Nous appelons tous les États membres à appuyer les efforts déployés à l'échelle internationale en vue d'empêcher les terroristes d'acquérir des armes de destruction massive et leurs vecteurs. | UN | وندعو جميع الدول إلى مساندة الجهود الدولية لمنع الإرهابيين من الحصول على أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها. |
La délégation équatorienne pense qu'il est indispensable d'appuyer les efforts visant à réformer l'Assemblée générale. | UN | ويرى وفد إكوادور أنه لا يمكن الاستغناء عن مساندة الجهود الرامية إلى إصلاح الجمعية العامة. |
D'appuyer les efforts entrepris en vue d'amener les sociétés transnationales à un respect complet des exigences et implications du droit au développement. | UN | مساندة الجهود المبذولة بغية حمل الشركات عبر الوطنية على احترام شروط ونتائج الحق في التنمية احتراما كاملا. |
:: soutenir les efforts nationaux, bilatéraux et internationaux pour former la main-d'œuvre qualifiée nécessaire | UN | :: مساندة الجهود الوطنية والثنائية والدولية من أجل تدريب اليد العاملة المؤهلة الضرورية |
:: soutenir les efforts nationaux, bilatéraux et internationaux pour former la main-d'œuvre qualifiée nécessaire | UN | :: مساندة الجهود الوطنية والثنائية والدولية من أجل تدريب اليد العاملة المؤهلة الضرورية |
Je prie instamment la communauté internationale d'appuyer les efforts régionaux actuellement en cours pour éviter une catastrophe en République démocratique du Congo. | UN | وإني أحث المجتمع الدولي على مساندة الجهود اﻹقليمية الجارية اﻵن لتفادي حدوث كارثة في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Les participants ont en outre été informés de la nécessité de coordonner l'archivage et d'appuyer les efforts déployés sur le plan international pour faciliter l'accès à ces données. | UN | وقيل أيضا للمشتركين إن هناك حاجة الى تنسيق اﻷرشفة والى مساندة الجهود الدولية الرامية الى تسهيل التوصل الى تلك البيانات. |
Nous comptons sur le maintien et le renforcement de ce rôle afin d'appuyer les efforts des pays en développement au niveau national. | UN | ونتطلع إلى استمرار هذا الدور وتعزيزه من أجل مساندة الجهود التي تقوم بها الدول النامية على المستوى الوطني. |
Nous espérons que le succès du processus de paix portera Israël à adhérer à ce Traité et à appuyer les efforts tendant à faire du Moyen-Orient une région exempte d'armes de destruction massive de toutes sortes. | UN | والذي نرجوه أن يكون وصول عملية السلام إلى غايتها المنشودة داعيا ﻹسرائيل إلى الانضمام إلى الاتفاقية، وإلى مساندة الجهود الرامية إلى جعل الشرق اﻷوسط منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل بكل أنواعها. |
Le projet de statut devrait conférer à la Cour compétence pour une plus large gamme d'activités criminelles organisées afin d'appuyer les efforts de la communauté internationale qui s'applique à prendre des mesures efficaces contre cette forme de criminalité. | UN | والمفترض في النظام اﻷساسي أن ينيط بالمحكمة اختصاص النظر في مجموعة واسعة النطاق من اﻷنشطة اﻹجرامية المنظمة، من أجل مساندة الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لاتخاذ إجراءات فعالة ضد هذا الشكل من اﻹجرام. |
À cet égard, l'intervenant engage les partenaires internationaux à appuyer les efforts consentis par les pays en développement pour tenir compte des besoins des personnes handicapées dans leurs plans nationaux de développement. | UN | ودعت الشركاء الدوليين إلى مساندة الجهود التي تبذلها بلدها من أجل تحقيق التنمية، عملاً على مراعاة احتياجات الأشخاص ذوي الإعاقة في الخطط الإنمائية الوطنية. |
L'Union européenne considère que l'intégration du commerce aux stratégies de développement des pays en développement est vitale et elle compte appuyer les efforts faits en ce sens par un surcroît d'assistance dans le domaine du commerce. | UN | ومن رأي الاتحاد الأوروبي أن ثمة أهمية قصوى لدمج التجارة في استراتيجيات التنمية بالبلدان النامية، وهو ينوي مساندة الجهود المبذولة في هذا الصدد من خلال توفير مزيد من المساعدة ذات الصلة بالتجارة. |
Il est en outre indispensable d'appuyer les efforts déployés en matière de consolidation de la paix et de résolution et de prévention des conflits, afin de pérenniser le retour des réfugiés le moment venu. | UN | ومن الضروري، علاوة على ذلك، مساندة الجهود المبذولة في مجال دعم السلام وحل ومنع الصراعات، بهدف إدامة عودة اللاجئين في الوقت المناسب. |
La Conférence de 2001 visant à faciliter l'entrée en vigueur de ce Traité, a encouragé la Commission Préparatoire et le Secrétaire général à appuyer les efforts mutuels visant à obtenir une adhésion plus poussée des États impliqués. | UN | وقد شجع مؤتمر عام 2001 المعني بتيسير دخول المعاهدة حيز النفاذ اللجنة التحضيرية والأمين العام على مساندة الجهود المشتركة من أجل زيادة تقيد الدول المعنية. |
Le Maroc accueillera le Congrès mondial des jeunes en 2003, qui se penchera sur les moyens par lesquels les jeunes peuvent appuyer les efforts de l'ONU et des États Membres pour atteindre les objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire. | UN | وسيستضيف المغرب في عام 2003 مؤتمر الشباب العالمي الذي سيركز على الطرق التي يمكن بها للشباب مساندة الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة والدول الأعضاء من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
x) soutenir les efforts déployés par le Gouvernement soudanais et la police des mouvements pour maintenir l'ordre public, et renforcer les capacités des services de police soudanais au moyen d'une formation spécialisée et d'opérations conjointes; | UN | ' 10` مساندة الجهود التي تبذلها حكومة السودان وشرطة الحركات للحفاظ على النظام العام وبناء قدرات سلطات إنفاذ القانون السودانية في هذا المجال عن طريق توفير دورات تدريبية متخصصة وتنفيذ عمليات مشتركة؛ |
x) soutenir les efforts déployés par le Gouvernement soudanais et la police des mouvements pour maintenir l'ordre public, et renforcer les capacités des services de police soudanais au moyen d'une formation spécialisée et d'opérations conjointes; | UN | ' 10` مساندة الجهود التي تبذلها حكومة السودان وشرطة الحركات للحفاظ على النظام العام وبناء قدرات سلطات إنفاذ القانون السودانية في هذا المجال عن طريق توفير دورات تدريبية متخصصة وتنفيذ عمليات مشتركة؛ |
Nous appelons à soutenir les efforts déployés par les petits États insulaires en développement et notamment à : | UN | ٤٤ - ونحن ندعو إلى مساندة الجهود التي تبذلها الدول الجزرية الصغيرة النامية من أجل تحقيق ما يلي: |
Les autorités soudanaises appellent la communauté internationale à soutenir les efforts qu'elles déploient pour lutter contre les enlèvements de femmes et d'enfants et permettre ainsi au comité chargé de cette question d'exercer pleinement ses activités. | UN | وأضاف أن السلطات السودانية تدعو المجتمع الدولي إلى مساندة الجهود التي تبذلها لمكافحة اختطاف النساء والأطفال، والسماح بذلك للجنة المكلفة بهذه المسألة بأن تمارس أنشطتها تماماً. |
Je salue la coopération du Gouvernement de la République démocratique du Congo à cet égard et j'invite la communauté internationale à soutenir les efforts que nécessiteront le renforcement du système de justice et la mise en place d'une stratégie pour garantir une justice de transition. | UN | وإنني، في هذا الصدد، أُحيّي تعاون حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية وأدعو المجتمع الدولي إلى مساندة الجهود التي يتطلبها تعزيز نظام القضاء ووضع استراتيجية لضمان وجود عدالة انتقالية. |
Outre les contributions d'autres pays, les compagnies privées de navigation, les armateurs et les assureurs doivent encore être convaincus de la nécessité de soutenir les efforts de la communauté internationale, conduits à leur profit, sans s'arrêter au prétexte que de tels efforts relèveraient de prérogatives régaliennes. | UN | وبالإضافة إلى مساهمات البلدان الأخرى، ما زال يتعين إقناع شركات الملاحة الخاصة وملاك السفن وشركات التأمين بضرورة مساندة الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لمصلحتها، دون التذرع بحجة أن هذه الجهود تدخل في نطاق الحقوق السيادية. |