Les filles peuvent se marier très jeunes, et de plus l'âge du mariage est pour elles plus bas que pour les garçons, ce qui pose de graves questions de compatibilité avec la Convention, en particulier avec l'article 2. | UN | فسنّ الزواج المبكّرة واﻷدنى للبنات بالمقارنة مع الذكور تثير مسائل خطيرة من حيث توافقها مع الاتفاقية، وخاصة مادتها ٢. |
Les filles peuvent se marier très jeunes, et de plus l'âge du mariage est pour elles plus bas que pour les garçons, ce qui pose de graves questions de compatibilité avec la Convention, en particulier avec l'article 2. | UN | فسنّ الزواج المبكّرة واﻷدنى للبنات بالمقارنة مع الذكور تثير مسائل خطيرة من حيث توافقها مع الاتفاقية، وخاصة مادتها ٢. |
L'éparpillement des responsabilités entre les ministères techniques et les organisations contribuait à créer de graves problèmes de gouvernance dans le secteur des transports. | UN | ويمكن أن يسهم تجزؤ المسؤوليات فيما بين الوزارات والوكالات التنفيذية في إثارة مسائل خطيرة تتعلق بالحوكمة في قطاع النقل. |
Malgré l'évolution positive observée récemment, de graves problèmes subsistent sur le plan des droits de l'homme. | UN | وبرغم ما طرأ مؤخرا من تطورات إيجابية، لا تزال هناك مسائل خطيرة تتعلق بحقوق الإنسان. |
La suppression automatique de questions que le Conseil n'a pas examinées officiellement dans les cinq dernières années suscite de sérieux problèmes. | UN | كما أن الحذف التلقائي بالنسبة إلى البنود التي لا ينظر فيها رسميا لمدة خمس سنوات يثير مسائل خطيرة. |
Ces deux argumentations semblent à première vue séduisantes, mais les deux soulèvent des questions graves lorsqu'on les examine de plus près. | UN | وتبدو الحجتان سطحيتان للوهلة الأولى، لكنهما تثيران مسائل خطيرة عند إنعام النظر فيهما. |
La confiscation des terres, la démolition des maisons, les expropriations, la détention sans jugement et les autres violations de leurs droits sont des questions sérieuses qui doivent être étudiées immédiatement. | UN | فمصادرة اﻷراضي والممتلكات، وهدم المنازل، والاعتقال دون محاكمة، وغير ذلك من انتهاكات حقوقهم اﻹنسانية، هي مسائل خطيرة تنبغي معالجتها فورا. |
Cette situation soulève de graves questions au sujet des hypothèses financières utilisées comme base pour déterminer les coûts prévus de la stratégie accélérée. | UN | وتترتب على هذه الحالة مسائل خطيرة بشأن الفروض المالية المستخدمة أساسا لحساب التكاليف المتوقعة للاستراتيجية المعجلة. |
En défendant le caractère raisonnable en droit international de nombreux procès autorisés par le Titre III de la loi LIBERTAD, on soulèverait de très graves questions. | UN | وستنشأ مسائل خطيرة للغاية لدى الدفاع عن المعقولية في إطار القانون الدولي للعديد من القضايا التي سمح بها بموجب البند الثالث من مشروع قانون ليبرتاد. |
Mon gouvernement a parfaitement conscience que de graves questions doivent encore être traitées avant de pouvoir conclure un traité d'interdiction de la production de matières fissiles pour la fabrication d'armes nucléaires; celle des stocks n'est pas des moindres et devrait, selon nous, être traitée au cours des négociations. | UN | وتدرك حكومة بلدي تماماً أنه يجب معالجة مسائل خطيرة أخرى قبل إبرام معاهدة ناجحة لوقف إنتاج المواد الانشطارية. وليس أقلها مسألة المخزونات التي نعتقد أنه ينبغي تناولها أثناء المفاوضات. |
66. Ce projet de résolution soulève de très graves questions que la Commission doit aborder. | UN | 66 - ومشروع القرار يثير مسائل خطيرة جديرة بدراسة اللجنة. |
32. La troisième question porte sur les événements en Tchétchénie, qui soulèvent de graves questions liées à la violation des droits de l'homme ainsi que des normes du droit international humanitaire, à tel point que l'on peut parler de violations au regard des articles premier, 4, 6, 7, 9, 10, 20 et 27 du Pacte. | UN | ٢٣- ويتعلق السؤال الثالث باﻷحداث في الشيشان التي تثير مسائل خطيرة تتصل بانتهاك حقوق اﻹنسان وقواعد القانون اﻹنساني، بحيث يمكن الحديث عن انتهاكات للمواد ١ و٤ و٦ و٧ و٩ و٠١ و٠٢ و٧٢ من العهد. |
