ويكيبيديا

    "مسألة وصول" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la question de l'accès
        
    • problème de l'accès
        
    Il faut donc étudier davantage la question de l'accès à la justice des non-fonctionnaires. UN فثمة ضرورة لزيادة دراسة مسألة وصول الأفراد من غير الموظفين إلى العدالة.
    Enfin, nous appelons le Conseil à examiner d'urgence la question de l'accès humanitaire aux deux régions. UN أخيرا، ندعو المجلس إلى أن يناقش على وجه السرعة مسألة وصول المساعدة الإنسانية إلى المنطقتين.
    la question de l'accès des femmes aux TIC demeure un sujet majeur de préoccupation dans bon nombre de pays. UN أما مسألة وصول النساء إلى تكنولوجيات المعلومات والاتصالات فلا تزال هماً رئيسياً في العديد من البلدان.
    Nous sommes reconnaissants à la Commission de la condition de la femme d'avoir inscrit la question de l'accès des femmes aux médias à l'ordre du jour de sa session. UN إن لجنة وضع المرأة تستحق الثناء على إدراجها مسألة وصول المرأة إلى وسائط الإعلام على جدول أعمال هذه الدورة.
    34. Le représentant des Philippines a évoqué le problème de l'accès des PME au financement. UN ٤٣- وآثار ممثل الفلبين مسألة وصول المشاريع الصغيرة والمتوسطة إلى التمويل.
    Soulignant la nécessité d'une approche multidisciplinaire de la question de l'accès des enfants à la justice, UN وإذ يشدد على ضرورة اتباع نهج متعدد التخصصات تجاه مسألة وصول الأطفال إلى العدالة،
    Il a également attiré l'attention sur la question de l'accès à la justice pour les populations autochtones et sur les difficultés que cellesci rencontrent pour engager une procédure devant les tribunaux de droit commun. UN كما وجهت النظر إلى مسألة وصول الشعوب الأصلية إلى القضاء والصعوبات التي تواجهها في الوصول إلى محاكم القانون العام.
    Le deuxième rapport était axé sur la question de l'accès des Palestiniens aux lieux de culte dans les territoires palestiniens occupés. UN وتركز التقرير الثاني على مسألة وصول الفلسطينيين إلى الأماكن الدينية في الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    Gardant à l'esprit sa décision de consacrer la séance d'une journée entière qui sera réservée aux droits de l'enfant en 2014 à la question de l'accès des enfants à la justice, UN وإذ يضع في اعتباره مقرره الذي يقضي بأن يكون يوم الاجتماعات المخصص بأكمله في عام 2014 لتناول مسائل حقوق الطفل مكرساً لمناقشة مسألة وصول الأطفال إلى العدالة،
    La coordination avec d'autres entités des Nations Unies et les autres organisations internationales présentes dans la région demeure prioritaire, comme en témoigne notamment la coopération avec le Bureau de la coordination des affaires humanitaires sur la question de l'accès humanitaire dans les États soudanais du Kordofan méridional et du Nil Bleu. UN ولا يزال التنسيق مع كيانات الأمم المتحدة الأخرى ومع المنظمات الدولية الأخرى الموجودة في المنطقة يمثل أولوية أيضا كما يتضح ذلك، على سبيل المثال، من التعاون مع مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية بشأن مسألة وصول المساعدة الإنسانية إلى ولايتي جنوب كردفان والنيل الأزرق في السودان.
    [D1] Pas de réponse à la question de l'accès des proches aux informations sur le sort des victimes et à une réparation adéquate. UN [دال 1]: لم يرد أي ردّ بشأن مسألة وصول الأقارب إلى المعلومات المتعلقة بمصير الضحايا ومنحهم التعويض المناسب.
    Gardant à l'esprit sa décision de consacrer la séance d'une journée entière qui sera réservée aux droits de l'enfant en 2014 à la question de l'accès des enfants à la justice, UN وإذ يضع في اعتباره مقرره الذي يقضي بأن يكون اجتماع اليوم الكامل الذي سيعقد في عام 2014 بشأن حقوق الطفل مكرساً لمناقشة مسألة وصول الأطفال إلى العدالة،
    Il a également examiné la question de l'accès de la presse à la zone d'entrée afin de veiller à ce que cet accès soit comparable à ce qu'il était avant la réinstallation. UN ونظر المجلس أيضا في مسألة وصول الصحفيين إلى المنطقة التي يوجد فيها المدخل بهدف كفالة وصول الصحفيين بمستوى يماثل المستوى الذي كان معهودا قبل انتقال المجلس.
    210. la question de l'accès aux pays par les mécanismes thématiques est cruciale. UN 210- هذا وإن مسألة وصول الآليات المواضيعية إلى البلدان هو أمر في غاية الأهمية.
    On insiste sur la question de l'accès des femmes et des petites filles autochtones aux services sociaux de base, notamment l'information, l'éducation, et les services d'hygiène sexuelle et de santé de la reproduction. UN ويؤكد برنامج العمل على معالجة مسألة وصول النساء والفتيات السكان الأصليين إلى الخدمات الاجتماعية الأساسية، بما في ذلك الإعلام، والتعليم، والخدمات الصحية الجنسية والإنجابية.
    Il faudra bien veiller à ce que le document final du Sommet mondial sur la société de l'information s'attaque réellement à la question de l'accès des femmes à la télématique. UN وأكدت حرصها على أن تتناول الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي المعني بمجتمع المعلومات بالفعل مسألة وصول المرأة لتكنولوجيا المعلومات.
    Elle espère que, dans son prochain rapport, le Gouvernement traitera de la question de l'accès en toute confidentialité des adolescents aux services de santé en matière de reproduction, sans l'obligation d'être accompagné par un adulte à des consultations médicales. UN وقالت إنها تأمل في أن تتناول الحكومة، في تقريرها القادم، مسألة وصول المراهقات لخدمات الصحة الإنجابية على أساس من المحافظة على الخصوصيات، ودون اصطحابهن بشخص كبير لدى الذهاب للمواعيد الطبية.
    31. Manuel Carballo s'est concentré sur la question de l'accès des migrants, quel que soit leur statut juridique, des réfugiés et des personnes déplacées aux services de santé. UN 31- وركز مانويل كاربايو على مسألة وصول المهاجرين، بصرف النظر عن وضعهم القانوني، واللاجئين والمشردين إلى الخدمات الصحية.
    La situation des droits religieux et culturels en Israël ou la question de l'accès des Palestiniens à leurs lieux de culte en Israël ne sont pas traitées dans le présent rapport. UN ولا تشمل ولاية إعداد هذا التقرير تناول حالة الحقوق الدينية والثقافية في إسرائيل أو مسألة وصول الفلسطينيين إلى الأماكن الدينية الواقعة في إسرائيل.
    [D1] : Pas de réponse à la question de l'accès des victimes aux informations quant au sort des victimes et à une réparation qui soit adéquate. UN [دال 1]: لم يرد أي ردّ بشأن مسألة وصول الأقارب إلى المعلومات المتعلقة بمصير الضحايا ومنحهم التعويض المناسب.
    Comme on l'a souligné plus haut, il est essentiel d'adopter une vue d'ensemble du problème de l'accès à la justice des enfants autochtones. UN 54- ومثلما ذُكر أعلاه، من المهم جداً اعتماد نهج شمولي عند معالجة مسألة وصول أطفال الشعوب الأصلية إلى العدالة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد