Selon cette loi, il appartient aux municipalités de veiller à ce que leurs résidents reçoivent l'aide et l'assistance dont ils ont besoin. | UN | وتناط بالبلديات، طبقاً لذلك القانون، مسؤولية ضمان تلقي من يقيمون في نطاقها الدعم والمساعدة التي يحتاجون إليها. |
Le Département des services de probation et de protection de l'enfance était chargé de veiller à ce que les droits de l'enfant soient protégés. | UN | وقد أُنيطت بإدارة المراقبة وخدمات حماية الطفل مسؤولية ضمان حماية حقوق الأطفال. |
Les États ont la responsabilité de garantir ces droits à leurs citoyens. | UN | وتقع على عاتق الدول مسؤولية ضمان هذه الحقوق لمواطنيها. |
Le pays hôte avait la responsabilité d'assurer la sécurité des diplomates. | UN | ويتحمل البلد المضيف مسؤولية ضمان أمن وسلامة الدبلوماسيين. |
6. L'obligation d'assurer aux enfants la protection nécessaire incombe à la famille, à la société et à l'Etat. | UN | ٦- وتقع مسؤولية ضمان الحماية الضرورية لﻷطفال على عاتق اﻷسرة والمجتمع والدولة. |
Il revient aux gouvernements de faire en sorte que l'industrialisation aille de pair avec la préservation de l'environnement. | UN | والحكومات هي التي تقع على عاتقها مسؤولية ضمان أن تسير عملية التصنيع جنباً إلى جنب مع حفظ البيئة. |
Il incombe au wali de s'assurer que la fiancée est réellement consentante. | UN | وتقع على الولي مسؤولية ضمان موافقة العروس موافقة حقيقية على الزواج. |
Le développement énergétique revêt une importance particulière: l'énergie est un service d'utilité publique et il incombe à chaque État de veiller à ce que l'ensemble de la population y ait accès. | UN | ويتسم تطوير الطاقة بأهمية بالغة لأن الطاقة من المنافع العامة وتتحمل كل دولة مسؤولية ضمان حصول جميع السكان عليها. |
Jusqu'à présent, le Comité de gestion est chargé de veiller à ce que la prise en compte des recommandations soit intégrée dans les activités de gestion. | UN | وحتى الآن، تتولى لجنة الإدارة مسؤولية ضمان إدراج هذه التوصيات في عملية الإدارة. |
Il nous incombe à tous de veiller à ce que cet objectif se réalise. | UN | وتقع علينا جميعا مسؤولية ضمان تحقيق هذا الهدف. |
Il nous incombe la responsabilité de veiller à ce que la Première Commission demeure un organe pertinent et dynamique, capable de relever les défis actuels et futurs à la paix et à la sécurité internationales. | UN | وعلينا مسؤولية ضمان أن تظل اللجنة الأولى هيئة هامة ودينامية في التصدي للتحديات الحالية والبازغة للسلم والأمن الدوليين. |
Il incombe à l'État de veiller à ce que ce document parvienne effectivement à cette autorité. | UN | وتقع على الدولة مسؤولية ضمان تسليم التقرير إلى هؤلاء الأشخاص. |
Nous, les adultes, avons la responsabilité de garantir à nos enfants un environnement qui leur permette de croître et de s'épanouir librement. | UN | ونحن، الكبار، علينا مسؤولية ضمان أن ينمو أبناؤنا ويترعرعوا بحرية في بيئة مواتية. |
La CEDAW confère aux États parties la responsabilité de garantir que la réalité des droits des femmes. | UN | وتنص الاتفاقية على تحمل الدول اﻷطراف مسؤولية ضمان إعمال حقوق المرأة. |
En Afrique, nous savons que nous avons la responsabilité d'assurer le bien-être des enfants sur notre continent. | UN | ونحن في أفريقيا نعترف بأنه تقع علينا نحن مسؤولية ضمان رفاه الأطفال في قارتنا. |
Les gouvernements ont par conséquent la responsabilité d'assurer que les politiques nationales n'aient pas d'effets néfastes sur le droit à l'alimentation des populations dans d'autres pays. | UN | ولذلك ينبغي للحكومات أن تتولى مسؤولية ضمان عدم تأثير السياسات الوطنية تأثيراً سلبياً على حق سكان بلدان أخرى في الغذاء. |
6. L'obligation d'assurer aux enfants la protection nécessaire incombe à la famille, à la société et à l'Etat. | UN | ٦- وتقع مسؤولية ضمان الحماية الضرورية لﻷطفال على عاتق اﻷسرة والمجتمع والدولة. |
6. L'obligation d'assurer aux enfants la protection nécessaire incombe à la famille, à la société et à l'État. | UN | 6- وتقع مسؤولية ضمان الحماية الضرورية للأطفال على عاتق الأسرة والمجتمع والدولة. |
Il appartient aux Etats qui contribuent des contingents de faire en sorte que le personnel choisi réponde aux normes de l'ONU; | UN | وتتحمل الدول المساهمة مسؤولية ضمان توفر معايير اﻷمم المتحدة في الموظفين المختارين؛ |
Il incombe aux États Membres de s'assurer que l'on donne suite aux recommandations faites par le Secrétaire général à partir du rapport du Groupe. | UN | تقع على الدول الأعضاء مسؤولية ضمان المتابعة الفاعلة لتوصيات الأمين العام القائمة على تقرير الفريق. |
Le Directeur exécutif du secrétariat du Groupe fait partie du personnel du PNUE et veille à ce qu'une étroite coordination soit maintenue entre les deux entités. | UN | ونائب مدير أمانة الفريق موظف في برنامج البيئة، ويتحمل مسؤولية ضمان التنسيق الوثيق بين الكيانين. |
S'il incombe aux États de garantir l'exercice du droit de réunion, les personnes qui l'exercent doivent respecter la législation nationale pertinente. | UN | ومع أن مسؤولية ضمان حرية التجمع تقع على الدول، فإن الأشخاص الذين يمارسون هذا الحق تقع عليهم مسؤولية الامتثال للقوانين الوطنية التي تحكمه. |