La deuxième mesure sur la voie de la paix consiste à faire de la démocratie une forme de vie. | UN | الخطوة الثانية في مسار السلام هي جعل الديمقراطية نمطا للحياة. |
La présente session de l'Assemblée générale se tient au moment où le peuple burundais se félicite des progrès accomplis sur la voie de la paix. | UN | وتنعقد الدورة الحالية للجمعية العامة في وقت يرحب فيه أبناء بوروندي بما أحرز من تقدم على مسار السلام. |
En 1998, le Pérou et l'Équateur se sont trouvés à la croisée de chemins : soit ils poursuivaient sur la voie d'un affrontement armé, situation typique à laquelle nous avons assisté tout au long du siècle et qui a fait des ravages parmi les peuples; soit ils s'engageaient sur la voie de la paix, qui est la seule possibilité de développement. | UN | في عام ١٩٩٨ كانت بيرو وإكوادور في مفترق طرق: إما سلوك مسار الصراع المسلح وهو السمة النمطية في القرن بأكمله التي أدت إلى تدمير الشعوب؛ وإما اتباع مسار السلام الذي هو اﻹمكانية الوحيدة للتنمية. |
La Tunisie salue également les efforts du Quatuor pour relancer le processus de paix. | UN | كما ترحب تونس بالجهود التي ما انفكت تبذلها اللجنة الرباعية لدفع مسار السلام. |
Cela montre que le Burundi effectue un retour salutaire sur le chemin de la paix et de la stabilité. | UN | وهذا مؤشر صحي هام على عودة بوروندي إلى مسار السلام والاستقرار. |
Cependant, l'opinion générale est qu'une présence politique continue de l'Organisation des Nations Unies aiderait grandement à faire en sorte que le Tadjikistan reste fermement engagé sur la voie de la paix et de la réconciliation nationale. | UN | فهناك مع ذلك اعتقاد سائــد على نطـاق واسع بأن استمرار الوجود السياسي لﻷمم المتحدة سيساعد كثيرا في ضمان أن تتمكن طاجيكستان من تدعيم مسار السلام والمصالحة الوطنية. |
Les États-Unis sont fermement convaincus que la Syrie a pris la bonne décision et qu'elle continuera sur la voie de la paix ouverte par le Président El Assad. | UN | وتعرب الولايات المتحدة عن اعتقادها بأن القرار السوري هو القرار الصحيح، وأن سوريا سوف تواصل مسيرتها التي بدأها الرئيس الأسد على مسار السلام. |
La bonne volonté de tous était nécessaire, de même que des partenaires travaillant ensemble de façon constructive pour répondre aux besoins palestiniens et aider à remettre la région sur la voie de la paix. | UN | إذ يلزم تحلي الجميع بالنوايا الطيبة، كما يلزم الشركاء الذين عليهم أن يعملوا معاً بصورة بناءة لتلبية الاحتياجات الفلسطينية والمساعدة على إعادة المنطقة إلى مسار السلام. |
La mise en oeuvre dans les délais voulus de ces résolutions aiderait à rétablir le calme et à ramener les parties sur la voie de la paix afin que soit définitivement réglé ce conflit long et tragique causé par plus de 35 ans d'occupation illégale des terres palestiniennes et d'oppression du peuple palestinien par Israël. | UN | إذ أن من شأن تنفيذ هذه القرارات، في حينها، أن يعمل على تعزيز الهدوء والعودة إلى مسار السلام بهدف الوصول إلى تسوية نهائية لهذا الصراع المأساوي الذي طال أمده، والذي كان السبب فيه خمسة وثلاثين عاما من الاحتلال الإسرائيلي غير المشروع للأرض الفلسطينية وظلم الشعب الفلسطيني والجور عليه. |
La bonne volonté de tous était nécessaire, de même que des partenaires travaillant ensemble de façon constructive pour répondre aux besoins palestiniens et aider à remettre la région sur la voie de la paix. | UN | إذ يلزم تحلي الجميع بالنوايا الطيبة، كما يلزم الشركاء الذين عليهم أن يعملوا معاً بصورة بناءة لتلبية الاحتياجات الفلسطينية والمساعدة على إعادة المنطقة إلى مسار السلام. |
La bonne volonté de tous était nécessaire, de même que des partenaires travaillant ensemble de façon constructive pour répondre aux besoins palestiniens et aider à remettre la région sur la voie de la paix. | UN | إذ يلزم تحلي الجميع بالنوايا الطيبة، كما يلزم الشركاء الذين عليهم أن يعملوا معاً بصورة بناءة لتلبية الاحتياجات الفلسطينية والمساعدة على إعادة المنطقة إلى مسار السلام. |
Il espère qu'une telle collaboration permettra d'engager la Guinée-Bissau sur la voie de la paix et de la stabilité durables. | UN | وأعرب عن أمله في أن يساعد هذا التعاون على وضع غينيا - بيساو على مسار السلام الدائم والاستقرار. |
Le Costa Rica s'opposera à toute tentative pour emprunter une autre voie, car c'est la voie de la paix, et parce que le pardon se fonde sur le souvenir et non sur la dissimulation; et la paix ne sera possible que par la mémoire. | UN | وستعارض كوستاريكا أي محاولة لتجنب هذا المسار، والذي هو مسار السلام. إن العفو يستند إلى الذاكرة وليس التستر، والسلام لا يمكن تحقيقه إلا عبر الذاكرة. |
Les pays d'Amérique latine et des Caraïbes ont décidé de rejeté les armes nucléaires en 1967; au moins deux États de la région avaient été capables de développer de telles armes mais ils ont choisi volontairement de suivre la voie de la paix, de la sécurité et du développement offerte par le Traité de Tlatelolco. | UN | وأضاف أن بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي قرَّرت في عام 1967 رفض الأسلحة النووية؛ وكان في مقدور دولتين على الأقل من دول تلك المنطقة تطوير أسلحة نووية ولكنهما قرَّرتا بحريَّة اختيار مسار السلام والأمن والتنمية الذي أتاحته معاهدة تلاتيلولكو. |
Le Conseil tient à exprimer sa gratitude à la Mission de l'Union africaine en Somalie et à ses partenaires stratégiques pour les efforts qu'ils ont déployés, aux côtés des forces armées somaliennes, en vue de créer l'espace de sécurité nécessaire pour progresser sur la voie de la paix et de la stabilité en Somalie. | UN | ويؤكد المجلس امتنانه لبعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال ولشركائها الاستراتيجيين لما بذلوه من جهود، إلى جانب القوات المسلحة الصومالية، من أجل توفير الحيز الأمني اللازم لتحقيق تقدم على مسار السلام والاستقرار في الصومال. |
Je tiens à affirmer devant cette Assemblée, en ma qualité de Premier Ministre et Président du parti historique fondé par Amilcar Cabral, le Parti africain pour l'indépendance de la Guinée et du Cap-Vert (PAIGC), que je suis déterminé à tout mettre en œuvre pour amener la Guinée-Bissau sur la voie de la paix, de la réconciliation nationale et du développement. | UN | وأود أن أذكر أمام الجمعية التزامي، بصفتي رئيس الوزراء ورئيس الحزب التاريخي الذي أسّسه أميلكار كابرال، وهو الحزب الأفريقي لتحقيق استقلال غينيا والرأس الأخضر، بأن أناضل لوضع بلدي على مسار السلام والمصالحة الوطنية والتنمية. |
Dans ce contexte, nous nous félicitons des efforts déployés par le Gouvernement afghan pour surmonter ces diverses difficultés afin de poursuivre sur la voie de la paix et du développement dans le pays, notamment avec le lancement de la Stratégie nationale de développement de l'Afghanistan. | UN | وفي ظل هذه الخلفية، نُثني على المساعي التي تبذلها الحكومة الأفغانية من أجل التغلب على شتى الصعوبات التي تواجهها فيما يتصل بالمحافظة على مسار السلام الوطني والتنمية، ولا سيما بفضل إطلاق الاستراتيجية الوطنية للتنمية في أفغانستان. |
Nous sommes à un tournant critique : il est crucial de faire passer ce message et d'agir conformément aux principes du droit international et aux résolutions des Nations Unies pour préserver la solution des deux États, rendue chaque fois moins probable par les agissements d'Israël, Puissance occupante, qui continue malheureusement à refuser de s'engager sur la voie de la paix. | UN | فتوجيه رسائل من هذا القبيل في هذه الفترة الحرجة واتخاذ إجراءات تتسق ومبادئ القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة وتتفق معها، أمر يكتسي أهمية حيوية لإنقاذ الحل القائم على وجود دولتين، الذي قوضته إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بإمعانها المؤسف في رفض اتباع مسار السلام. |
La région du Moyen-Orient a connu, cette année, des développements qui ont eu des conséquences importantes, en particulier sur le processus de paix. | UN | شهدت منطقة الشرق الأوسط هذه السنة أحداثا كانت لها انعكاسات هامة على مسار السلام بصفة خاصة. |
Dans les territoires palestiniens occupés, le processus de paix est plus que jamais dans l'impasse. | UN | لقد أصبح مسار السلام في فلسطين المحتلة في مأزق أكثر من أي وقت مضى. |
Lorsqu'une mission établie par le Conseil de sécurité réduit ses effectifs et se retire, c'est que le pays sortant du conflit est sur le chemin de la paix et du développement durables. | UN | ٤٦ - ويعكس خفض البعثات الصادر بها تكليف من مجلس الأمن وسحبها في حالات ما بعد انتهاء النزاع تحول البلد المعني من حالة النزاع إلى مسار السلام والتنمية المستدامين. |