Ce gouvernement serait responsable devant le Parlement intérimaire; | UN | وتكون الحكومة مسؤولة أمام البرلمان المؤقت؛ |
Il est responsable devant le Président et la Chambre des représentants du Sabor de la République de Croatie. | UN | والحكومة مسؤولة أمام رئيس الجمهورية ومجلس النواب في سابور جمهورية كرواتيا. |
Les organismes des Nations Unies sont responsables devant leurs organes directeurs pour ce qui est des ressources qu'ils fournissent au titre du soutien aux programmes. | UN | ووكالات اﻷمم المتحدة مسؤولة أمام هيئات إدارتها عما تقدمه من موارد من أجل دعم البرامج الوطنية. |
Le Secrétaire général a affirmé à maintes reprises sa volonté de maintenir un noyau solide de fonctionnaires de carrière, indispensable à l'indépendance d'une fonction publique internationale relevant uniquement du Secrétaire général, conformément aux dispositions de la Charte des Nations Unies. | UN | وقد أكد اﻷمين العام مرارا وتكرارا التزامه بوجود خدمة دولية أساسية مهنية قوية، ﻷنها ضرورية لوجود خدمة مدنية دولية مستقلة تكون مسؤولة أمام اﻷمين العام فقط، وفقا لمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Dans les autres missions intégrées, ces unités administratives relèvent du Représentant spécial adjoint. | UN | وفي البعثات المتكاملة الأخرى، تكون هذه الوحدات مسؤولة أمام نائب الممثل الخاص. |
Le Président forme le Gouvernement, qui est responsable devant lui et rend compte au Parlement. | UN | ويشكل الحكومة رئيس جمهورية كازاخستان ، وهي مسؤولة أمام الرئيس، وتخضع للمساءلة أمام البرلمان. |
Il se réunit aussi souvent que nécessaire et fait rapport au Conseil des ministres. | UN | وهي تجتمع كلما استدعى الأمر ذلك وهي مسؤولة أمام مجلس الوزراء. |
Les prisons faisaient l'objet d'inspections régulières menées par un organe indépendant responsable devant le Parlement. | UN | وقالت إن لديها مفتشية مستقلة مسؤولة أمام البرلمان تفتش السجون بانتظام. |
Le gouvernement est responsable devant le Président et devant l'Assemblée nationale, dans les conditions prévues par les articles 85 et 86 de la Constitution. | UN | والحكومة مسؤولة أمام رئيس الجمهورية وأمام الجمعية الوطنية، وفقاً للشروط المنصوص عليها في المادتين 85 و86 من الدستور. |
Il n'en reste pas moins que le Gouvernement indien est responsable devant le peuple et le Parlement, auxquels il doit indiquer les délais de remboursement et la cause des retards. | UN | غير أن حكومتها مسؤولة أمام الشعب والبرلمان، ويجب عليها أن تبرر سبب تأخر السداد ومدته. |
Elle est responsable devant l'Assemblée populaire nationale et son Comité permanent auxquels elle rend compte de ses activités. | UN | وهي مسؤولة أمام المجلس الوطني الشعبي ولجنته الدائمة وتقدم تقارير عن أنشطتها إليهما. |
Les tribunaux locaux sont responsables devant les assemblées populaires correspondantes. | UN | والمحاكم المحلية مسؤولة أمام جمعياتها الشعبية المختلفة. |
4. Les comités et organes subsidiaires visés aux paragraphes 1 et 2 du présent article sont responsables devant le Conseil et travaillent sous sa direction générale. | UN | 4- تكون اللجان والهيئات الفرعية المشار إليها في الفقرتين 1 و2 من هذه المادة مسؤولة أمام المجلس، وتعمل تحت توجيهه العام. |
Des dépenses avaient également été prévues pour le recrutement d'assistants linguistiques et d'agents administratifs chargés d'appuyer le personnel militaire et la police civile afin de faciliter la transformation de la Mission en une entité autonome relevant directement de New York. | UN | وبالاضافة الى ذلك، ثمة احتياج لمساعدي اللغات ولدعم إداري لﻷفراد العسكريين وللشرطة المدنية لتيسير تحويل البعثة الى بعثة مستقلة مسؤولة أمام نيويورك مباشرة. |
