Réciproquement, les organisations internationales ne sauraient être tenues responsables des actes que leur États membres ont décidé de commettre de leur propre chef. | UN | وبالعكس، ينبغي عدم اعتبار المنظمة الدولية مسؤولية عن الأفعال التي قررت الدول الأعضاء فيها أن ترتكبها بمحض إرادتها. |
L'UE souligne que la responsabilité de restaurer la confiance à cet égard incombe à l'Iran. | UN | ويشدد الاتحاد الأوروبي على أن إيران عليها مسؤولية عن استعادة الثقة الدولية في هذا الصدد. |
On notera que ni les correspondants nationaux ni quiconque participant directement ou indirectement au fonctionnement du système n'assument de responsabilité en cas d'erreur ou d'omission. | UN | ومن الجدير بالذكر أنه لا المراسلون الوطنيون ولا أي شخص آخر ممن يشتركون اشتراكا مباشرا أو غير مباشر في تشغيل هذا النظام يتحملون أية مسؤولية عن أي خطأ أو اغفال أو أي قصور آخر فيه. |
Ni la FAO ni le PNUE ne pourra être tenu responsable d'une blessure, d'une perte, d'un dommage ou d'un préjudice quelconque de quelque nature que ce soit qui pourrait être subi du fait de l'importation ou de l'interdiction de l'importation dudit produit chimique. | UN | ولا تتحمل منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة أي مسؤولية عن أي أذى أو ضرر أو خسارة أو خلل من أي نوع يحدث نتيجة لاستيراد هذه المادة الكيميائية أو حظر استيرادها. |
Ce seront souvent les populations les plus vulnérables, et les moins responsables de ce phénomène, qui subiront le plus gros des conséquences. | UN | وغالباً ما يقع عبء هذه الآثار على أضعف الناس وأقلهم مسؤولية عن المشاكل التي يجبرون الآن على تقبلها. |
Nous n'avons aucune responsabilité dans la décision prise par le facilitateur de l'Union européenne d'imposer une interruption des pourparlers. | UN | ولا يمكن أن نتحمل أي مسؤولية عن القرار الذي اتخذه ميسّر الاتحاد الأوروبي لفرض وضع مؤقت على عملية الحوار. |
Les deux parties angolaises ont rejeté toute responsabilité pour ces incidents. | UN | وأنكر الطرفان اﻷنغوليان تحمل أي مسؤولية عن هاتين الحادثتين. |
En aucun cas, l'Organisation n'est responsable des pertes ou des dommages subis. | UN | ولا تتحمل اﻷمم المتحدة أية مسؤولية عن الفقدان أو التلف. |
La République argentine ne peut que constater que le Royaume-Uni peine à réfuter le fait qu'il est le seul responsable de la militarisation de l'Atlantique Sud, fait qu'il reconnaît même par endroits dans sa réplique. | UN | وتلاحظ جمهورية الأرجنتين أن المملكة المتحدة لم تفلح في دحض ما يتحمله هذا البلد وحده من مسؤولية عن العسكرة التي تشهدها منطقة جنوب المحيط الأطلسي، بل وتعترف بذلك في مواضع مختلفة من جوابها. |
Ils mettent en péril, en grande partie en raison des actes des autres, des pays comme le mien qui sont moins responsables des causes et moins en mesure de s'adapter. | UN | وهو يعرض للخطر، إلى حد كبير بسبب أعمال الآخرين، بلدانا مثل بلدي، الأقل مسؤولية عن الأسباب. والأقل قدرة على التكيف. |
Bien qu’ils soient les moins responsables des conflits, ce sont eux qui souffrent le plus des abus commis. | UN | وهم أقل الناس مسؤولية عن الصراع، إلا أنهم يعانون بشكل غير متناسب من تجاوزاته. |
En tant qu'États Membres, nous avons la responsabilité de veiller à ce que l'Organisation ait les moyens de s'acquitter de la tâche qui lui est confiée. | UN | وعلينا، بصفتنا الدول الأعضاء، مسؤولية عن كفالة أن تكون المنظمة مجهزة للاضطلاع بالمهمة المناطة بها. |
