En fait, on pourrait dire que la plupart des crises liées au SIDA dans le milieu du travail sont une atteinte à la vie privée des travailleurs. | UN | والواقع أنه يمكن القول إن معظم اﻷزمات المرتبطة بمرض الايدز في محيط العمل تمثل مساسا بحياة العمال الخاصة. |
Imposer à un État d'admettre un étranger contre son gré constituerait, comme on l'a vu, une atteinte à sa souveraineté et à son indépendance politique. | UN | ويعتبر إلزام دولة بالسماح بدخول شخص ما إلى أراضيها رغما عنها مساسا بسيادتها واستقلاها السياسي كما ذكر. |
La négligence, l'omission ou la planification entraînant l'absence de services de distribution de l'eau doivent être considérées comme une atteinte à la vie humaine. | UN | لذا، يجب اعتبار أي إهمال أو تفريط أو تخطيط يؤدي إلى عدم توفير خدمة توزيع الماء مساسا بالحياة البشرية. |
La présente charte est sans préjudice des droits et obligations découlant pour les États membres d'autres accords internationaux auxquels ils sont parties. | UN | لا يشكل هذا الميثاق مساسا بحقوق والتزامات الدول الأعضاء إزاء الاتفاقات الدولية الأخرى التي تكون طرفا فيها. |
Les présents articles sont sans préjudice du droit de l'État d'exercer sa protection diplomatique contre une organisation internationale. | UN | لا تشكل هذه المواد مساسا بحق الدولة في ممارسة الحماية الدبلوماسية ضد منظمة دولية. |
L'approbation par la Turquie du Plan de mise en oeuvre du Sommet mondial pour le développement durable ne préjuge par de sa position à l'égard de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer de 1982, ni ne la modifie. | UN | إن موافقة تركيا على خطة تنفيذ نتائج مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة لا تشكل مساسا بموقف تركيا من اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لعام 1982 ولا تؤثر فيه. |
La négligence, l'omission ou la planification entraînant l'absence de services de distribution de l'eau doivent être considérées comme une atteinte à la vie humaine. | UN | لذا، يجب اعتبار أي إهمال أو تفريط أو تخطيط يؤدي إلى عدم توفير خدمة توزيع الماء مساسا بالحياة البشرية. |
Les infractions énoncées dans l'article 6 de la Convention constituent une violation des Droits de l'Homme et une atteinte à la dignité et à l'intégrité des êtres humains. | UN | والجرائم الواردة في المادة 6 من الاتفاقية تشكل انتهاكا لحقوق الإنسان، كما أنها تمثل مساسا بكرامة الإنسان وسلامته. |
On a estimé que la convention ne devrait pas prévoir l'exercice d'une compétence par l'État dont la victime est ressortissante car cela constituerait une atteinte à la souveraineté de l'État hôte. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن الاتفاقية ينبغي ألا تنص على ممارسة الولاية من جانب دولة جنسية الضحية ﻷن ذلك يشكل مساسا بسيادة الدولة المضيفة. |
Il faut empêcher tout usage abusif de la vérification qui reviendrait à une ingérence injustifiable dans les affaires intérieures des Etats parties et à une atteinte à leur sécurité. | UN | ولا بد من منع سوء استخدام التحقق مما قد يفسر بأنه تدخل لا مبرر له في الشؤون الداخلية للدول اﻷطراف، كما أنه قد يعتبر مساسا بأمنها. |
Toute résolution tendant à imposer au Parlement des amendements à la législation de la Papouasie-Nouvelle-Guinée en ce qui concerne la peine de mort représente une atteinte à la liberté, l'indépendance et la faculté des députés de légiférer. | UN | وأي قرار يفرض على برلمان بابوا غينيا الجديدة تغيير قوانينه بشأن عقوبة اﻹعدام يشكل مساسا بحرية أعضائه واستقلالهم وسلطتهم التقديرية فيما يتعلق بسن تلك القوانين. |
En effet, la correspondance par fax serait régie par le Code de la presse, notamment au niveau de ce qui constituerait une diffamation ou une atteinte à l'ordre public ou la diffusion de fausses nouvelles. | UN | والمراسلات بالفاكس تحكمها فعلاً مجلة الصحافة، لا سيما على صعيد كل ما يشكل قذفا أو مساسا بالنظام العام أو بنشر أنباء مزيفة. |
Dans l'affaire Royer, la Cour insiste en précisant qu'un tel comportement ne peut pas constituer, en soi, une atteinte à l'ordre public ou à la sécurité publique. | UN | 145 - وفي قضية رواييه، تؤكد المحكمة أن هذا السلوك لا يجوز أن يُعتبر في حد ذاته مساسا بالنظام العام أو الأمن العام. |
3. Le requérant affirme que l'interdiction d'exercer son travail a eu des conséquences négatives sur sa vie et représente une atteinte à sa dignité. | UN | 3- يؤكد صاحب البلاغ أن منعه من ممارسة عمله قد أثر سلبا على حياته وشكل مساسا بكرامته. |
Selon nous, la question de Taiwan relève des affaires intérieures chinoises; par conséquent, toute tentative visant à soulever ce problème constitue une atteinte à l'esprit et la lettre de la Charte des Nations Unies et au fondement même du droit international en ce qui concerne les relations entre des États souverains. | UN | ونحن نرى بأن مسألة تايوان مسألة صينية داخلية، وكل محاولات تجري لإثارة الموضوع إنما تشكل برأينا مساسا بروح ونص الميثاق، وبأسس القانون الدولي من حيث التعامل مع سيادة الدول. |
Au Pakistan, des ahmadis auraient été condamnés à des peines d’emprisonnement à vie pour blasphème dans la mesure où ils avaient prêché leur foi, ce que des musulmans auraient ressenti comme une atteinte à leurs croyances religieuses. | UN | ٦٥ - وفي باكستان، أفيد أن أحمديين تعرضوا ﻷحكام بالسجن المؤبد من أجل التجديف ذلك أنهم دعوا إلى عقيدتهم، وهو أمر اعتبره المسلمون مساسا بمعتقداتهم الدينية. |
78. Le non-respect des privilèges et immunités des fonctionnaires de l’ONU et des institutions spécialisées et organismes apparentés est une atteinte à l’Organisation. | UN | ٧٨ - واسترسل يقول إن عدم احترام امتيازات وحصانات موظفي اﻷمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة واﻷجهزة المتصلة بها يعتبر مساسا باﻷمم المتحدة. |
c) Le peu d'empressement dont font preuve certaines parties internationales en ce qui concerne le suivi de l'application des décisions des conférences d'examen précédentes et les manœuvres de division sur leur caractère contraignant, malgré le fait que ces décisions sont partie intégrante des mécanismes d'application du Traité, constitue une atteinte à la crédibilité de ces décisions. | UN | ثالثا: إن التقاعس من قبل بعض الأطراف الدولية في متابعة تنفيذ قرارات ونتائج دورات الاستعراض السابقة، ومحاولات التفرقة في مدى إلزاميتها، رغم أن هذه النتائج والقرارات ذاتها تعتبر جزءا لا يتجزأ من آليات تنفيذ المعاهدة، يشكل مساسا بمصداقيتها. |
Si un dommage transfrontière s'est effectivement produit, tout accord à cet égard devra se faire sans préjudice d'éventuels litiges liés à l'obligation de réparer ou à la responsabilité de l'État. | UN | وفي حالة وقوع ضرر فعلي عابر للحدود، فإن أي اتفاق يتم التوصل إليه في هذا الصدد لا يشكل مساسا بأي مطالبات تقوم على التبعة أو على مسؤولية الدول. |
Les accords de Cordoue s'entendaient sans préjudice des positions respectives du Royaume-Uni et de l'Espagne concernant la question de souveraineté, à l'égard de laquelle l'Organisation des Nations Unies n'avait pas pris position. | UN | وأشار إلى أن اتفاقات قرطبة لا تشكل مساسا بوجهات نظر كل من المملكة المتحدة وإسبانيا بشأن السيادة، وهو موضوع أحجمت الأمم المتحدة عن إبداء الرأي بشأنه. |
Les présents articles sont sans préjudice du droit d'une organisation internationale d'exercer sa protection au bénéfice de ses agents lésés par le fait internationalement illicite d'un État. | UN | المادة 23 لا تشكل هذه المواد مساسا بحق المنظمة الدولية في ممارسة الحماية فيما يتعلــق بوكيــل وقع عليه ضرر ناتج عن فعــل غير مشروع دوليــا من جانــب دولة ما. المادة 24 |
Dans l'idéal, cette question aurait été traitée dans le cadre des processus de désarmement, et notre acceptation de la résolution ne préjuge pas de notre position dans les débats futurs sur le désarmement, concernant cette même question. | UN | وكان من الأمثل أن تعالج هذه المسألة في إطار عمليات نزع السلاح، وقبولنا بهذا القرار لا يشكل مساسا بموقفنا في المستقبل في مناقشات نزع السلاح بشأن هذه المسألة. |