Les groupes d'experts sont désignés par le Secrétaire général à la demande du Conseil de sécurité et rendent compte aux comités des sanctions dont ils relèvent. | UN | ويعين الأمين العام أفرقة الخبراء بناء على طلب من مجلس الأمن وهي مسؤولة أمام لجان الجزاءات المعنية. |
Il rend compte au Président de la République et il est l'acteur principal de la stratégie nationale contre la corruption. | UN | والهيئة مسؤولة أمام رئيس الجمهورية، وتُعتبر الجهاز التنفيذي الرئيسي في الاستراتيجية الوطنية لمكافحة الفساد. |
L'Agence fait rapport au Ministre de la justice et lui donne des conseils sur l'offre de services juridiques. | UN | والوكالة مسؤولة أمام وزير العدل، وتقدم المشورة للوزير في المسائل ذات الصلة بالأحكام المتعلقة بالخدمات القانونية. |
Nombre d'institutions, fonds et programmes sont tenus de rendre compte à leurs organes directeurs sur les activités d'aide aux PEID. | UN | والعديد من الوكالات والصناديق والبرامج مسؤولة أمام مجالس إدارتها فيما يتعلق بأنشطة دعم الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
:: Le comité d'audit rend compte à l'organe directeur. | UN | :: تكون لجنة مراجعة الحسابات مسؤولة أمام هيئة الإدارة. |
Le Corps commun est le seul organe de contrôle externe indépendant à l'échelle du système des Nations Unies, et il rend compte directement à l'Assemblée générale et aux organes délibérants des institutions spécialisées et des autres organisations internationales du système des Nations Unies qui acceptent son statut. | UN | والوحدة هي الهيئة المستقلة الوحيدة للرقابة الخارجية في منظومة الأمم المتحدة بأسرها، وهي مسؤولة أمام الجمعية العامة والأجهزة التشريعية المختصة للوكالات المتخصصة وغيرها من المنظمات الدولية في منظومة الأمم المتحدة، التي تقبل نظامها الأساسي. |
Tous les responsables de l’organisation et de la prestation des services sociaux devraient être comptables de leurs actes envers les bénéficiaires des services. | UN | وينبغي أن تكون جميع اﻷطراف الفاعلة المشاركة في توفير الخدمات الاجتماعية وتقديمها مسؤولة أمام المستفيدين من هذه الخدمات. |
Le Gouvernement doit rendre compte au Président et à l'Assemblée nationale. | UN | والحكومة مسؤولة أمام رئيس الجمهورية والجمعية الوطنية. |
Cet organe aura des pouvoirs accrus et rendra compte au Parlement. | UN | وستتمتع هذه اللجنة بصلاحيات معزّزة وستكون مسؤولة أمام البرلمان عما تنجزه. |
Pour remédier à ce problème, le Gouvernement a récemment annoncé la mise en place d'une commission indépendante des médias tenue de rendre des comptes à la population. | UN | وقد أعلنت الحكومة مؤخراً عن إنشاء لجنة مستقلة لوسائط الإعلام مسؤولة أمام عامة الجمهور. |
Le mariage est fondé sur le respect mutuel des deux époux; en d'autres termes, les femmes ont des responsabilités vis-à-vis de leur mari et doivent également le respecter. | UN | والزواج يبنى على الاحترام المتبادل؛ على المرأة أن تكون مسؤولة أمام زوجها وأن تحترمه. |
À cette fin, les établissements pénitentiaires comportent des espaces destinés au travail, à l'étude, au sport et aux loisirs. Ils sont dirigés par des professionnels qui ont reçu une formation supérieure dans le domaine pénitentiaire et sont gérés par une administration décentralisée qui relève du gouvernement des États ou des municipalités et qui peuvent faire l'objet de mesures de privatisation. | UN | وبالتالي توجد في السجون أماكن للعمل والدراسة والرياضة والترفيه؛ ويقوم بإدارة السجون موظفون مهنيون لديهم مؤهلات جامعية؛ وهي تخضع لإدارة لا مركزية مسؤولة أمام الدولة أو الحكومات المحلية ويجوز خصخصتها. |