ويكيبيديا

    "مسؤوليتهم عن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • responsables de
        
    • leur incombe de
        
    • responsables des
        
    • responsabilité de
        
    • leur devoir de
        
    • coupables de
        
    • responsables d'
        
    • quel que soit
        
    • responsables présumés de
        
    • leur responsabilité pour
        
    • responsabilités pour ce qui est de
        
    Ceux qui se rendent responsables de telles ingérences fontils l'objet de poursuites ou de mesures disciplinaires ? UN وهل يتعرض من تثبت مسؤوليتهم عن مثل هذه التدخلات للملاحقة أو لتدابير تأديبية؟
    Le Gouvernement a entamé une action judiciaire énergique contre ceux qui avaient été responsables de l'incident. UN وقد اتخذت الحكومة إجراءات قانونية صارمة ضد الذين اتضحت مسؤوليتهم عن وقوع الحادث.
    Contrôler le respect par les bureaux de pays des termes des accords de droit d'usage; et publier à l'intention des représentants des instructions leur rappelant qu'il leur incombe de tenir des registres exacts et à jour des actifs prêtés par le HCR à ses partenaires d'exécution UN رصد امتثال المكاتب القطرية لأحكام اتفاقات حقوق الاستعمال؛ وإصدار تعليمات للممثلين تعيد فيها تأكيد مسؤوليتهم عن حفظ سجلات دقيقة ومستكملة لأصول المفوضية المعارة للشركاء المنفذين
    Il regrette que, dans bien des cas, les individus qui seraient responsables des actes d'intimidation et de représailles jouissent apparemment de l'impunité. UN وتأسف اللجنة لأن الذين يدعى مسؤوليتهم عن أفعال الترهيب والانتقام يتمتعون بالإفلات من العقاب في العديد من الحالات على ما يبدو.
    Il était temps que les Palaosiens assument la responsabilité de la protection de leur propre environnement, pour eux-mêmes et pour les futures générations. UN فقد حان الوقت للبالاويين كي يتحملوا مسؤوليتهم عن حماية بيئتهم من أجل مصلحتهم ومصلحة اﻷجيال المقبلة.
    :: Organisation de 15 ateliers, suivis chacun par une quarantaine de membres du personnel en uniforme de la MINUS, sur leur devoir de protéger les civils sous la menace imminente de violences physiques, comprenant notamment la fourniture de conseils et d'outils spécifiques tels que des documents thématiques sur la protection générale et celle des enfants, ainsi que de matériels de formation, de sensibilisation et d'information UN :: تنظيم 15 حلقة عمل تضم كل منها ما متوسطه 40 فردا من الأفراد النظاميين التابعين لبعثة الأمم المتحدة في السودان، بشأن مسؤوليتهم عن حماية المدنيين المعرضين لخطر العنف الجسدي، بوسائل منها تقديم التوجيه وأدوات محددة، مثل تقديم أوراق موضوعية عن الحماية العامة وحماية الطفل، ومواد تدريبية، والدعوة والمواد الإعلامية
    Des enquêtes approfondies et systématiques devraient être menées et les personnes reconnues coupables de telles violations des droits de l'enfant devraient être sévèrement punies. UN وينبغي إجراء تحقيقات شاملة ومنهجية وتطبيق عقوبات صارمة على الذين تثبت مسؤوليتهم عن انتهاكات حقوق الطفل هذه.
    Certains hauts fonctionnaires et certains membres des milices ont aussi été identifiés comme pouvant être responsables d'entreprises criminelles communes visant la perpétration de crimes de droit international. UN وسمي أيضا بعض المسؤولين الحكوميين، فضلا عن بعض أعضاء قوات المليشيا، باعتبار احتمال مسؤوليتهم عن المشاركة في توجه إجرامي مشترك لارتكاب جرائم دولية.
    Le Gouvernement a entamé une action judiciaire énergique contre ceux qui avaient été responsables de l'incident. UN وقد اتخذت الحكومة إجراءات قانونية صارمة ضد الذين اتضحت مسؤوليتهم عن وقوع الحادث.
    Outre les autres sanctions auxquelles elles s'exposent, les personnes responsables de ces messages peuvent se voir ordonner de mettre fin à leur diffusion. UN وبالإضافة إلى أيـة عقوبات أخرى، يتعين على الأشخاص الذين تتضح مسؤوليتهم عن هذه الرسائل التوقف عن هذه الممارسة والامتناع عنها.
    L'État partie est donc également tenu d'engager des poursuites pénales contre les personnes tenues responsables de ces violations, de les juger et de les punir. UN والدولة الطرف ملزمة كذلك باتخاذ إجراءات جنائية ضد الأشخاص الذين تثبت مسؤوليتهم عن هذه الانتهاكات، ومحاكمتهم ومعاقبتهم.
    L'État partie a également l'obligation d'engager des poursuites pénales contre les personnes tenues responsables de ces violations, de les juger et de les punir. UN ويقع على عاتق الدولة الطرف أيضاً واجب المقاضاة الجنائية لمن تثبت مسؤوليتهم عن هذه الانتهاكات ومحاكمتهم ومعاقبتهم.
    Contrôler le respect par les bureaux de pays des termes des accords de droit d'usage et publier à l'intention des représentants des instructions leur rappelant qu'il leur incombe de tenir des registres exacts et à jour des actifs prêtés par le HCR à ses partenaires d'exécution UN رصد امتثال المكاتب القطرية لأحكام اتفاقات حقوق الاستعمال، وإصدار تعليمات للممثلين تعيد فيها تأكيد مسؤوليتهم عن حفظ سجلات دقيقة ومستكملة لأصول المفوضية المعارة للشركاء المنفذين