Le droit international impose aux États - individuellement et collectivement - la responsabilité de mettre en œuvre des mesures de préparation en cas de sécheresse, en particulier compte tenu des changements climatiques. | UN | فالقانون الدولي يلقي على عاتق الدول، فرادى ومجتمعة، مسؤولية عن تنفيذ تدابير التأهب للجفاف، وبخاصة في ضوء تغير المناخ. |
On notera que ni les correspondants nationaux ni quiconque participant directement ou indirectement au fonctionnement du système n'assument de responsabilité en cas d'erreur ou d'omission. | UN | ومن الجدير بالذكر أنه لا المراسلون الوطنيون ولا أي شخص آخر ممن يشتركون اشتراكا مباشرا أو غير مباشر في تشغيل هذا النظام يتحملون أية مسؤولية عن أي خطأ أو إغفال أو أي قصور آخر فيه. |
On notera que ni les correspondants nationaux ni quiconque participant directement ou indirectement au fonctionnement du système n'assument de responsabilité en cas d'erreur ou d'omission. | UN | ومن الجدير بالذكر أنه لا المراسلون الوطنيون ولا أي شخص آخر ممن يشتركون اشتراكا مباشرا أو غير مباشر في تشغيل هذا النظام يتحملون أية مسؤولية عن أي خطأ أو إغفال أو أي قصور آخر فيه. |
Ni la FAO ni le PNUE ne pourra être tenu responsable d'une blessure, d'une perte, d'un dommage ou d'un préjudice quelconque de quelque nature que ce soit qui pourrait être subi du fait de l'importation ou de l'interdiction de l'importation dudit produit chimique. | UN | ولا تتحمل منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة أي مسؤولية عن أي أذى أو ضرر أو خسارة أو خلل من أي نوع يحدث نتيجة لاستيراد هذه المادة الكيميائية أو حظر استيرادها. |
Ces résolutions soulignent le fait que les gouvernements sont responsables de la protection de leurs citoyens. | UN | وتشدد تلك القرارات على أن الحكومات تتحمل مسؤولية عن حماية مواطنيها. |
L'arrêt de la Cour suprême affranchit donc l'État d'Israël de toute responsabilité dans les dommages, aussi regrettables soient-ils, subis par des civils. | UN | وبالتالي، فإن قرار المحكمة العليا يعفي دولة إسرائيل من كل مسؤولية عن الأضرار التي يتكبدها المدنيون، مهما كانت مؤسفة. |
Pourtant, Israël refuse tous droits aux réfugiés palestiniens et rejette toute responsabilité pour leur sort. | UN | ومع ذلك، فإن إسرائيل تحرم اللاجئين الفلسطينيين من حقوقهم وتنكر أي مسؤولية عن محنتهم. |
Le Gouvernement azerbaïdjanais n'est nullement responsable des violations des droits de l'homme dans les territoires occupés tant que ceux-ci n'auront pas été libérés de l'occupation arménienne. | UN | ولا تتحمل حكومة جمهورية أذربيجان أية مسؤولية عن انتهاكات حقوق الإنسان في الأراضي المحتلة إلى حين تحريرها من الاحتلال الأرميني. |
Tu étais probablement plus responsable de leur rupture que moi. Par conséquent, on... | Open Subtitles | يمكن القول بإنك أكثر مسؤولية عن انفصالهما |
Ce nouveau département s’est aussi vu confier la responsabilité des communautés mixtes dans lesquelles résidaient des druzes. | UN | كما أن هذه الإدارة لها مسؤولية عن المجتمعات المحلية المختلطة التي يعيش فيها الدروز إلى جانب غيرهم. |
Sauf en application de la disposition 306.4 du présent Règlement, l'Organisation n'assume aucune responsabilité touchant les frais médicaux de fonctionnaires dispensés de participer à un régime d'assurance organisé par elle. | UN | ولا تتحمل الأمم المتحدة أية مسؤولية عن المصاريف الطبية للموظفين الذين يعفون من الاشتراك في نظام تأمين طبي تتيحه الأمم المتحدة إلا بما يتفق وأحكام القاعدة 306/4. |
Nous sommes persuadés que la responsabilité d'une solution pacifique incombe en premier lieu au peuple afghan. | UN | ونحن مقتنعون بأن أكبر مسؤولية عن إيجاد حل سلمي تقع كلية على عاتق الشعب الأفغاني نفسه. |