ويكيبيديا

    "مسؤولياتها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ses responsabilités
        
    • leurs responsabilités
        
    • responsabilités qui lui incombent
        
    • leur responsabilité
        
    • sa responsabilité
        
    • des responsabilités
        
    • ses attributions
        
    • leurs obligations
        
    • de responsabilité
        
    • ses fonctions
        
    • responsabilités qui leur incombent
        
    • responsabilités de
        
    • responsabilités dans
        
    Pour sa part, le Brésil est prêt à assumer ses responsabilités dans cette entreprise. UN والبرازيل، فيما يخصها، على استعداد ﻷن تتولى مسؤولياتها في هذا المسعى.
    L’ONU ne peut échapper à ses responsabilités lorsqu’il est prévu qu’une opération peut comporter un élément d’imposition de la paix. UN ولا يمكن لﻷمم المتحدة أن تتنصل من مسؤولياتها عندما تدرس عمليات تنطوي على عامل احتمال إنفاذها.
    Le Gouvernement des États-Unis prend ses responsabilités très au sérieux, mais les opérations de maintien de la paix sont par définition une responsabilité collective. UN وأشار إلى أن حكومة بلده تتحمل مسؤولياتها بكل جدّية، ولكن قيام الأمم المتحدة بحفظ السلام هو تحديداً مسؤولية جماعية.
    Nous invitons toutes les parties concernées à assumer pleinement leurs responsabilités à cet égard. UN ونحن نطالب جميع اﻷطراف المعنية بتحمل مسؤولياتها كاملة في هذا المجال.
    Nous demandons aux grands pays donateurs d'assumer leurs responsabilités suite à la déclaration du sommet de Cologne relative à la dette. UN ونحن نناشد البلدان المانحة الرئيسية أن ترقى إلى مستوى مسؤولياتها بعد إعلان المديونية الصادر عن مؤتمر قمة كولون.
    L'État doit reprendre ses responsabilités en assurant la subvention du secteur social notamment l'éducation et la santé. UN ويجب على الدولة أن تتحمل مسؤولياتها عن طريق تقديم الإعانات المالية للقطاع الاجتماعي ولا سيما التعليم والصحة.
    Pour l'expert indépendant, en déléguant ses pouvoirs, la Commission d'enquête renonce à exercer ses responsabilités. UN ويرى الخبير المستقل أن هذا التكليف بمثابة تخل من جانب لجنة التحقيق عن تحمل مسؤولياتها.
    L'Organisation des Nations Unies doit assumer ses responsabilités et agir pour y mettre fin. UN ويجب على الأمم المتحدة أن تتحمل مسؤولياتها وأن تعمل على وضع حد لها.
    Plus que par le passé, l'Organisation des Nations Unies doit faire face à une situation internationale troublée qui entraîne un accroissement énorme de ses responsabilités. UN وتشترك اﻷمم المتحدة، بصورة أكبر عما كان الحال في الماضي، في مواجهة اضطراب دولي آخذ في الاتساع مع زيادة هائلة في مسؤولياتها.
    Bien que faiblement puissant aux plans militaire et économique, le Népal est pleinement conscient de ses responsabilités en tant que Membre de cette organisation mondiale. UN ونيبال، على الرغم من صغر قوتها العسكرية والاقتصادية، تعي مسؤولياتها بوصفها عضوا في هذه المنظمة العالمية.
    Comme vous le savez, ma Représentante spéciale pour l'Angola, Mme Margaret Anstee, a exprimé le voeu il y a quelque temps d'être déchargée de ses responsabilités. UN كما تعلمون، فقد أعربت السيدة مارغريت آنستي، ممثلتي الخاصة في أنغولا، منذ بعض الوقت عن رغبتها في إعفائها من مسؤولياتها.
    La communauté internationale doit aider les organisations régionales à assumer leurs responsabilités à cet égard. UN ويجب أن يقدم المجتمع الدولي المساعدة لتمكين المنظمات الإقليمية من تحمل مسؤولياتها.
