ويكيبيديا

    "مسؤولية اﻷفراد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la responsabilité des individus
        
    • responsabilités individuelles
        
    • la responsabilité individuelle
        
    • la responsabilité d'individus
        
    • la responsabilité des particuliers
        
    • appartient aux individus
        
    Dans de tels cas, la responsabilité des individus apparaît comme un aspect particulier de la responsabilité de l'Etat qui a commis le crime international. UN وفي مثل هذه الحالات، تبدو مسؤولية اﻷفراد كمظهر خاص من مظاهر مسؤولية الدولة التي ارتكبت الجناية الدولية.
    L’évolution du droit pénal international vise la responsabilité des Etats, mais également la responsabilité des individus. UN وتطور القانون الجنائي الدولي يستهدف مسؤولية الدول، لكن أيضاً مسؤولية اﻷفراد.
    Le fait que le présent Code prévoie la responsabilité des individus pour les crimes contre la paix et la sécurité de l'humanité est sans préjudice de toute question de responsabilité des Etats en droit international. UN لا يُخل ما تنص عليه هذه المدونة بخصوص مسؤولية اﻷفراد عن الجرائم المخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها بأي مسألة تتعلق بمسؤولية الدول بمقتضى القانون الدولي.
    21. L'Organisme national ne peut exercer de fonctions juridictionnelles, ni se prononcer sur les responsabilités individuelles qui peuvent être engagées dans les cas de détention-disparition. UN ١٢- ولا يجوز للمؤسسة أن تباشر أي وظائف قضائية أو أن تفصل في مسؤولية اﻷفراد عن حوادث الاختفاء المذكورة.
    Les conventions internationales contre le terrorisme actuellement en vigueur tendaient à être axées sur la responsabilité individuelle et ne traitaient pas le problème de la responsabilité de l'État ou insuffisamment celui de l'obligation des États de prévenir les actes de terrorisme et de s'abstenir de les faciliter. UN وتميل الاتفاقيات الدولية القائمة المتعلقة بالإرهاب نحو التركيز على مسؤولية الأفراد دون أن تعالج مسألة الدول أو تتناول بشكل غير كاف واجب الدول في منع الأعمال الإرهابية والإحجام عن مساعدتها والتمهيد لها.
    Plutôt que d'imputer la responsabilité d'individus à l'entité, on tient cette dernière responsable du fait de sa structure et de son fonctionnement. UN فبدلاً من إسناد مسؤولية الأفراد إلى الكيان، يخضع الكيان للمسؤولية بحكم بنيته التنظيمية وأسلوب عمله.
    i) Clarifier les faits et établir et reconnaître la responsabilité des particuliers et de l'État envers les victimes et leur famille; UN `1` توضيح الوقائع وإثبات مسؤولية الأفراد والدول إزاء الضحايا وأسرهم والإقرار بهذه المسؤولية؛
    Le fait que le présent Code prévoie la responsabilité des individus pour les crimes contre la paix et la sécurité de l'humanité est sans préjudice de toute question de responsabilité des États en droit international. UN لا يخل ما تنص عليه هذه المدونة بخصوص مسؤولية اﻷفراد عن الجرائم المخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها بأي مسألة تتعلق بمسؤولية الدول بمقتضى القانون الدولي.
    L'histoire récente et notre engagement collectif envers l'avenir nous font l'obligation de contribuer au succès de ces institutions, destinées à consolider un système international fondé sur le droit international et sur la responsabilité des individus pour ce qui est de leurs propres actes. UN وإن التاريخ الحديث والتزامنا الجماعي بالمستقبل يجعلان من الضروري اﻹسهام في نجاح هذه المؤسسات التي ستنشئ نظاما قائما على القانون الدولــي وعلى مسؤولية اﻷفراد عن أعمالهم.
    la responsabilité des individus étant clairement distinguée de la responsabilité de l’État commettant l’agression, il n’est nul besoin de prévoir une définition de l’agression commise par un État. UN وقال ونظرا ﻷن مسؤولية اﻷفراد تختلف بشكل واضح عن مسؤولية الدول التي ترتكب العدوان فإنه لا توجد حاجة لتعريف العدوان المرتكب من جانب الدول.
    Ceux qui étaient opposés à ces vues avaient fait valoir que le projet de code traitait au premier chef de la responsabilité des individus, ce qui n'était pas le cas de la résolution. UN وأضاف قائلا إن المعارضين لهذه اﻵراء قالوا إن مشروع المدونة، بخلاف القرار السابق الذكر، يتناول في المقام اﻷول مسؤولية اﻷفراد.
    Elle ne pouvait pas espérer, même en se limitant à ces zones, procéder à une enquête détaillée sur chaque incident afin d'établir la responsabilité des individus qui y étaient impliqués. UN ولم يكن بوسع اللجنة أن تأمل في أن تجري، حتى في هذه المساحات المحدودة، تحقيقا وافيا لكل من الحوادث كي تحدد مسؤولية اﻷفراد المشاركيـــن في كل حالة.
    En pareil cas, la responsabilité des Etats au regard du droit international est assez vague, quand elle n'est pas purement symbolique, et c'est d'ordinaire à l'Etat fautif qu'est laissé le soin de déterminer la responsabilité des individus qui ont participé aux faits constitutifs de manquement à ses obligations internationales. UN ومسؤولية الدول بموجب القانون الدولي في هذه الحالات تكون غامضة إلى حد ما بل حتى رمزية في بعض الحالات وعادة ما تترك للدولة مرتكبة الانتهاك مهمة تحديد مسؤولية اﻷفراد المشتركين في اﻷفعال التي تشكل إخلالاً بالتزام دولي.
    Ainsi, l’article 162 du Code pénal érige la pollution de l’environnement en crime passible d’une peine de trois à cinq ans d’emprisonnement, ce qui soulève la question de la responsabilité des individus agissant tant à titre privé qu’à titre officiel. UN فالمادة ٢٦١ من القانون الجنائي تنص على اعتبار تلويث البيئة البشرية فعلاً جنائياً يخضع للعقوبة، وهذا يطرح مسؤولية اﻷفراد عن أفعالهم التي يقومون بها بصفتهم الشخصية وبصفتهم الرسمية. ويعاقب على هذه الجريمة بعقوبة السجن لمدة تتراوح بين ثلاث سنوات وخمس سنوات.
    M. Al-Sudairy (Arabie saoudite) indique que son pays ne souhaite pas compromettre le consensus concernant la responsabilité des individus et des groupes, la promotion et la protection des droits de l’homme et des libertés fondamentales et l’objectif humain de la Déclaration, mais exprime des réserves sur tout ce qui pourrait aller à l’encontre de la charia, loi de l’Arabie saoudite. UN ٢٥ - السيد السديري )المملكة العربية السعودية(: قال إن بلده لا يود المساس بتوافق اﻵراء بشأن مسؤولية اﻷفراد والمجموعات، وتعزيز حماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية والهدف اﻹنساني لﻹعلان، غير أنه يبدي تحفظات بشأن كل ما يبدو مناقضا للشريعة اﻹسلامية، القانون الساري في المملكة العربية السعودية.
    69. la responsabilité des individus, agissant au nom d'un Etat et participant à la commission, par cet Etat, de violations flagrantes et massives des droits de l'homme constituant un crime international, peut être mise en oeuvre en vertu des lois de l'Etat auquel le crime a causé un préjudice, de celles de l'Etat au nom duquel les individus en question ont agi, ou en application d'un accord international. UN ٩٦- أما مسؤولية اﻷفراد الذين يتصرفون بالنيابة عن الدولة ويشاركون في ارتكاب تلك الدولة لانتهاكات جسيمة وواسعة النطاق لحقوق اﻹنسان تشكل جرائم دولية فيمكن إعمال مسؤوليتهم على أساس قوانين الدولة المتضررة نتيجة لارتكاب الجريمة، أو على أساس قوانين الدولة التي يكون اﻷفراد المعنيون قد تصرفوا بالنيابة عنها، أو وفقاً لاتفاق دولي.
    170. Plusieurs délégations ont souligné la nécessité de définir clairement les responsabilités individuelles et d'élucider les raisons qui étaient à l'origine des erreurs de gestion et du laxisme dans le contrôle exercé. UN ١٧٠ - وشددت عدة وفود على ضرورة استجلاء مسؤولية اﻷفراد وأسباب سوء اﻹدارة وغياب اﻹشراف.
    170. Plusieurs délégations ont souligné la nécessité de définir clairement les responsabilités individuelles et d'élucider les raisons qui étaient à l'origine des erreurs de gestion et du laxisme dans le contrôle exercé. UN ١٧٠ - وشددت عدة وفود على ضرورة استجلاء مسؤولية اﻷفراد وأسباب سوء اﻹدارة وغياب اﻹشراف.
    sur les allégations d’irrégularités se pour suivent, dans le but de déterminer toutes les responsabilités individuelles et d’engager des procédures disciplinaires; UN وما زال يجري التحقيق بشأن سوء السلوك والقيام باستعراضه من أجل تحديد مسؤولية اﻷفراد تحديدا كاملا يهدف إلى وضع إجراءات تأديبية؛
    75. Ainsi, en se saisissant de ce type de questions, le Rapporteur spécial suit des principes de droit international clairement établis et appelle l'attention des gouvernements sur des situations dans lesquelles est engagée la responsabilité de l'État, et pas seulement la responsabilité individuelle du meurtrier ou autre criminel. UN 75- ولذلك فإن المقرر الخاص، إذ يتناول أنواع القضايا المشار إليها أعلاه، إنما يتبع مبادئ القانون الدولي المستقرة بوضوح، وهو يثير مع الحكومات مسائل تستتبع مسؤولية الدول، مقابل مسؤولية الأفراد من القتلة أو غيرهم من المجرمين.
    29. La Commission considère que le conflit soulève deux questions pertinentes, a) celle de la responsabilité internationale d'Israël au regard du droit international, du droit international humanitaire et des droits de l'homme et b) celle de la responsabilité d'individus, pour de graves violations du droit international humanitaire et des droits de l'homme. UN 29- وتعتبر اللجنة أن الصراع يثير مسألتين هامتين هما: (أ) المسؤولية الدولية لإسرائيل بموجب القانون الدولي، والقانون الإنساني الدولي، وقانون حقوق الإنسان؛ و(ب) مسؤولية الأفراد عن الانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان.
    a) Élucider les faits, établir et reconnaître la responsabilité des particuliers et de l'État envers les victimes et leur famille; UN (أ) توضيح الوقائع وإثبات مسؤولية الأفراد والدول إزاء الضحايا وأسرهم والإقرار بهذه المسؤولية؛
    S'il incombe aux gouvernements de créer un cadre favorable à la promotion de la santé et du bien-être au fur et à mesure du vieillissement, il appartient aux individus d'adopter un mode de vie sain. UN ولئن كان ينبغي للحكومة أن توجد بيئة ملائمة لتوفير الصحة والرفاه حتى سن متقدمة، فإن مسؤولية الأفراد تتمثل في اتباع أسلوب حياة صحي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد