ويكيبيديا

    "مساكنها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • leur logement
        
    • leurs maisons
        
    • leurs foyers
        
    • leur maison
        
    • habitations
        
    • de logement
        
    • leurs logements
        
    • leur habitation
        
    Il s'agit d'un programme du Gouvernement qui prévoit l'octroi d'une aide aux familles démunies pour la construction de leur logement. UN أما البرنامج، فهو برنامج حكومي ينص على منح مساعدات للأسر المحرومة لبناء مساكنها.
    En effet, toutes trois perdent leur logement à un moment donné. UN وفي الواقع أن اﻷُسَر الثلاث جميعها قد فقدت مساكنها في وقت ما.
    La Conférence a aussi précisé et reconfirmé qu'à cet égard, il incombait aux gouvernements de permettre aux gens de se procurer un logement et d'apporter des améliorations à leur logement et à leur quartier. UN كما أوضح وأعاد التأكيد على أن واجب الحكومات في هذه العملية هو تمكين شعوبها من الحصول على المأوى. ومن حماية مساكنها وإحيائها وتحسينها.
    Le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) a fourni à 870 familles du petit matériel de réparation pour les aider à remettre en état leurs maisons endommagées ou détruites. UN وأمد برنامج الأمم المتحدة الإنمائي 870 أسرة بمواد لإجراء إصلاحات صغيرة في مساكنها التي لحقها الضرر أو الدمار.
    Les territoires traditionnels des peuples autochtones, où se trouvent leurs foyers et leur parentèle, sont les espaces dans lesquels ils pratiquent leur culture. UN وتمثل الأقاليم التقليدية التابعة للشعوب الأصلية، حيث توجد مساكنها وتقوم صلات القرابة بينها، المكان الذي تمارس فيه ثقافاتها.
    Le Programme de prêts pour la finition de l'habitat offre une aide financière aux ménages à faible revenu ou à revenu modeste afin de leur permettre de terminer leur maison partiellement construite. UN ٥٨٢١- ويقدم برنامج قروض المقاطعة لتكملة بناء المساكن مساعدات مالية لﻷسر ذات الدخل المنخفض واﻷسر ذات الدخل المتواضع لاستكمال بناء مساكنها.
    En 1995, le chef-lieu, l'aéroport, les ports, l'infrastructure économique et de nombreuses habitations ont été détruits. UN ففي عام 1995 فقدت الجزيرة عاصمتها والمطار والموانئ والبنية الأساسية الاقتصادية وكثيرا من مساكنها.
    Cette précarité de logement de ces familles nuit aux études des enfants et les empêche de faire les devoirs hors de l'école. UN إن عدم استقرار هذه اﻷُسَر في مساكنها يضرﱡ بدراسة اﻷبناء ويمنعهم من إنجاز فروضهم الدراسية خارج المدرسة.
    Les autorités locales louaient en général leurs logements au dessous des tarifs du marché. UN وتؤجر السلطات المحلية مساكنها دون معدلات إيجارات السوق عادة.
    18.2 Les États devraient veiller à ce que toutes les lois pertinentes définissent clairement toutes les personnes et/ou groupes concernés qui ont droit en vertu de la loi à la restitution de leur habitation, de leurs terres et de leurs biens, en particulier les réfugiés et les personnes déplacées. UN 18-2 ينبغي للدول أن تكفل أن جميع القوانين ذات الصلة تحدد بوضوح جميع الأشخاص و/أو الفئات المتضررة التي يحق لها قانوناً استرداد مساكنها وأراضيها وممتلكاتها، ولا سيما اللاجئون والمشردون.
    La police de Banja Luka a systématiquement refusé d'appliquer les décisions prises par le tribunal et de réintégrer dans leur logement 38 familles appartenant à des groupes minoritaires, cela en dépit de l'intervention de nombreuses organisations humanitaires et du Médiateur pour les droits de l'homme en Bosnie-Herzégovine. UN ولقد فشلت شرطة بانيا لوكا في أكثر من مرة في إعادة ٣٨ أسرة من اﻷقليات إلى مساكنها على الرغم من تدخل الكثير من المنظمات الدولية بما في ذلك دائرة أمين مظالم حقوق اﻹنسان في البوسنة والهرسك.
    Les études effectuées au Brésil par exemple ont montré que les ménages à très faible revenu souvent vendent leur logement, en particulier ceux qui sont très mal situés, et reviennent à des établissements informels. UN واتضح من الأبحاث المجراة في البرازيل، على سبيل المثال، أن الأسر المعيشية ذات الدخل المتدني تنزع إلى بيع مساكنها الخاصة، وبخاصة تلك الموجودة في مواقع بالغة السوء، والعودة إلى المستوطنات غير الرسمية.
    La disparité entre la hausse des revenus et celle des prix du logement et des loyers devient alors cruciale, car les ménages vivent dans la crainte constante de perdre leur logement s'ils ne peuvent plus payer leur loyer ou rembourser leur hypothèque. UN ويُعتبر التفاوت بين ارتفاع مستويات الدخل وأسعار المساكن والإيجارات أمراً مهماً في هذا السياق، إذ يبعث لدى الأسر خوفاً مستديماً من فقدان مساكنها إذا انقطعت عن دفع أقساط الإيجار أو الرهن العقاري.
    195. En 1999, plus des deux tiers des familles italiennes étaient propriétaires de leur logement. UN 195- كان أكثر من ثلثي الأسر الإيطالية في عام 1999 أسراً تملك مساكنها.
