ويكيبيديا

    "مسائل معقدة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des questions complexes
        
    • des problèmes complexes
        
    • de questions complexes
        
    • sont complexes
        
    • complexes et
        
    • les problèmes complexes
        
    • des questions aussi complexes
        
    • étaient complexes
        
    • questions complexes qui
        
    • questions complexes touchant
        
    Son inclusion dans des articles sur la protection diplomatique soulèverait des questions complexes et il vaut mieux l'éviter. UN وإن من شأن شمولها في المواد المتعلقة بالحماية الدبلوماسية أن يثير مسائل معقدة ومن الأفضل تجنبه.
    En effet, les négociateurs devront s'attaquer à des questions complexes au cours des prochains mois et des prochaines années. UN والواقع أن هناك مسائل معقدة ستواجه المتفاوضين في الشهور واﻷعوام القادمة.
    Il est évident que le problème des réfugiés soulève des questions complexes. UN ومن الواضح أن مشكلة اللاجئين تثير مسائل معقدة.
    Des entretiens ont également eu lieu avec les représentants de quatre requérants dont les réclamations étaient particulièrement importantes et posaient des problèmes complexes. UN وإضافةً إلى ذلك، أُجريت مقابلات مع ممثلين لأربعة من أصحاب المطالبات الكبيرة بوجه خاص والتي تطرح مسائل معقدة.
    Si elle le faisait, des problèmes complexes se poseraient quant à la confidentialité des données et des informations figurant dans les dossiers. UN وقد يثير هذا التدبير مسائل معقدة تتعلق بسرية البيانات والمعلومات الواردة في الطلبات.
    Il s’agit là d’un ensemble de questions complexes, qu’il faudra essayer de résoudre progressivement, au long d’un processus de transformation et d’adaptation. UN وهذه كلها مسائل معقدة ينبغي التعامل معها بصورة تدريجية كجزء من عملية التغيير والتكيف.
    Les chaînes d'approvisionnement sont complexes. UN وأشار إلى أن المسائل المتعلقة بسلسلة الإمدادات هي مسائل معقدة.
    La rétroactivité ou non—rétroactivité des effets de la nouvelle formulation de la réserve soulevait aussi des questions complexes. UN وتثير رجعية أو عدم رجعية آثار الصيغة الجديدة للتحفظ أيضاً مسائل معقدة.
    Les négociations porteront sur des questions complexes, telles que le statut de Jérusalem, les réfugiés, les colonies de peuplement, les arrangements en matière de sécurité, les frontières, les relations et la coopération avec d'autres voisins, et d'autres questions d'intérêt commun. UN وستتضمن المفاوضات مسائل معقدة مثل مركز القدس، واللاجئين، والمستوطنات، وترتيبات اﻷمن، والحدود، والعلاقات والتعاون مع الجيران اﻵخرين، والمسائل اﻷخرى التي هي محل اهتمام مشترك.
    Tant que ce point continuera d'inclure des questions complexes et délicates, les fournisseurs et les destinataires devraient s'efforcer d'aplanir leurs divergences et de dégager un consensus sur la réglementation du transfert des techniques de pointe. UN وما دام هذا البند يتطرق إلى مسائل معقدة وحساسة، يتعين على المزودين والمتلقين السعي إلى تسوية خلافاتهم والتوصل إلى توافق في اﻵراء لتنظيم نقل التكنولوجيا الحساسة.
    Nous sommes particulièrement heureux de voir le représentant d'un pays qui a pris d'importantes décisions sur des questions complexes relatives à la paix et à la sécurité internationales et au désarmement guider nos travaux durant la présente session. UN ويسرنا بصفة خاصة أن يوجه أعمالنا في هذه الدورة ممثل بلد اتخذ مواقف هامة بشأن مسائل معقدة للسلم والأمن ونزع السلاح على الصعيد الدولي.
    Des procès portant sur des questions complexes ou impliquant plusieurs accusés ont donc peu de chances de commencer moins d’un an avant la première comparution de l’accusé. UN ومن ثم فإن هناك احتمالات ضئيلة بأن يتم الشروع في محاكمة تنطوي على مسائل معقدة أو تشمل عددا كبيرا من المتهمين، قبل سنة على أقصى تقدير بعد المثول الأول للمتهم أمام المحكمة.
    La présente note ne prétend pas porter un jugement de valeur sur le projet, mais fournir une base pour la discussion des questions complexes et à fortes connotations affectives liées à l'étude des peuples autochtones dans le cadre du projet. UN وهذه المذكرة لا تحاول إصدار حكم على مشروع تنوع المجين البشري ولكنها تشكل منطلقاً لمناقشة مسائل معقدة ومشحونة عاطفياً تحيط بمشاركة الشعوب اﻷصلية في مشروع تنوع المجين البشري.
    Il ressort de l'expérience acquise par la délégation libyenne au Conseil que certains de ses membres ne se contentent pas de s'opposer à l'Article 31. Leur propension à l'unilatéralisme et à l'adoption de résolutions en faisant preuve d'une hâte surprenante et injustifiable sur des questions complexes, s'est de fait, beaucoup accentuée. UN وتجربتنا مع مجلس اﻷمن أوضحت بأن دولا أعضاء به لا تعارض العمل بالمادة المذكورة فحسب، بل ازدادت لديها نزعة التفرد والسعي إلى استصدار قرارات بخصوص مسائل معقدة بسرعة غير معهودة وغير مبررة.
    Elles reconnaissent que l'emploi de mercenaires soulève des problèmes complexes qui ont trait aux droits de l'homme, à la souveraineté des États, à l'impunité et au droit international. UN وهي تسلِّم بأن استخدام المرتزقة يثير مسائل معقدة لها صلة بحقوق الإنسان وسيادة الدول والإفلات من العقاب والقانون الدولي.
    Néanmoins, la défense active contre les missiles pose des problèmes complexes et difficiles. UN بيد أن الدفاعات الفعلية بالقذائف تثير مسائل معقدة وصعبة.
    Néanmoins, la défense active contre les missiles pose des problèmes complexes et difficiles. UN بيد أن الدفاعات الفعلية بالقذائف تثير مسائل معقدة وصعبة.
    Les participants ont noté l'existence de questions complexes relatives au partage des données non seulement entre les différents pays, mais encore entre les différents organismes d'un même pays. UN ولاحظ المشاركون وجود مسائل معقدة تتعلق بتقاسم البيانات بين البلدان وكذلك بين المنظمات داخل البلد الواحد.
    Les projets d'articles traitent de questions complexes dont les incidences ne sont pas vraiment connues et à propos desquelles la pratique étatique est inadéquate. UN وتتناول مشاريع المواد مسائل معقدة لا تفهم تماما تداعياتها حتى الآن، وليس لدى الدول رصيد كاف من الممارسات بشأنها.
    Les questions dont le Comité spécial est saisi sont complexes et ont un aspect multidisciplinaire. UN 25 - وذكر أن المسائل المعروضة على اللجنة الخاصة مسائل معقدة ومتعددة التخصصات.
    Les actions fragmentées sur des problèmes isolés promettent souvent des progrès plus rapides que les efforts coordonnés sur les problèmes complexes. UN والإجراءات المجزأة المتخذة بشأن مسائل منفردة تبشر في الغالب بإحراز تقدم أسرع من التقدم الذي تحرزه الجهود المنسقة المبذولة في معالجة مسائل معقدة.
    Nous devons donc saisir cette occasion pour obtenir dans l'espace extra-atmosphérique ce que nous avons obtenu sur des questions aussi complexes et aussi controversées que la non-prolifération des armes nucléaires, l'interdiction des essais nucléaires, les conventions sur les armes bactériologiques et les armes chimiques, et autres à venir. UN ولذلك، ينبغي أن نستفيد من هذه الفرصة لنحقق في الفضاء الخارجي ما أمكن تحقيقه بشأن مسائل معقدة ومثيرة للخلاف بنفس القدر، مثل اتفاقيات عدم انتشار اﻷسلحة النووية، وحظر التجارب النووية، واﻷسلحة البكتريولوجية والكيميائية، باﻹضافة إلى اتفاقيات أخرى قادمة.
    Depuis l'accession de l'Inde à l'indépendance, nombre de mesures avaient été prises pour combattre la discrimination et proscrire les pratiques discriminatoires, mais les questions liées à la protection et à la promotion des droits des personnes appartenant aux castes défavorisées étaient complexes et exigeaient aussi bien un changement d'attitude que des changements socioéconomiques. UN وقد اتُخذت تدابير عديدة لمكافحة التمييز واعتبار هذه الممارسات منافية للقانون، وذلك على مدى الفترة المنقضية منذ استقلال الهند؛ غير أن المسائل المرتبطة بحماية وتعزيز حقوق الأشخاص المنتمين إلى طوائف مسجلة هي مسائل معقدة وتتطلب تغييرا في المواقف كما تتطلب تغييرا اجتماعيا واقتصاديا.
    Le PNUD sait qu'il doit se doter d'une stratégie à long terme pour gérer les questions complexes qui se posent. UN وتسلم المنظمة بوجود حاجة إلى استراتيجية تطبق على مدى أطول لمعالجة ما يوجد من مسائل معقدة.
    En adoptant les projets de principes, la Commission avait donc progressé dans son examen de questions complexes touchant à la responsabilité internationale et comblé une lacune importante de l'ordre juridique international; les projets de principes représentaient une contribution majeure dans un domaine du droit international en évolution rapide, notamment celui de l'environnement et du développement durable. UN 34 - وبالتالي خطت اللجنة، باعتمادها مشاريع المبادئ، خطوة هامة إلى الأمام صوب تناول مسائل معقدة تتصل بالمسؤولية الدولية وعالجت ثغرة هامة في النظام القانوني الدولي. ومثلت مشاريع المبادئ هذه إسهاما كبيرا في مجال سريع التطور من مجالات القانون الدولي، بما في ذلك مجالا البيئة والتنمية المستدامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد