Quant aux compétences juridiques des membres du Comité, elle a rappelé que la composition du Comité relevait de la responsabilité des États parties. | UN | وفيما يتعلق بالخبرة القانونية لأعضاء اللجنة، أشارت إلى أن تشكيلة اللجنة من مسؤولية الدول الأطراف. |
Cela étant, il conviendra aussi de mentionner le mécanisme prévu par l'article 41 du Pacte, qui constitue un élément de réponse, certes partiel et insuffisant, à la question de la responsabilité des États parties à l'égard de la conduite des autres États parties. | UN | لكن السيد ريفاس بوسادا استصوب كذلك الإشارة إلى الآلية المنصوص عليها في المادة 41 من العهد، والتي تمثل جواباً، وإن كان جزئياً وناقصاً، على قضية مسؤولية الدول الأطراف تجاه سلوك الدول الأطراف الأخرى. |
Ce qui lui paraît important à souligner est que la responsabilité des États parties à l'égard du respect des droits énoncés dans le Pacte découle d'un esprit général au sein de la communauté des États. | UN | ورأى أن ما يستحق التشديد عليه، هو أن مسؤولية الدول الأطراف فيما يتعلق باحترام الحقوق المنصوص عليها في العهد، تنشأ من الموقف العام لمجتمع الدول. |
D'autres délégations ont toutefois rejeté cette solution au motif qu'il incombe aux États parties de satisfaire aux obligations résultant de la Convention. | UN | بيد أن وفودا أخرى عارضت هذا الطرح مشيرة إلى أن احترام الالتزامات الناشئة عن الاتفاقية هي مسؤولية الدول الأطراف. |
Dans sa recommandation générale XXX, le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale précise les responsabilités des États parties dans la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale à l'égard des non-ressortissants. | UN | 36 - وتوضح لجنة القضاء على التمييز العنصري في توصيتها العامة الأخيرة رقم 30 مسؤولية الدول الأطراف في الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري المتعلقة بالأشخاص غير المواطنين. |
Le requérant exprime l'espoir que son cas permettra de déterminer exactement l'obligation incombant aux États parties de prendre en considération ce type de preuves, en vertu des alinéas a à e du paragraphe 8 de l'Observation générale no 1. | UN | ويعرب صاحب الشكوى عن أمله في أن توضح قضيته مسؤولية الدول الأطراف في أخذ أدلة من هذا القبيل في الاعتبار، بموجب الفقرة 8(أ)-(ﻫ) من التعليق العام رقم 1. |
L'obligation de respecter le droit au travail inclut la responsabilité des États parties d'interdire le travail forcé ou obligatoire aux acteurs non étatiques. | UN | وينطوي الالتزام بحماية الحق في العمل على مسؤولية الدول الأطراف في حظر لجوء الجهات الفاعلة غير الدول للعمل الجبري أو الإلزامي . |
L'obligation de respecter le droit au travail inclut la responsabilité des États parties d'interdire le travail forcé ou obligatoire aux acteurs non étatiques. | UN | وينطوي الالتزام بحماية الحق في العمل على مسؤولية الدول الأطراف في حظر لجوء الجهات الفاعلة غير الدول للسخرة أو العمل الإجباري. |
Examinons maintenant la question importante de la responsabilité des États parties au Statut de la CPI et, partant, de la responsabilité des organisations internationales auxquelles nous appartenons. | UN | ننتقل الآن إلى مجال هام، هو مجال مسؤولية الدول الأطراف في النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، وبالتالي إلى مسؤولية المنظمات الدولية التي ننتمي إليها. |
L'obligation de respecter le droit au travail inclut la responsabilité des États parties d'interdire le travail forcé ou obligatoire aux acteurs non étatiques. | UN | وينطوي الالتزام بحماية الحق في العمل على مسؤولية الدول الأطراف عن حظر لجوء الجهات الفاعلة غير الدول للسخرة أو العمل الإجباري. |
L'obligation de respecter le droit au travail inclut la responsabilité des États parties d'interdire le travail forcé ou obligatoire aux acteurs non étatiques. | UN | وينطوي الالتزام بحماية الحق في العمل على مسؤولية الدول الأطراف في حظر لجوء الجهات الفاعلة غير الدول للسخرة أو العمل الإجباري. |
Au début des années 1990 toutefois quand le Comité a commencé à examiner le principe de la responsabilité des États parties en ce qui concerne les conséquences d'une décision de renvoi, il a formulé au début une version plus étroite de l'obligation. | UN | غير أنه في أوائل تسعينات القرن الماضي، عندما كانت اللجنة تستكشف مبدأ مسؤولية الدول الأطراف عن عواقب قراراتها المتعلقة بالإبعاد، بدأت اللجنة بصياغة نصوص أضيق بشأن هذا الالتزام. |
la responsabilité des États parties à l'égard de la Cour implique enfin - et ceci est mon cinquième et dernier point - que la Cour soit dotée des moyens lui permettant de remplir pleinement son mandat. | UN | خامسا - وهذه هي نقطتي الأخيرة - تستدعي مسؤولية الدول الأطراف أن تمنح الوسائل لتفي بولايتها بشكل كامل. |
26. M. Salvioli dit qu'il est essentiel de conserver l'idée que la responsabilité des États parties peut être engagée par les violations des droits de l'homme commises par d'autres que leurs agents ou leurs autorités. | UN | 26- السيد سالفيولي قال إنه من الضروري الاحتفاظ بالفكرة التي مؤداها أن مسؤولية الدول الأطراف قد تندرج ضمنها انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها أطراف عدا وكلائها أو سلطاتها. |
54. Les questions relatives à la responsabilité des États parties d'imposer des sanctions pénales, civiles ou administratives aux auteurs d'infractions et d'ouvrir des recours aux victimes sont traitées dans la quatrième partie. | UN | 54- ويتناول الجزء الرابع مسألة مسؤولية الدول الأطراف عن فرض عقوبات جنائية و/أو مدنية و/أو إدارية على المخالفين وعن توفير سبيل انتصاف للضحايا. |
L'intervenante rappelle qu'il est de la responsabilité des États parties, et aussi dans leur intérêt, de garantir au Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes une base de ressources stable. | UN | 42 - ومضت قائلة إن مسؤولية الدول الأطراف ضمان قاعدة موارد ثابتة للجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة، ومن مصلحتها أيضاً أن تفعل ذلك. |
Notant qu'il incombe aux États parties requérants et requis de faire en sorte qu'une proportion plus importante du produit de la corruption soit recouvrée et restituée ou qu'il en soit disposé autrement, conformément aux dispositions de la Convention, | UN | وإذ تلاحظ مسؤولية الدول الأطراف المقدمة والمتلقية للطلب عن التعاون لضمان استرداد نسبة أكبر من العائدات الناشئة من الفساد أو إعادتها أو التصرف فيها على نحو آخر وفقا لأحكام الاتفاقية، |
Notant qu'il incombe aux États parties requérants et requis de faire en sorte qu'une proportion plus importante du produit de la corruption soit recouvrée et restituée ou qu'il en soit disposé autrement, conformément aux dispositions de la Convention, | UN | وإذ تلاحظ مسؤولية الدول الأطراف المقدمة والمتلقية للطلب عن التعاون لضمان استرداد نسبة أكبر من العائدات الناشئة من الفساد أو إعادتها أو التصرف فيها على نحو آخر وفقا لأحكام الاتفاقية، |
Notant qu'il incombe aux États parties requérants et requis de faire en sorte qu'une proportion plus importante du produit de la corruption soit recouvrée et restituée ou qu'il en soit disposé autrement, conformément aux dispositions de la Convention, | UN | وإذ تلاحظ مسؤولية الدول الأطراف المقدمة والمتلقية للطلب عن التعاون لضمان استرداد نسبة أكبر من العائدات الناشئة من الفساد أو إعادتها أو التصرف فيها على نحو آخر وفقا لأحكام الاتفاقية، |
Il a également considéré que la procédure d'audience des plaintes individuelles en vertu de la Convention sur l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes n'était pas encore entrée en vigueur et qu'il n'était donc pas possible de préciser la portée des responsabilités des États parties ou des droits différents. | UN | وقالت اللجنة أيضا إن إجراء الاستماع إلى الشكاوى الفردية بموجب اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة لم يدخل حيز النفاذ بعد ولذلك لم تتهيأ للجنة فرصة توضيح نطاق مسؤولية الدول الأطراف أو حقوق الأفراد. |
Le requérant exprime l'espoir que son cas permettra de déterminer exactement l'obligation incombant aux États parties de prendre en considération ce type de preuves, en vertu des alinéas a à e du paragraphe 8 de l'Observation générale no 1. | UN | ويعرب صاحب الشكوى عن أمله في أن توضح قضيته مسؤولية الدول الأطراف في أخذ أدلة من هذا القبيل في الاعتبار، بموجب الفقرة 8(أ)-(ﻫ) من التعليق العام رقم 1. |
En outre, la responsabilité qu'ont les États parties de réaliser les droits de tous les enfants suppose l'adoption de mesures structurelles et proactives pour concrétiser l'accès à la justice. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن مسؤولية الدول الأطراف عن إعمال حقوق جميع الأطفال تستوجب تدخلات هيكلية واستباقية لإتاحة الوصول إلى العدالة. |