ويكيبيديا

    "مساعدتها في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • aider à
        
    • contribuer à
        
    • leur concours à
        
    • aider dans
        
    • aidé à
        
    • aidant à
        
    • son aide pour
        
    • une aide dans
        
    • aider ces pays à
        
    • aide en
        
    • leur aide dans
        
    • aider ceux-ci à
        
    • assistance pour
        
    • son aide dans
        
    • son assistance dans
        
    :: Comment la communauté internationale peut-elle mieux répondre aux besoins des forces de sécurité et continuer de les aider à renforcer leurs capacités? UN :: كيف يمكن للمجتمع الدولي أن يستجيب بشكل أفضل لاحتياجات قوات الأمن وأن يواصل مساعدتها في تعزيز قدراتها؟
    Le HCR a proposé d'aider à la mise en oeuvre d'un accord sur le rapatriement librement consenti des Bhoutanais. UN وقد عرضت المفوضية تقديم مساعدتها في تنفيذ اتفاق تم التوصل إليه بشأن عودة اللاجئين البوتانيين الطوعية إلى وطنهم.
    Il a demandé aux principaux contributeurs de l'aider à mener ses activités humanitaires essentielles. UN وهو يطلب من المتبرعين الرئيسيين مساعدتها في الاضطلاع بعملها الإنساني ذي الأهمية الحيوية.
    Un manuel sur les droits économiques et sociaux à l’intention des commissions nationales des droits de l’homme est en cours d’élaboration afin de contribuer à l’intégration des droits économiques, sociaux et culturels dans les activités et programmes de ces commissions. UN ويجري حاليا إعداد كتيب بشأن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية للجان حقوق اﻹنسان الوطنية بقصد مساعدتها في إدماج الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في أنشطتها وبرامجها.
    Elle engage par conséquent les Parties à lui prêter leur concours à cette fin sans conditions préalables. UN وهي بالتالية تدعو كلا الطرفين إلى مساعدتها في تحقيق هذه الغاية دون أي شروط مسبقة.
    Comme une humble employée de cuisine, j'ai cru ne pas avoir le choix quand l'un de tes confrères m'a demandé de l'aider à enfreindre la loi. Open Subtitles و كعاملة مطبخ بسيطة لمْ أشعر بأنّ لدي القدرة على الرفض حينما طلبتْ مني إحدى زميلاتكَ النواب مساعدتها في خرق القانون
    Il a fait observer en outre que l'intention n'était pas d'empiéter sur la souveraineté des Etats mais de les aider à résoudre leurs problèmes. UN ولاحظ كذلك أن القصد ليس الاعتداء على سيادة الدول بل مساعدتها في تسوية مشاكلها.
    Il est donc urgent d'accroître les ressources aux pays en développement afin de les aider à surmonter leurs difficultés. UN وعلى هذا يصبح من اﻷمور الملحة زيادة الموارد المقدمة الى البلدان النامية بغية مساعدتها في التغلب على صعوباتها.
    S'il appartient en premier lieu aux pays en développement eux-mêmes de prendre des mesures pour lutter contre la pauvreté et accélérer la croissance économique, les pays développés doivent les aider à surmonter leurs difficultés. UN وإذا كان اتخاذ التدابير الرامية الى مكافحة الفقر والتعجيل بالنمو الاقتصادي يعود في المقام اﻷول الى البلدان النامية أنفسها، فإن على البلدان المتقدمة النمو مساعدتها في التغلب على صعوباتها.
    La police a également refusé de l'aider à récupérer ses effets personnels restés au domicile familial. UN ورفضت الشرطة أيضا مساعدتها في أخذ ممتلكاتها الشخصية من منزل العائلة.
    À la suite de l'atelier, certains États Membres de la région ont demandé au HCR de les aider à élaborer leur plan d'action national. UN ونتيجة لتلك الحلقة، اتصلت بعض الدول الأعضاء من المنطقة بالمفوضية طالبة مساعدتها في وضع خطط عمل وطنية.
    Il est chargé de veiller à ce que les gouvernements appliquent les traités internationaux de lutte contre la drogue et de les aider à cette fin. UN والهيئة مسؤولة عن تشجيع امتثال الحكومات لأحكام المعاهدات الدولية المعنية بمراقبة المخدرات وعن مساعدتها في هذا الشأن.
    La Sous-Commission peut entendre toute personne qui, à son avis, peut l'aider à s'acquitter de ses fonctions dans le cadre des Conventions de Genève. UN يجـوز للجنـة الفرعية أن تستمع إلى أي شخص ترى أن باستطاعته مساعدتها في تأدية مهامها فيما يتصل باتفاقيات جنيف.
    Le Groupe de travail a également examiné la possibilité de contacter le Business Council for the United Nations et les milieux d'affaires de la ville de New York pour leur demander de contribuer à la recherche de solutions pratiques au problème de l'exigibilité des créances. UN ويستقصي الفريق العامل أيضا إمكانية إشراك مجلس اﻷعمال التجارية لﻷمم المتحدة واﻷوساط التجارية في مدينة نيويورك للحصول على مساعدتها في إيجاد حلول عملية لمشكلة الديون.
    Le Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences invite les délégations à répondre aux questions de l'Enquête auprès des usagers des services de conférence, en vue de contribuer à améliorer la qualité des services. UN تدعو إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات الوفود إلى استيفاء الاستقصاء الذي تُجريه عن خدمات المؤتمرات من أجل مساعدتها في تحسين نوعية ما تقدمه من هذه الخدمات.
    Ces moyens serviraient aussi à renforcer la confiance des pays fournisseurs de contingents, et je demande aux États Membres dotés de la capacité nécessaire de prêter leur concours à ce propos. UN ومثل هذه القدرة ستخدم من أجل تعزيز ثقة الأطراف المساهمة بقوات. وإنني أناشد الدول الأعضاء التي تمتلك القدرات الضرورية أن تقدم مساعدتها في هذا الشأن.
    Il appelle de ses vœux la contribution de tous ceux qui pourraient l'aider dans sa réflexion. UN وترحب اللجنة الفرعية بإسهامات من يمكنهم مساعدتها في العملية الجارية المتعلقة بالنظر في هذه المواضيع.
    L'intervenant a remercié le Gouvernement britannique d'avoir aidé à équilibrer le budget de l'île et à financer des travaux de reconstruction. UN وشكر حكومة المملكة المتحدة على مساعدتها في موازنة ميزانية الجزيرة وتقديم بعض التمويل لإعادة البناء.
    Ils ont lancé un appel à la communauté internationale pour qu'elle continue à faire preuve de solidarité à l'égard des pays de la région en les aidant à assurer le progrès économique et social et des réformes. UN وناشدوا المجتمع الدولي المحافظة على نهج التضامن الثابت مع بلدان المنطقة بهدف مساعدتها في جهودها الرامية إلى تحقيق التقدم والإصلاح في المجالين الاقتصادي والاجتماعي.
    Constituer des partenariats avec le corps médical en vue d'obtenir son aide pour développer les capacités de détection et de traitement des cas d'empoisonnement. UN إقامة شراكات مع الدوائر الطبية سعياً للحصول على مساعدتها في تطوير قدرات الكشف عن السموم وعلاجها،
    L'ONU ne disposant pas des compétences requises pour certains aspects du Plan de changement, une société de conseil a été chargée de fournir une aide dans les domaines en question. UN وبالنسبة لجوانب معينة من خطة التغيير ستكون هناك حاجة الى خبرات غير متوافرة في نطاق اﻷمم المتحدة وقد طُلب من شركة للخدمات الاستشارية تقديم مساعدتها في هذه المجالات.
    aider ces pays à atteindre cet objectif est la clef du développement durable pour l'humanité au XXIe siècle. UN وإن مساعدتها في تحقيق هذه الغاية مفتــاح التنمية المســتدامة للجنس البشري في القرن الحادي والعشرين.
    448. Le Comité tient enfin à encourager le Gouvernement barbadien à consulter les ONG lors de l'élaboration du prochain rapport et à chercher à obtenir leur aide en vue d'améliorer la condition des femmes, objectif de la Convention. UN ٤٤٨ - وأخيرا تود اللجنة أن تشجع حكومة بربادوس على التشاور مع المنظمات غير الحكومية عند إعداد تقريرها المقبل، وأن تحصل على مساعدتها في تحقيق الهدف من الاتفاقية وهو تحسين مركز المرأة في بلدها.
    Les pays qui sont en mesure de le faire devraient s'efforcer d'augmenter leur aide dans le cadre de la coopération pour le développement. UN وعلى البلدان القادرة أن تسعى إلى زيادة حجم مساعدتها في إطار التعاون اﻹنمائي.
    15. Souligne qu'il importe de reconnaître et de s'employer à résoudre les problèmes spécifiques des pays en transition, pour aider ceux-ci à tirer avantage de la mondialisation, en vue de les intégrer pleinement à l'économie mondiale; UN 15 - تشدد على أهمية الاعتراف بالشواغل الخاصة بالبلدان التي تمر اقتصاداتها بفترة انتقالية ومعالجتها، بغية مساعدتها في الاستفادة من العولمة تمهيدا لاندماجها الكامل في الاقتصاد العالمي؛
    Le personnel et les compétences de l'Unité de lutte contre la corruption allaient être à nouveau renforcés et l'Unité allait recevoir une assistance pour poursuivre les personnes accusées de corruption. UN وسيجري تعزيز وحدة مكافحة الفساد بعدد كاف من الموظفين والخبرات وستتم مساعدتها في مقاضاة الأشخاص المتهمين بالفساد.
    Il remercie le Gouvernement de son aide dans la destruction des précurseurs chimiques qui avaient été saisis en 2009. UN وشكر الحكومة على مساعدتها في تدمير المواد الكيميائية التي تدخل في تركيب المخدرات، والتي قبض عليها في عام 2009.
    La police serbe a offert son assistance dans la conduite de l'enquête et la Mission coopère avec elle. UN كما أن الشرطة الصربية قد عرضت مساعدتها في إجراء التحريات وتتعاون معها البعثة في ذلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد