | UN | ويجري حاليا استعراض مسألة تطبيق نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل في عمليات حفظ السلام، وسيجري تناولها أيضا في سياق التقرير المرحلي المقبل بشأن نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل. |
Cela étant, il a proposé que le Comité de rédaction examine la question de l'application de l'article 46 sexies au cas où il existait plusieurs faits illicites ayant causé chacun le même dommage. | UN | إلا أنه اقترح أن تنظر لجنة الصياغة في مسألة تطبيق المادة 46 سادسا في الحالات التي تُرتكب فيها عدة أفعال غير مشروعة يسبب كل منها الضرر نفسه. |
Les organes conventionnels relatifs aux droits de l'homme continuent de traiter la question de l'application de la peine de mort pour des infractions à la législation relative aux stupéfiants. | UN | 30- ولا تزال هيئات معاهدات حقوق الإنسان تعالج مسألة تطبيق عقوبة الإعدام على الجرائم المتعلقة بالمخدرات. |
Enrico Martino a indiqué que la question de l'application de l'article 8 à la navigation de croisière serait éventuellement un point à examiner à la dixième session, et a proposé de préparer un document sur le sujet. | UN | وأشار إنريكو مارتينو إلى مسألة تطبيق المادة 8 على السفن السياحية كأحد البنود الممكن طرحها للمناقشة في الدورة العاشرة، وعرض تقديم ورقة عن هذا الموضوع فوافقت اللجنة على ذلك. |
Le Groupe d'experts a longuement examiné avec le Gouvernement ougandais la question de l'application des sanctions : | UN | 193 - وناقش الفريق بإسهاب مسألة تطبيق الجزاءات مع حكومة أوغندا: |
38. Enfin, certains experts ont soulevé la question de l'application du droit humanitaire international par les organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | 38- وأخيرا، أثار بعض الخبراء مسألة تطبيق القانون الإنساني الدولي من جانب هيئات معاهدات حقوق الإنسان. |
Le Comité n'avait pas à examiner la question de l'application de la Convention par l'Australie en tant que telle mais il est intéressant de noter que la Convention admet que le retour de l'enfant ne protège pas toujours ses droits et son intérêt supérieur. | UN | وفي حين أنه لم يتعين على اللجنة بحث مسألة تطبيق أستراليا للاتفاقية، تجدر الإشارة إلى أن هذه المعاهدة تقبل بأن إعادة الطفل قد لا تؤدي دائماً إلى صون حقوقه ومصلحته الفضلى. |
Chef de la délégation chinoise à la réunion de la Conférence de La Haye de droit international privé sur la question de l'application dans le cas des réfugiés de la Convention sur la protection des enfants et la coopération en matière d'adoption internationale | UN | رئيسة الوفد الصيني إلى اجتماع مؤتمر لاهاي للقانون الدولي الخاص بشأن مسألة تطبيق اتفاقية حماية الطفل والتعاون في مجال التبني فيما بين البلدان على اللاجئين |
49. M. FRANCIS revient sur l'application de l'article 3 du Pacte. | UN | ٩٤- السيد فرانسيس: تناول من جديد مسألة تطبيق المادة ٣ من العهد. |
Les participants à la Conférence se sont engagés à renforcer le Traité, à en assurer l'universalité, à adopter des principes et des objectifs visant à promouvoir son application et à créer une zone exempte d'armes de destruction massive au Moyen-Orient. | UN | وأخذ المؤتمر على عاتقه تعزيز المعاهدة وتحقيق الانضمام العالمي الشامل إليها، واعتماد مبادىء وأهداف تعالج مسألة تطبيق المعاهدة، وإنشاء منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل في الشرق الأوسط. |
Au vu des observations de l'État par rapport à l'efficacité de ce recours, le Comité rappelle que, lors de sa vingt-cinquième session, dans ses observations finales sur le rapport de l'État partie, il avait examiné la question de la demande de dispense ministérielle pour raisons d'ordre humanitaire. | UN | وفي ضوء ملاحظات الدولة الطرف بشأن فعالية هذا الطلب، تشير اللجنة إلى أنها بحثت في دورتها الخامسة والعشرين، في ملاحظاتها الختامية بشأن تقرير الدولة الطرف، مسألة تطبيق الإعفاء الوزاري لأسباب إنسانية. |