    La discorde politique et l'instabilité sociale ont permis à nos dirigeants de négliger la responsabilité qui leur incombe de nourrir l'espoir d'une vie meilleure pour les générations présentes et futures. UN لقد سمحت الخلافات السياسية والقلاقل الاجتماعية لزعمائنا بتجاهل مسؤوليتهم عن تغذية الأمل في تحقيق حياة أفضل للأجيال الحاضرة والمقبلة.
    Il regrette que, dans bien des cas, les individus qui seraient responsables des actes d'intimidation et de représailles jouissent apparemment de l'impunité. UN وتأسف اللجنة لأن الذين يدعى مسؤوليتهم عن أفعال الترهيب والانتقام يتمتعون بالإفلات من العقاب في العديد من الحالات على ما يبدو.
    Mais, dans le communiqué publié par le Commandement militaire commun de l'Alliance des forces démocratiques, les responsables des forces soudanaises ont assumé l'entière responsabilité de l'offensive qui avait pour but d'occuper des localités situées près de la ville stratégique de Kassala. UN لكن مسؤولين في المعارضة السودانية أعلنوا عبر بيانات صدرت عن القيادات العسكرية المشتركة للتجمع الوطني الديمقراطي مسؤوليتهم عن الهجوم الذي استهدف مناطق قرب مدينة كسلا الاستراتيجية.
    Faute d'établir juridiquement la responsabilité de leurs auteurs, ces actes se poursuivront et continueront d'entraver les efforts de paix. UN وما لم تكن هناك مساءلة قانونية لمن تثبت مسؤوليتهم عن هذه الأعمال، فهي ستستمر لتعيق الجهود الرامية إلى تحقيق السلام.
    Cependant, elles sont trop souvent aggravées par des réponses tardives, l'immobilisme ou la réticence des dirigeants à exercer leur responsabilité de protéger leurs populations. UN غير أنها كثيرا ما تتفاقم جراء تأخر الاستجابة وفشل القادة أو ترددهم في ممارسة مسؤوليتهم عن حماية سكانهم.
    Organisation de 15 ateliers, suivis chacun par une quarantaine de membres du personnel en uniforme de la MINUS, sur leur devoir de protéger les civils en danger immédiat de violences physiques, comprenant notamment la fourniture de conseils et d'outils spécifiques tels que des documents thématiques sur la protection générale et celle des enfants, ainsi que de matériels de formation, de sensibilisation et d'information UN تنظيم 15 حلقة عمل تضم كل منها ما متوسطه 40 فردا من الأفراد النظاميين التابعين لبعثة الأمم المتحدة في السودان، بشأن مسؤوليتهم عن حماية المدنيين المعرضين لخطر العنف الجسدي بصورة وشيكة، بوسائل منها تقديم التوجيه وأدوات محددة، مثل تقديم أوراق مواضيعية عن الحماية العامة وحماية الطفل، ومواد تدريبية، ومواد لأغراض الدعوة والإعلام
    Des enquêtes approfondies et systématiques devraient être menées et les personnes reconnues coupables de telles violations des droits de l'enfant devraient être sévèrement punies. UN وينبغي إجراء تحقيقات شاملة ومنهجية وتطبيق عقوبات صارمة على الذين تثبت مسؤوليتهم عن انتهاكات حقوق الطفل هذه.
    Le débat public restait centré sur le point de savoir s'il faudrait poursuivre les chefs des factions belligérantes et les autres personnes que la Commission Vérité et réconciliation avait jugées responsables d'atrocités. UN وركزت المناقشة العامة على مسألة ما إذا كان ينبغي محاكمة قادة الفصائل المتحاربة وآخرين ممن أثبتت لجنة تقصي الحقائق والمصالحة مسؤوليتهم عن الفظائع المرتكبة.
    11. Invite les États à enquêter sur l'implication éventuelle de mercenaires dans des actes criminels de nature terroriste, quel que soit le moment ou le lieu où ils sont commis, et à traduire leurs auteurs en justice ou à envisager de les extrader, si la demande leur en est faite, conformément aux dispositions de leur droit interne et des traités bilatéraux ou internationaux applicables; UN 11 - تهيب بالدول أن تحقق في احتمال ضلوع المرتزقة متى وحيثما ترتكب أعمال إجراميــــة ذات طابع إرهابي وأن تقدم من تثبت مسؤوليتهم عن ذلك إلى العدالة أو أن تنظر في تسليمهم، إذا ما طلب منها ذلك، وفقا للقانون الوطني والمعاهدات الثنائية أو الدولية المنطبقة؛
    Cela permet aux États de traduire en justice tous les responsables présumés de disparition forcée qui se trouvent sur leur territoire. UN ومن شأن هذا أن يسمح للدول بمحاكمة جميع من يوجد على أراضيها من أشخاص مشتبه في مسؤوليتهم عن الاختفاء القسري.
    Ils n'auraient pas été, de ce fait, à la hauteur de leur responsabilité pour empêcher ces massacres. UN ولهذا، فإنهم لم يكونوا في مستوى مسؤوليتهم عن منع ارتكاب هذه المذابح.
    Il est évident que les fonctionnaires du rang le plus élevé en tout premier lieu, puis tous les fonctionnaires appelés à jouer un rôle de direction, doivent montrer l’exemple et accepter des responsabilités pour ce qui est de guider et de former le personnel placé sous leurs ordres. UN ومن الواضح أن من يشغلون المناصب العليا، ومن بعدهم من هم على مستوى إشرافي أدنى، يجب أن يكونوا البادئين في جعل أنفسهم مثالا يقتدى به، وأن يتقبلوا مسؤوليتهم عن توجيه موظفيهم وتدريبهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد