Malheureusement, la communauté internationale est toujours réticente à assumer ses responsabilités en la matière. | UN | ولﻷسف لا يزال المجتمع الدولي متباطئا في تحمل مسؤولياته في هذا اﻷمر. |
Le PNUE a besoin de bien définir ses responsabilités en matière de mobilisation de ressources et d'améliorer la coordination au sein de l'Organisation. | UN | 21 - ويحتاج برنامج الأمم المتحدة للبيئة إلى توضيح مسؤولياته في تعبئة الموارد وإلى تحسين التنسيق الداخلي. |
Il est donc impératif que la communauté internationale assume ses responsabilités à ce sujet en fournissant une aide aux pays en développement, en particulier les pays les moins avancés. | UN | ويتحتم على المجتمع الدولي تحمل مسؤولياته في ذلك الصدد، بتقديم المساعدة إلى البلدان النامية، ولا سيما أقلها نموا. |
Il peut déléguer certaines de ses responsabilités dans ces domaines au gouvernement du territoire. | UN | ويجوز للحاكم أن يفوض بعض مسؤولياته في هذه المجالات إلى حكومة برمودا. |
Mon nouveau Représentant spécial a pris ses fonctions le 9 octobre. | UN | وتولى ممثلي الخاص الجديد مسؤولياته في 9 تشرين الأول/أكتوبر. |
En particulier, nous continuons de demander au Conseil de sécurité d'assumer ses responsabilités en la matière et de donner suite au projet de résolution sur la question dont il est saisi. | UN | وإنّنا لا نزال نوجه نداءاتنا خصوصا إلى مجلس الأمن كي يتحمل مسؤولياته في هذا الصدد ونحث على اتخاذ إجراء بشأن مشروع القرار بشأن هذه المسألة المعروض حاليا على المجلس. |
Il aide le Secrétaire général à exercer ses responsabilités en matière de contrôle interne des ressources et du personnel de l'Organisation, en exerçant un contrôle et en procédant à des audits internes, à des inspections, à des évaluations et à des investigations. | UN | ويساعد المكتب الأمين العام في إنجاز مسؤولياته في مجال الرقابة الداخلية فيما يتعلق بموارد المنظمة وموظفيها، وذلك عن طريق الرصد، والمراجعة الداخلية للحسابات، والتفتيش، والتقييم، والتحقيق. |
Combien de crimes devront-elles commettre encore avant de répondre de leurs actes devant le droit international? Le Conseil de sécurité ne peut pas se soustraire à ses responsabilités en cette matière; il doit se faire l'écho des revendications des peuples du monde qui réclament la justice pour le peuple palestinien. | UN | فكم مزيد من الجرائم يجب أن ترتكب قبل أن تخضع إلى حكم القانون الدولي؟ ولا يمكن لمجلس الأمن أن يتنصل من مسؤولياته في هذه المسألة؛ ولا بد له من أن يردد صرخة شعوب العالم التي تطالب مدوية بتحقيق العدالة للشعب الفلسطيني. |
Le Mouvement des pays non alignés s'inquiète tout particulièrement de ce que le Conseil n'ait pas été jusqu'ici capable d'assumer ses responsabilités en l'espèce ni de prendre des mesures concrètes pour mettre un terme à l'agression. | UN | ويساور أعضاء الحركة القلق بشكل خاص إزاء عجز مجلس الأمن حتى الآن عن تحمل مسؤولياته في ظل الأوضاع الراهنة واتخاذ تدابير ملموسة لوقف العدوان. |
Vu la gravité de cette crise, le Mouvement des pays non alignés se déclare profondément déçu par l'incapacité du Conseil de sécurité d'assumer ses responsabilités en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وفي ضوء خطورة هذه الأزمة، تعرب الحركة عن خيبة أملها العميقة إزاء عجز مجلس الأمن عن تحمّل مسؤولياته في صون السلم والأمن الدوليين. |
Vu la gravité de cette crise, le Mouvement des pays non alignés se déclare profondément déçu par l'incapacité du Conseil de sécurité d'assumer ses responsabilités en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وفي ضوء خطورة هذه الأزمة، تعرب الحركة عن خيبة أملها العميقة إزاء عجز مجلس الأمن عن تحمّل مسؤولياته في صون السلم والأمن الدوليين. |
Il appartient à la communauté internationale d'assumer ses responsabilités à cet égard. | UN | ويجب على المجتمع الدولي تحمل مسؤولياته في هذا الصدد. |
Face à la situation actuelle, les États arabes ont demandé au Conseil de sécurité d'assumer ses responsabilités à l'égard du conflit en cours. | UN | نتيجة لذلك، لجأت الدول العربية إلى مجلس الأمن ليتحمل مسؤولياته في ظل النزاع القائم. |
Il incombe à la Conférence du désarmement, en sa qualité d'instance multilatérale unique de négociation sur le désarmement, de s'acquitter de ses responsabilités à cet égard. | UN | ويقع على عاتق مؤتمر نزع السلاح، بوصفه الهيئة الوحيدة التفاوضية المتعددة اﻷطراف، تأدية مسؤولياته في هذا الصدد. |