    Remise en état de logements. Au total, 25 familles ont bénéficié d'une assistance pour améliorer l'état de leur logement à l'aide de fonds versés par des donateurs. UN 248- ترميم المآوى - قُدمت المساعدة إلى حوالي 25 أسرة من الأموال المتأتية من الجهات المانحة لتحسين حالة مساكنها.
    L'Agence pour l'égalité des sexes et le Ministère des droits de l'homme et des réfugiés font actuellement pression sur les autorités compétentes nationales afin qu'elles veillent à ce que ces catégories vulnérables ne soient pas expulsées de leur logement. UN وتضغط وكالة المساواة بين الجنسين ووزارة حقوق الإنسان واللاجئين على السلطات المختصة في الكانتونات لاتخاذ إجراءات تضمن بها حماية هذه الفئات الضعيفة من إخراجها من مساكنها.
    Ces familles sont actuellement hébergées dans cette école en attendant qu'elles terminent les difficiles travaux de reconstruction de leurs maisons. UN وتعيش هذه اﻷسر في مبنى المدرسة أثناء قيامها بالمهمة الشاقة ﻹعادة بناء مساكنها.
    Le même jour également, des chars et des bulldozers israéliens ont effectué une incursion dans un quartier résidentiel situé à l'est de Rafah et ordonné aux familles de quitter leurs maisons que la puissance occupante avait décidé de démolir. UN وفي يوم السبت أيضا، أغارت الدبابات والجرافات الإسرائيلية على منطقة سكنية شرق رفح وأمرت الأسر بمغادرة مساكنها التي وسمت بعلامات لتدميرها من قبل السلطة القائمة بالاحتلال.
    Sous la pression de la croissance démographique naturelle, de nombreuses familles arabes agrandissent leurs maisons sans obtenir au préalable le permis et les autorités israéliennes en tirent prétexte pour faire démolir la partie de la maison qui a été construite. UN وفي ضوء النمو الديموغرافي الطبيعي، يعمد كثير من العائلات العربية إلى توسيع مساكنها دون أن تحصل مسبقا على رخصة بذلك من السلطات اﻹسرائيلية التي تقوم لاحقا بهدم تلك اﻷجزاء من المنازل بحجة بنائها دون رخصة.
    Les territoires traditionnels des peuples autochtones, où se trouvent leurs foyers et leur parentèle, sont les espaces dans lesquels ils pratiquent leur culture. UN وتمثل الأقاليم التقليدية التابعة للشعوب الأصلية، حيث توجد مساكنها وعلاقاتها الأسرية، المكان الذي تمارس فيه ثقافاتها.
    Le Gouvernement serbe devrait fournir aux familles déplacées à Priboj l'assistance dont elles ont besoin et leur permettre de rentrer dans leurs foyers. UN وينبغي أن توفر حكومة صربيا مساعدة كافية لﻷسر المشردة في بليبوي وتمكينها من العودة الى مساكنها.
    Un cas symptomatique, parmi bien d'autres, s'est produit à Matadi—Mayo, commune du mont Ngafula : le 2 février 1998, 200 familles ont été expulsées de leur maison et dépouillées de leurs biens alors qu'elles détenaient des titres de propriété en bonne et due forme; de surcroît, de nombreuses fillettes ont été violées. UN وهناك حالة نموذجية، في جملة حالات أخرى، حدثت في ماتيدي - مايو وهي مقاطعة تابعة لجبل نغافولا: ففي 2 شباط/فبراير 1998 طردت 200 أسرة من مساكنها وجردت من ممتلكاتها على حين أن هذه الأسر كانت في حوزتها شهادات ملكية صالحة وقانونية وبالإضافة إلى ذلك اغتصبت العديد من الفتيات.
    D'après les sources, ces familles ont été forcées en 1996 de quitter leurs habitations dans l'Hacienda de Bellacruz (Département du Cesar) suite aux menaces des groupes paramilitaires. UN وتؤكد المصادر، أن هذه الأسر أُرغِمت على إخلاء مساكنها في رانشو بيللاكروز، بمقاطعة سيزار، في عام 1996 على أثر تهديدات تلقتها من الجماعات شبه العسكرية.
    La propriété est le mode de logement traditionnellement le plus répandu en Flandre puisque quelque 72 % des ménages flamands habitent dans une habitation leur appartenant. UN وشغل الملاك لمساكنهم هو الشكل الرائج للإسكان في الإقليم الفلمندي منذ عهد قديم، حيث يسكن نحو 72 في المائة من الأسر المعيشية الفلمندية في مساكنها التي تملكها.
    Il est arrivé que spontanément, compte tenu de la dégradation de la situation sécuritaire, en particulier en 1997, que certaines familles aient quitté temporairement leurs logements ou exploitations. UN وما حصل هو أن بعض الأسر غادرت تلقائياً مساكنها أو أراضيها مؤقتاً بسبب تدهور الوضع الأمني ولا سيما في عام 1997.
    19.2 Les États veilleront à ce que la ou les lois pertinentes définissent clairement toutes les personnes et/ou groupes concernés ayant droit en vertu de la loi à la restitution de leur habitation, de leurs terres et de leurs biens, en particulier les réfugiés et les personnes déplacées. UN 19-2 تحرص الدول على أن يحدد القانون، أو جميع القوانين المتصلة بالرد، بوضوح جميع الأشخاص و/أو الفئات المتضررة التي يحق لها قانوناً أن تستعيد مساكنها وأراضيها وممتلكاتها، ولا سيما اللاجئين والمشردين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد