Action no 43: Continueront d'appuyer, selon qu'il conviendra, une lutte antimines propre à aider les populations touchées dans les zones où opèrent des acteurs armés non étatiques, y compris en facilitant l'accès des organisations humanitaires. | UN | الإجراء رقم 43: مواصلة تقديم الدعم، حسب الاقتضاء، للأعمال المتعلقة بالألغام من أجل مساعدة السكان في المناطق التي تعمل فيها جهات فاعلة مسلحة غير حكومية، بما في ذلك تسهيل الوصول إلى المنظمات الإنسانية. |
Le Fonds a financé trois projets d'une valeur de 498 000 dollars visant à aider les populations affectées par les crues. | UN | وقد موَّل الصندوق ثلاثةَ مشاريع بقيمة 000 498 دولار تهدف إلى مساعدة السكان المتأثرين بالفيضانات. |
L'accès humanitaire joue évidemment un rôle fondamental dans notre capacité à aider les populations à risque. | UN | يكمن الوصول الإنساني في صميم القدرة على مساعدة السكان في حالة الخطر. |
Le Burkina Faso a posé des questions sur les stratégies prévues pour appliquer les principes fondamentaux relatifs aux droits de l'homme dans les zones rurales afin d'aider la population à réaliser l'équilibre nécessaire entre droit coutumier et principes constitutionnels et internationaux. | UN | وتساءلت بوركينا فاسو عن الاستراتيجيات المخططة لتنفيذ المفاهيم الأساسية لحقوق الإنسان في المناطق الريفية من أجل مساعدة السكان على تحقيق التوازن اللازم بين القانون العرفي والمبادئ الدستورية والدولية. |
i) < < Respecter et appliquer les principes directeurs de l'aide humanitaire au niveau opérationnel : venir en aide aux populations touchées > > ; | UN | ' 1` ' ' التقيد بالمبادئ التوجيهية للمساعدة الإنسانية وتنفيذها على مستوى العمليات: مساعدة السكان المتضررين``؛ |
3. Exprime son indignation devant l'utilisation de la force militaire par toutes les parties au conflit pour entraver l'acheminement des secours ou s'en prendre à l'action menée en faveur des populations civiles, et demande qu'il soit mis fin à ces pratiques et à ce que les responsables soient traduits en justice; | UN | ٣- تعرب عن سخطها لاستخدام جميع أطراف النزاع القوة العسكرية من أجل تعطيل أو مهاجمة جهود اﻹغاثة الهادفة إلى مساعدة السكان المدنيين. وتطلب إنهاء هذه الممارسات وإحالة المسؤولين عن هذه اﻷعمال إلى القضاء؛ |
Les nouvelles approches préconisées pour aider les populations en détresse visent essentiellement leur réintégration dans la vie productive. | UN | وترمي أساسا النهج الجديدة التي تدعو إلى مساعدة السكان المضارين بإعادة إدماجهم في الحياة الانتاجية. |
L'Union s'engage à poursuivre son soutien au processus de paix ainsi qu'aux actions visant à aider les populations touchées par le conflit. | UN | ويتعهد الاتحاد بمواصلة دعمه لعملية السلام وما يضطلع به من أنشطة من أجل مساعدة السكان المتأثرين بالصراع. |
La Commission a également appuyé des projets visant à aider les populations locales grâce à des programmes s'attaquant aux conséquences sociales, sanitaires et environnementales de l'accident. | UN | ودعمت الجماعة أيضا المشاريع الرامية إلى مساعدة السكان المحليين ببرامج لعلاج العواقب الاجتماعية والصحية والبيئية للحادث. |
Les activités d'aide humanitaire consisteront essentiellement à aider les populations à refaire leur vie et reconstruire leurs communautés. | UN | وسينصب تركيز أنشطتها على مساعدة السكان في إعادة بناء حياتهم ومجتمعاتهم المحلية. |
Il faut aider les populations de réfugiés à accéder à l'autosuffisance. | UN | وينبغي مساعدة السكان اللاجئين على تحقيق الاكتفاء الذاتي. |
La Norvège a affecté des ressources considérables aux mesures d'urgence pour aider les populations déchirées par la guerre. | UN | لقد التزمت النرويج أيضا بتقديم موارد كبيرة للعمل الفوري في مساعدة السكان في المجتمعات التي مزقتها الحروب. |
Ces stratégies vont dans le sens de la priorité du DHFS qui est d'aider les populations autochtones à accéder à un niveau satisfaisant de soins primaires. | UN | وتتفق هذه الاستراتيجيات مع أولوية هذه الوزارة المتمثلة في مساعدة السكان اﻷصليين على الحصول على مستوى شامل من الرعاية اﻷولية. |
Seules les initiatives du Gouvernement kazakh dûment complétées par l'appui concret de la communauté des donateurs pourront aider la population touchée et qui demeurera exposée au cours des années à venir. | UN | ولا يمكن مساعدة السكان المتضررين والذين سيظلون عرضة للمخاطر في المستقبل إلا من خلال مبادرات حكومة كازاخستان التي يكملها بشكل فعّال الدعم الملموس الذي تقدمه الجهات المانحة الدولية. |
1. aider la population à se relever en travaillant avec les communautés locales | UN | 1 - مساعدة السكان على العودة إلى مسار الانتعاش وذلك عن طريق العمل مع المجتمعات المحلية |
Or, sans un investissement continu dans la qualité des services fournis, la plupart des progrès accomplis par l'Office pour aider la population réfugiée de Palestine à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement risquent d'être compromis, voire annulés. | UN | ودون الاستثمار على الدوام في نوعية الخدمات المقدّمة، قد يقوّض قسم كبير من التقدّم الذي أحرزته الأونروا في مساعدة السكان من اللاجئين الفلسطينيين على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، بل وقد يتحوّل التقدّم إلى تراجع. |
Les organismes à l’échelon local qui disposent d’équipes intégrées réussissent souvent à venir en aide aux populations difficiles à atteindre. | UN | والوكالات العاملة في المجتمعات المحلية والتي تستعين بأفرقة خدمات متكاملة غالبا ما تكون فعالة في مساعدة السكان الذين يصعب الوصول إليهم. |
Réunion-débat : < < Respecter et appliquer les principes directeurs de l'aide humanitaire au niveau opérationnel : venir en aide aux populations touchées > > | UN | حلقة نقاش: " احترام وتنفيذ المبادئ التوجيهية للمساعدة الإنسانية على المستوى التشغيلي - مساعدة السكان المتضررين " |
32. À mesure que les choses se stabilisent au Rwanda, les activités de la MINUAR changent d'orientation principale et passent de fonctions proprement militaires en matière de sécurité au soutien de l'action humanitaire en faveur des populations dans le besoin et à la facilitation du retour dans leurs foyers des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | ٣٢ - وبتحسن الاستقرار في رواندا، فإن محط التركيز في أنشطة بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى رواندا يتحول حاليا من المهام المتصلة باﻷمن العسكري البحت إلى دعم العمليات اﻹنسانية الرامية إلى مساعدة السكان المحتاجين وتيسير عودة اللاجئين والمشردين إلى ديارهم. |
Action : 917 242 personnes aidées par des programmes d'approvisionnement en eau et d'assainissement. | UN | الإجراء المتخذ: مساعدة السكان من خلال برامج المياه والصرف الصحي - 242 917. |
c) Les décisions de la Cour constitutionnelle relatives à l'obligation d'assister les populations déplacées (T-025 de 2004) et à la dépénalisation partielle de l'avortement (C355 de 2006); | UN | (ج) القرارات الصادرة عن المحكمة الدستورية بشأن المسؤولية في مجال مساعدة السكان المشردين T-025) لعام 2004) والإباحة الجزئية للإجهاض C-355) لعام 2006)؛ |
Le retrait de l'essentiel du personnel international du pays en raison de l'instabilité prévalente a toutefois empêché les Nations Unies de se pencher sur la reconstruction de l'Afghanistan et limité la capacité de tout un éventail d'agences à porter secours à la population dans le besoin. | UN | بيد أن سحب معظم الموظفين الدوليين من البلد بسبب عدم استقرار اﻷحوال قد حال دون معالجة اﻷمم المتحدة لمسألة اعادة تعمير أفغانستان وحد من قدرة عدد من الوكالات على مساعدة السكان المحتاجين. |
Bien qu'il soit urgent de continuer à fournir une assistance aux populations déplacées, cette pénurie de ressources obligera le HCR à mettre fin à ses activités dans un avenir très proche, à moins que l'assistance financière nécessaire ne soit fournie d'urgence. | UN | وعلى الرغم من إلحاح الحاجة الى المضي في مساعدة السكان المشردين داخليا، سيرغم هذا الافتقار الى اﻷموال مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين على وقف أنشطتها في المستقبل القريب جدا ما لم ترد مساعدة مالية عاجلة. |
L'Administratrice a saisi cette occasion pour mettre les membres du Conseil d'administration au fait du rôle du PNUD dans la réponse aux crises au Soudan du Sud, en République centrafricaine et en Syrie, ainsi qu'à la destruction causée par le super-typhon Yolanda aux Philippines et dans la fourniture d'une assistance aux populations touchées. | UN | 10 - واغتنمت مديرة البرنامج الفرصة لإطلاع أعضاء المجلس على المستجدات بشأن دور البرنامج الإنمائي في الاستجابة للأزمات الجارية في جنوب السودان وجمهورية أفريقيا الوسطى، وسورية، فضلا عن إعصار يولاندا في الفلبين وفي مساعدة السكان المتأثرين بهذه الأزمات. |
Sommes convenus d'aider les pays à prêter assistance aux populations réfugiées et aux communautés d'accueil. | UN | ونحن متفقون على دعم الدول في مساعدة السكان اللاجئين والمجتمعات التي تستضيفهم. |