Il appartient désormais au Conseil de sécurité d'assumer toutes ses responsabilités dans le cadre du Chapitre VII de la Charte. | UN | ويتعين الآن على مجلس الأمن أن يضطلع بجميع مسؤولياته في إطار الفصل السابع من الميثاق. |
Néanmoins, l'Autorité palestinienne n'acceptera pas que le Conseil de sécurité soit exempté de ses responsabilités dans le domaine du maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ومع ذلك فلن توافق السلطة الفلسطينية على إعفاء مجلس الأمن من مسؤولياته في مجال صون السلام والأمن الدوليين. |
Mon Représentant spécial, M. Søren Jessen-Petersen, qui a assumé ses fonctions le 16 août 2004, a procédé à une évaluation technique des progrès accomplis quant à l'application des normes établies pour le Kosovo, évaluation qui figure dans l'annexe au présent rapport. | UN | 2 - أجرى ممثلي الخاص، سورين - ييسين بيترسن، الذي تولى مسؤولياته في 16 آب/ أغسطس 2004، تقييما فنيا مرفقا بهذا التقرير للتقدم المحرز في استيفاء المعايير المتفق عليها المتعلقة بكوسوفو. |
Je reste confiant que son successeur, M. James Victor Gbeho, qui prend ses fonctions à un moment critique, saura mettre à profit sa longue expérience pour faire déboucher les négociations sur un règlement politique durable en Somalie. | UN | وإنني على ثقة من أن خلفه، السيد جيمس فيكتور غبيهو، الذي يتولى مسؤولياته في مرحلة حاسمة، سيوظف خبرته الطويلة في تسهيل المفاوضات الرامية إلى إيجاد تسوية سياسية دائمة في الصومال. |
En outre, les États parties devraient appuyer la formation des familles et des professionnels à la promotion et au respect du développement des capacités des enfants, afin que ceuxci puissent prendre de plus en plus de responsabilités dans la prise de décisions concernant leur propre existence. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للدول الأطراف أن تدعم تدريب الأسر وأصحاب المهنة على النهوض بالممارسات المتطورة لدى الطفل واحترامه توخياً لزيادة مسؤولياته في اتخاذ القرار الذي يخص حياته. |
Les Parties au Traité, le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies et l'ensemble de la communauté appuyant le Traité devraient tous prendre leurs responsabilités à cet égard et faire respecter la légitimité internationale. | UN | إن الأطراف في المعاهدة والأمين العام للأمم المتحدة والوكالة الدولية للطاقة الذرية والأوساط المعنية بالمعاهدة عموما، كلٌّ عليه أن يتحمل مسؤولياته في هذا الصدد دفاعاً عن الشرعية الدولية. |
Une troisième délégation, notant que le programme comportait un certain nombre de projets dans lesquels les responsabilités étaient partagées entre différents donateurs, a demandé comment le FNUAP allait déterminer les responsabilités qui lui incombaient spécifiquement dans ces projets. | UN | ولاحظ وفد ثالث، أن للبرنامج عددا من المشاريع تتشارك مسؤوليتها جهات مانحة مختلفة، واستفسر عن الطريقة التي يحدد بها الصندوق مسؤولياته في هذه المشاريع. |
Comme l'indique le Secrétaire général dans son rapport (voir par. 94 et 95), les membres du Tribunal - dont la plupart ont des obligations professionnelles en sus de leur charge au Tribunal administratif - ont fait savoir qu'ils étaient disposés à revoir leur calendrier pour examiner des affaires supplémentaires à condition d'être rémunérés. | UN | وحسبما أشير إليه في تقرير الأمين العام (انظر الفقرتين 94 و 95)، أبدى أعضاء المحكمة - ومعظمهم لديه التزامات مهنية بالإضافة إلى مسؤولياته في المحكمة الإدارية - رغبتهم بإعادة ترتيب جداولهم الزمنية للبت في قضايا إضافية، شرط أن يتلقوا أجراً على ذلك. |
4.15 Dans l'hypothèse où le Comité considérerait qu'E. N. K. était membre du PDA, l'État partie fait valoir que ses activités et ses responsabilités au sein du Parti n'étaient pas d'une importance telle qu'il pouvait être considéré comme jouant un rôle de premier plan. | UN | 4-15 وتشير الدولة الطرف إلى أنه في حال اعتبرت اللجنة أن إ. ن. ك. كان عضواً في الحزب الديمقراطي الأذربيجاني، فهي تجادل بأن أنشطته ومستوى مسؤولياته في الحزب لم تكن بالحجم الذي يبرر اعتباره شخصاً بارزاً في الحزب. |
Par ailleurs, en sa qualité d'adjoint au Secrétaire général adjoint, le Sous-Secrétaire général aide ce dernier à s'acquitter des responsabilités qui sont les siennes en matière de diplomatie préventive et de rétablissement de la paix, en Amérique, en Asie et en Europe. | UN | كما يقوم اﻷمين العام المساعد أيضا، بصفته نائبا لوكيل اﻷمين العام، بمساعدة وكيل اﻷمين العام في أداء مسؤولياته في ميدان الدبلوماسية الوقائية وحفظ السلم في اﻷمريكتين وآسيا وأوروبا. |