On note également une régression du nombre de demandes d'assistance judiciaire par rapport à l'année précédente. | UN | ويلاحظ أيضا انخفاض في عدد الطلبات المقدمة من أجل الحصول على مساعدة قضائية مقارنة بالسنة السابقة. |
Il faut ajouter que toutes les personnes condamnées à la peine capitale avant 1998 n'ont reçu aucune assistance judiciaire. | UN | يضاف إلى ذلك أن جميع الذين حُكم عليهم بالإعدام قبل عام 1998 لم يتلقوا أي مساعدة قضائية. |
Les organisations devront préciser si les tribunaux prévoient une aide judiciaire gratuite afin de défendre les demandes des victimes. | UN | ويتعين على المنظمات بيان ما إذا كانت المحاكم تقدم مساعدة قضائية مجانية مــن أجــل الدفاع عن طلبات الضحايا. |
Une aide judiciaire a même été accordée à l'occasion d'une enquête publique à des personnes qui n'étaient pas accusées au sens propre du terme, mais qui pouvaient être touchées par l'enquête. | UN | وقد مُنحت مساعدة قضائية في إطار تحقيق عام ﻷشخاص لم يكونوا متهمين بالمعنى الحرفي وإنما كان يمكن أن يمسهم التحقيق. |
Dans cette affaire, une juridiction inférieure avait demandé que les accusés bénéficient de l'aide juridictionnelle. | UN | وكانت محكمة دنيا قد طلبت في القضية المذكورة منح المتهمين مساعدة قضائية. |
Il n'existe pas de délai légal pour répondre à une demande d'entraide judiciaire. | UN | ليس ثمة أجل قانوني للرد على طلب مساعدة قضائية. |
De plus, le Comité peut fournir de manière informelle une assistance juridique. | UN | وبإمكان اللجنة أيضاً تقديم مساعدة قضائية غير رسمية. |
assistance judiciaire en matière pénale | UN | اتفاقية مساعدة قضائية في المواد الجنائية |
Il faudrait prévoir une assistance judiciaire mutuelle, surtout dans le cadre de l'application de la compétence extraterritoriale et de la cybercriminalité. | UN | وينبغي التفكير في تقديم مساعدة قضائية مشتركة، لا سيما في إطار تطبيق الاختصاص القضائي الخارجي وفي مجال جرائم الإنترنت. |
163 personnes ont bénéficié d'une assistance judiciaire complète, Abidjan prenant en charge le versement d'honoraires, les frais de voyage et les frais d'avocat. | UN | وتلقى 163 فردا مساعدة قضائية كاملة، بما في ذلك دفع الرسوم القانونية وتكاليف سفر المحامين من أبيدجان وأتعابهم |
La possibilité de solliciter l'assistance judiciaire est rappelée ainsi que les conditions de ressources requises. | UN | ويذكِّر النموذج الجديد بإمكانية طلب مساعدة قضائية كما يذكِّر بالشروط المتعلقة بالموارد المطلوبة. |
Il déclare que la procédure d'appel a été une comédie ridicule, dont le résultat était fixé d'avance, comme l'attesterait le fait qu'on lui a refusé le bénéfice de l'aide judiciaire. | UN | وذكر أن الاستئناف كان عملية شكلية وأن النتيجة كانت محددة من قبل وأن هذا يتبين أيضاً من عدم الموافقة على منحه مساعدة قضائية. |
Il déclare que la procédure d'appel a été une comédie ridicule, dont le résultat était fixé d'avance, comme l'attesterait le fait qu'on lui a refusé le bénéfice de l'aide judiciaire. | UN | وذكر أن الاستئناف كان عملية شكلية وأن النتيجة كانت محددة من قبل وأن هذا يتبين أيضاً من عدم الموافقة على منحه مساعدة قضائية. |
Comme l'indique le rapport du Secrétaire général, l'aide judiciaire intégrale a déjà été convertie en aide judiciaire partielle pour six accusés, en fonction des renseignements et éléments d'information recueillis lors de missions sur le terrain. | UN | وكما وردت الإشارة في تقرير الأمين العام، فقد تم بالفعل تقليص المساعدة القضائية الكاملة إلى مساعدة قضائية جزئية بالنسبة لستة متهمين، استنادا إلى المقابلات والأدلة التي جُمعت خلال بعثات ميدانية. |
En Espagne tous les avocats sans exception sont tenus de participer au roulement des avocats commis d'office, afin de garantir une aide juridictionnelle de qualité. | UN | وفي اسبانيا، جميع المحامين بلا استثناء ملزمون بالمشاركة في مناوبة المحامين المنتدبين لضمان تقديم مساعدة قضائية فعالة. |
Le Comité y encourage les États à accorder une aide juridictionnelle gratuite, et dans certains cas ils sont tenus de le faire. | UN | وأضافت أن اللجنة تشجع فيها الدول على منح مساعدة قضائية مجانية، وأنها ملزمة بذلك في بعض الحالات. |
L'auteur fait valoir que l'aide est d'autant plus nécessaire dans le cas d'une condamnation à mort et donc que l'absence d'aide juridictionnelle pour déposer la requête constitutionnelle constitue en soi une violation du Pacte. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن هذا ينطبق خاصة على أحكام الإعدام ويدفع نتيجة لذلك بأن عدم وجود مساعدة قضائية للطعن بعدم الدستورية يشكل في حد ذاته انتهاكاً للعهد. |
Pour fonctionner, la compétence universelle nécessite une entraide judiciaire, notamment aux fins des poursuites, entre tous les États, et ceux-ci devront veiller à ce que les normes internationales en matière d'administration de la justice soient respectées. | UN | ولا يمكن تفعيل الولاية القضائية العالمية إلا إذا قدمت الدول بعضها لبعض مساعدة قضائية وإجرائية فعالة وكفلت جميع الدول المشتركة الامتثال لقواعد أصول المحاكمات الدولية. |
Belgique Accord d'entraide judiciaire en matière pénale, signé le 7 juillet 1997 | UN | اتفاق مساعدة قضائية متبادلة في المسائل الجنائية، وقع في 7/7/1997 |
Le suspect a le droit d'introduire un recours pour contester la légalité de son arrestation mais ne peut pas bénéficier d'une assistance juridique à cette fin. | UN | وللمتهم الحق في الطعن في مشروعية القبض ولا يجوز له الحصول على مساعدة قضائية لذلك. |
Toutes ces personnes ont bénéficié d'une assistance juridique. | UN | واستفاد جميع هؤلاء الأشخاص من مساعدة قضائية. |
La famille a bénéficié d'une aide juridique et a été entendue au sujet de sa demande d'asile. | UN | وحصلت الأسرة على مساعدة قضائية وحضروا جلسة للنظر في طلب اللجوء. |
Il soutient également que, puisqu'il avait bénéficié de l'aide judiciaire pour son procès devant le tribunal de district, il pouvait < < légitimement > > espérer qu'il en bénéficierait encore en appel. | UN | ويدعي أيضاً أنه نظراً لحصوله على مساعدة قضائية عند نظر الدعوى أمام المحكمة المحلية كان " من حقه أن يتوقع " الحصول على مساعدة قضائية لتقديم استئنافه. |