Peu de gens aujourd'hui affirmeraient que la violence est une affaire privée. | UN | ولا يكاد يوجد أحد اليوم يدافع عن الرأي القائل بأن العنف مسألة خاصة. |
La violence à l'égard des femmes est-elle considérée comme une affaire privée ou publique? | UN | وتساءلت أخيرا عما إذا كان العنف الممارس ضد المرأة يعتبر مسألة خاصة أو عامة. |
Toutefois, on continue de considérer la violence familiale comme une affaire privée. | UN | واستدركت تقول إن العنف المنزلي ما زال يعتبر مسألة خاصة. |
La violence dans les familles n'est pas une question privée mais un problème social qui, s'il n'est pas maîtrisé, pourrait devenir un obstacle au développement. | UN | فالعنف العائلي ليس مسألة خاصة بل هو مشكلة اجتماعية قد تصبح عقبة في طريق التنمية إذا لم يكبح جماحها. |
Le Gouvernement pourra se prévaloir de cette loi chaque fois qu'il voudra soumettre une question particulière au vote des électeurs. | UN | وسيُستخدم القانون عندما تطرأ مسألة خاصة تكون قيد نظر الحكومة وقد تتطلب قرارا من الناخبين. |
Les attitudes discriminatoires selon lesquelles la violence familiale en particulier est un phénomène acceptable relevant de la sphère privée restent répandues. | UN | فالمواقف التمييزية التي ترى أن العنف المنزلي على وجه الخصوص مسألة خاصة مقبولة ما زالت مواقف شائعة. |
Cette forme de violence ne doit en aucun cas être traitée comme une affaire privée. | UN | وذلك الشكل من أشكال العنف لا يجوز، تحت أي ظرف من الظروف، أن نتعامل معه على أنه مسألة خاصة. |
Il suffit de remarquer ici que, dans la plupart des cultures africaines, la violence au sein de la famille est considérée comme une affaire privée. | UN | ويكفي القول بأن العنف في محيط الأسرة يعتبر، في معظم الثقافات الأفريقية، مسألة خاصة. |
Cependant, ces changements n'ont pas été immédiatement pris en compte par les magistrats qui ont continué de considérer la violence familiale comme une affaire privée. | UN | بيد أن هذه التعديلات لم تلق كلها صدى لدى العاملين في الجهاز القضائي، إذ استمروا في اعتبار حالات العنف العائلي مسألة خاصة. |
Il s'agit d'une affaire privée, Olivia, protégée de l'immunité diplomatique. | Open Subtitles | هذه مسألة خاصة, اوليفيا محمية من قبل الحصانة الدستورية |
L'honneur est une affaire privée, C'est une idée et chacun en a sa propre version. | Open Subtitles | إن الشرف مسألة خاصة داخلية، وهي فكرة، وكل إنسان له تصوره الخاص عنها |
La violence dans la famille étant considérée comme une affaire privée, qui échappe à la juridiction de la police ou de ministère public, on peut conclure que le code pénal présente effectivement certaines lacunes. | UN | وإذا أخذ في الاعتبار الاعتقاد القائل بأن العنف العائلي مسألة خاصة خارجة عن سلطة الشرطة أو وكيل النيابة، فإنه يمكن الانتهاء إلى أن القانون الجنائي يتكشف بالفعل عن بعض نواحي القصور. |
Dans la sphère législative, la promulgation en 2004 de la Loi organique sur l'application de mesures de protection totale contre la violence sexiste signifie que ce type de violence n'est plus une affaire privée, mais qu'il s'agit d'un problème clé de politique publique. | UN | وفي المجال التشريعي، يعني القيام في عام 2004 بسن القانون الأساسي بشأن تدابير الحماية الشاملة من العنف الجنساني أن العنف الجنساني لم يعد مسألة خاصة بل أصبح مسألة رئيسية في السياسات العامة. |
Le Comité est également soucieux de constater que les femmes témoignent rarement contre leur mari en cas de violence conjugale, obéissant en cela à un code familial d'honneur tacite qui considère cette violence comme une affaire privée. | UN | وتعرب اللجنة أيضا عن قلقها لعدم استعداد المرأة لتقديمم شكاوى ضد أزواجهن بخصوص العنف العائلي، ولأن تشهد ضد زوجها في حالة تعرضها للعنف العائلي لأن هناك عرفا أسريا غير مكتوب يعتبر هذا العنف مسألة خاصة. |
Il trouve très préoccupant que des agents de la force publique, en particulier, tendent à considérer cette violence comme une affaire privée entre époux et membres de la famille, et non pas comme infraction grave. | UN | ويقلقها للغاية، في هذا الصدد، أن مسؤولي إنفاذ القانون عادة ما يعتبرون هذا العنف مسألة خاصة بين الزوجين أو أفراد الأسرة، لا جريمة جسيمة. |
Il trouve très préoccupant que des agents de la force publique, en particulier, tendent à considérer cette violence comme une affaire privée entre époux et membres de la famille, et non pas comme infraction grave. | UN | ويقلقها للغاية، في هذا الصدد، أن مسؤولي إنفاذ القانون عادة ما يعتبرون هذا العنف مسألة خاصة بين الزوجين أو أفراد الأسرة، لا جريمة جسيمة. |
Cette résolution réaffirme la primauté de la protection des droits de l'homme pour tous et proclame que la violence au foyer n'est pas une question privée. | UN | وهذا القرار ينص على أولوية حماية حقوق الإنسان بالنسبة للجميع، كما أنه يعلن أن العنف العائلي ليس مسألة خاصة. |
La violence domestique est généralement considérée par la population y compris par la Police comme une question privée. | UN | وفي العادة، ينظر الناس، بمن فيهم الشرطة، إلى العنف المنزلي على أنه مسألة خاصة بالأسرة. |
Les plaintes sont déposées directement auprès de cet organe, ou elles lui sont renvoyées par le Médiateur s'il estime qu'une question particulière est du ressort de la Commission des droits de l'homme. | UN | وقالت إنه يمكن تقديم الشكاوى إلى هذه اللجنة مباشرة أو إحالتها إليها من قبل أمين المظالم إذا شعر أن هناك مسألة خاصة ينبغي أن تعرض على لجنة حقوق الإنسان. |
La génération âgée a de lourdes responsabilités familiales et il est estimé que la violence au sein de la famille est une affaire relevant de la sphère privée. | UN | وهذا الجيل من كبار السن يتمتع بمستوى مرتفع من المسؤولية الأسرية ويُعتبر العنف العائلي مسألة خاصة. |
Cette question a été considérée à un moment donné comme un problème privé ne concernant que les parties intéressées; cependant, du fait qu'elle affecte la famille, et donc la communauté tout entière, elle intéresse à présent la sphère publique. | UN | ففي وقت من الأوقات كانت هذه المسألة تعتبر مسألة خاصة بين الطرفين المعنيين؛ ولكن بما أنها تؤثر على الأسرة وبالتالي على المجتمع بأسره فهي قد أصبحت الآن موضع اهتمام عام. |
un problème particulier se pose à cet égard, à savoir que de nombreux pays industrialisés n'ont fourni aucune information sur les indicateurs que l'OMS, l'UNICEF et d'autres organismes ont retenus d'un commun accord pour mesurer les progrès accomplis dans la réalisation des objectifs. | UN | وثمة مسألة خاصة في هذا الصدد تتمثل في انعدام بيانات من العديد من البلدان الصناعية فيما يتعلق بالمؤشرات التي وافقت عليها منظمة الصحة العالمية واليونيسيف ووكالات أخرى لقياس التقدم المحرز صوب اﻷهداف المذكورة. |
La violence domestique à l'égard des femmes, des enfants ou des hommes n'est pas une question d'ordre privé : elle doit être traitée par les autorités. | UN | فالعنف العائلي ضد النساء، أو الأطفال أو الرجال ليس مسألة خاصة بل يجب على السلطات أن تتصدى له. |