La suspension des négociations de Doha a soulevé de graves questions quant à la possibilité de les mener à bien et d'atteindre l'objectif du < < développement > > tel qu'il était envisagé au début de ce cycle. | UN | 4- ومضى يقول إن تعليق مفاوضات الدوحة أثار مسائل خطيرة عما إذا كانت الجولة ستنتهي بنجاح وعما إذا كان من الممكن تحقيق " التنمية " على النحو المتوخى في بداية الجولة. |
De graves problèmes qui risquent de compromettre la réussite du programme se sont posés. | UN | وقال ان مسائل خطيرة قد ظهرت يمكن أن تقوِّض نجاح هذا البرنامج. |
De graves problèmes liés à la non-reconnaissance et au non-respect des droits des peuples autochtones et tribaux ont été signalés au Suriname. | UN | جرى الإبلاغ عن مسائل خطيرة تتعلق بعدم الاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية والقبلية وعدم احترامها في سورينام. |
Elle a expliqué que, d’après les informations qui lui étaient parvenues de sources diverses, elle était convaincue de l’existence de graves problèmes d’inconduite sexuelle dans les prisons des Etats-Unis, qui appelaient enquête. | UN | فأوضحت أنها كانت مقتنعة، بناء على المعلومات الواردة من مختلف المصادر، بأن هناك مسائل خطيرة متعلقة بسوء السلوك الجنسي من حراس السجون في الولايات المتحدة يتعين التحقيق فيها. |
De graves problèmes persistent, toutefois, en particulier dans le cadre de certaines opérations menées conjointement par les forces afghanes et les forces internationales au cours desquelles l'usage excessif de la force aurait entraîné de graves irrégularités et, dans certains cas, le décès de civils. | UN | غير أنه لا تزال مسائل خطيرة مطروحة، وبخاصة فيما يتعلق بعدد من العمليات المشتركة بين القوات الأفغانية والدولية التي اختلط فيها الإفراط في استعمال القوة، حسبما زُعِم، بحالات من السلوك المتطرف وتسبب أحياناً في وفاة مدنيين. |
Cette négligence pose de sérieux problèmes quant à la conduite des enquêtes et aux conclusions du rapport. | UN | ولقد أدى ذلك السهو إلى إثارة مسائل خطيرة بشأن إجراء التحقيقات وبشأن استنتاجات تقرير المكتب. |
Ces deux argumentations semblent à première vue séduisantes, mais les deux soulèvent des questions graves lorsqu'on les examine de plus près. | UN | وتبدو الحجتان سطحيتان للوهلة الأولى، لكنهما تثيران مسائل خطيرة عند إنعام النظر فيهما. |
Ce sont là des questions sérieuses, qui exigent des délibération sérieuses. | UN | وهذه مسائل خطيرة تستحق البحث الجاد. |
Cela pose de sérieuses questions du point de vue des droits de l'homme. | UN | ويطرح هذا الوضع مسائل خطيرة متعلقة بحقوق الإنسان. |
L'approche d'un deuxième hiver de guerre, le mépris total et odieux des normes humanitaires et les menaces qui en résultent pour la sécurité posent la grande question de savoir jusqu'à quand une opération civile conduite par mon office et d'autres instances pourra se poursuivre dans de telles circonstances. | UN | ويثير امتداد الحرب الى شتاء ثان والتجاهل الشاذ والتام لﻷصول الانسانية وما يرتبه ذلك من تهديدات أمنية مسائل خطيرة. فإلى أي مدى يمكن لعملية مدنية - يضطلع بها مكتبي وآخرون - أن تدوم في ظل هذه الظروف. |
Néanmoins, un grand nombre de problèmes graves, qui touchent tout l'éventail des droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels, persistent dans le domaine des droits de l'homme et doivent être traités. | UN | وعلى الرغم من ذلك، لا تزال هناك مسائل خطيرة عديدة تتعلق بحقوق الإنسان وتشمل مجموعة واسعة من الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية وينبغي معالجتها. |