    Le moment est venu pour les parties ivoiriennes d'assumer clairement leurs responsabilités respectives. UN لقد حان الوقت للأطراف الإيفوارية أن تتحمل مسؤولياتها بشكل لا لُبس فيه.
    Le monde connaît une instabilité financière extraordinaire et toutes les parties concernées doivent assumer leurs responsabilités. UN ويمر العالم الآن باضطراب مالي غير عادي، وينبغي أن تتحمل جميع الأطراف مسؤولياتها.
    De ce fait, leurs responsabilités ne peuvent ni ne doivent être assimilées aux devoirs des États. UN وبهذه الصفة، لا يمكن ولا ينبغي أن تكون مسؤولياتها مجرد مرآة لواجبات الدول.
    Mais les pays en développement doivent aussi être à la hauteur de leurs responsabilités. UN ولكن يجب على البلدان النامية أن ترتقي إلى مستوى مسؤولياتها أيضا.
    A cet égard, le fait que la Corée du Nord continue d'éluder les responsabilités qui lui incombent en vertu du Traité exige une réponse internationale ferme. UN وفي هذا الصدد، فإن استمرار تملص كوريا الشمالية من مسؤولياتها بموجب هذه المعاهدة يتطلب ردا دوليا حازما.
    Le multilatéralisme accroît la liberté d'action des États au plan individuel et le degré de leur responsabilité. UN ومن شأن تعددية اﻷطراف أن تزيد من حرية الدول فرادى في العمل ومن درجة مسؤولياتها.
    Les rapports destinés au Conseil de sécurité, par exemple, ne relèvent pas de sa responsabilité. UN فالتقارير المقدمة إلى مجلس الأمن، على سبيل المثال، لا تدخل ضمن مسؤولياتها.
    Dans ce contexte, le fardeau retombe de façon disproportionnée sur les femmes, qui ont dû assumer des responsabilités plus grandes en plus de leurs rôles traditionnels. UN وفي هذا الصدد، يقع العبء على المرأة أكثر من غيرها إذ تضطر إلى تحمل مسؤوليات أكبر بالاضافة إلى مسؤولياتها التقليدية.
    Dans le cadre de ses attributions, cette cellule a adopté les mesures suivantes : UN وقد اتخذت الوحدة التدابير التالية كجزء من مسؤولياتها:
    Considérant qu'il est légitime d'empêcher les États de se soustraire à leur responsabilité en esquivant leurs obligations, l'Allemagne est favorable au projet d'article 60 dans son principe. UN وحيث إن ألمانيا تعتبر أن من الأهداف المشروعة الحيلولة دون تهرب الدول من تحمل مسؤولياتها بتفادي التزاماتها، يتعين تأييد مشروع المادة 60 من حيث الهدف الأساسي المتوخى منه.
    Nous attendons de tous les autres États qu'ils assument leur part de responsabilité dans l'éradication de ce fléau en augmentation. UN ونتوقع من جميع الدول الأخرى أن تتحمل مسؤولياتها للتخلص من هذه الآفة المستشرية.
    La Coordonnatrice spéciale, qui a pris ses fonctions dès sa nomination, assure depuis lors le bon fonctionnement de la Mission conjointe. UN وقد تولت المنسقة الخاصة، فور تعيينها، مسؤولياتها وواصلت ضمان فعالية وكفاءة سير عمل البعثة المشتركة حتى الآن.
    Tous les États Membres, grands ou petits, doivent assumer les responsabilités qui leur incombent dans cette initiative. UN وجميع الدول اﻷعضاء، بصرف النظـــر عن حجمها، تتحمل مسؤولياتها في هذا المسعى.
    Elle continuera de s'attaquer aux causes profondes des déplacements et, dans le cadre du partage des responsabilités, de s'efforcer de régler ses problèmes. UN وأعلن أن تايلند ستواصل معالجة الأسباب الجذرية للتشرد، والعمل، وفق مسؤولياتها المشتركة، على تذليل الصعوبات التي تواجهها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد