ويكيبيديا

    "مساندتهم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • leur soutien
        
    • leur appui
        
    • appuient
        
    • soutenir
        
    • ils ont appuyé
        
    • ils soutenaient
        
    • appuyer une force
        
    Les membres du Conseil ont réaffirmé leur soutien à l'initiative régionale, la facilitation sud-africaine et l'Union africaine. UN وأعاد أعضاء المجلس تأكيد مساندتهم للمبادرة الإقليمية، ولدور جنوب أفريقيا التيسيري وللاتحاد الأفريقي.
    Les membres du Conseil ont salué les progrès réalisés au cours des sept premiers cycles du dialogue, auquel ils ont apporté leur soutien. UN ورحب أعضاء المجلس بالتقدم الذي تم إحرازه في إطار سبع جولات من الحوار، وأعربوا عن مساندتهم له.
    Expriment aussi leur appui à l'Initiative arabe d'instaurer une zone exempte d'armes de destruction massive au Moyen-Orient. UN كما يعربون عن مساندتهم للمبادرة العربية التي تدعو إلى جعل الشرق الأوسط منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل.
    Les ministres ont aussi réaffirmé leur appui à la souveraineté et à l'intégrité territoriale du Guyana. UN كما أعاد الوزراء تأكيد مساندتهم لسيادة غيانا وسلامتها الاقليمية.
    2. Félicite les Etats membres de l'Organisation de l'unité africaine et tous les autres membres de la communauté internationale qui appuient sans relâche la lutte contre l'apartheid; UN ٢ - تثني على الدول اﻷعضاء في منظمة الوحدة الافريقية وعلى كافة اﻷعضاء الداعمين اﻵخرين في المجتمع الدولي على مساندتهم التي لا تنثني للكفاح ضد الفصل العنصري؛
    Ils déclaraient soutenir la lutte des habitants d'Oaxaca contre la répression et pour la liberté d'expression. UN فدخل السفارة حوالي 15 متظاهراً معلنين مساندتهم لكفاح شعب واخاكا ضد القمع ومن أجل حرية التعبير.
    Les ministres ont réaffirmé leur soutien aux initiatives décisives que l'ONU et l'OEA ont prises pour régler la crise politique haïtienne et ils ont rendu hommage au rôle éminent joué à cet égard par la CARICOM. UN وأكد الوزراء من جديد مساندتهم للمبادرات الحاسمة التي تتخذها حاليا اﻷمم المتحدة ومنظمة الدول اﻷمريكية بهدف حل اﻷزمة السياسية الهايتية وأقروا بالدور الخاص الذي يؤديه الاتحاد الكاريبي في هذا الشأن.
    À cet égard, ils ont confirmé leur soutien au peuple palestinien dans sa lutte pour l'exercice de ses droits inaliénables, y compris celui de créer un État indépendant sur leur territoire national, y compris Jérusalem. UN وأكدوا من جديد في هذا الصدد مساندتهم للشعب الفلسطيني في كفاحه لنيل حقوقه غير القابلة للتصرف بما في ذلك الحق في إنشاء دولة مستقلة على ترابه الوطني بما في ذلك القدس.
    À cet égard, ils ont confirmé leur soutien au peuple palestinien dans sa lutte pour l'exercice de ses droits inaliénables, y compris celui de créer un État indépendant sur leur territoire national, y compris Jérusalem. UN وأكدوا من جديد في هذا الصدد مساندتهم للشعب الفلسطيني في كفاحه لنيل حقوقه غير القابلة للتصرف، بما في ذلك الحق في إنشاء دولة مستقلة على ترابه الوطني بما في ذلك القدس.
    Les membres du Conseil ont exprimé leur soutien au gouvernement démocratiquement élu du Président Kabbah et à l’ECOMOG dans l’action qu’elle mène actuellement. UN وأعرب أعضاء المجلس عن مساندتهم لحكومة الرئيس كبه المنتخب ديمقراطيا وللجهود التي يبذلها فريق المراقبين العسكريين التابع للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا.
    Au cours de cette réunion, les experts ont félicité le PNUE pour le travail accompli en faveur du droit de l'environnement et ont fait part de leur soutien au deuxième Programme de Montevideo. UN وأثناء الاجتماع، أثنى الخبراء على برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة على اﻷعمال التي قام بها في مجال القانون البيئي وأعربوا عن مساندتهم لبرنامج مونتفيديو الثاني.
    Troisièmement, ils ont en outre réitéré leur appui au dialogue politique actuel à Madagascar, et ont exhorté tous les acteurs politiques à appliquer pleinement les Accords de Maputo. UN ثالثا، جددوا مساندتهم للحوار القائم في مدغشقر وطالبوا جميع الجهات السياسية الفاعلة بالاحترام الكامل لاتفاقات مابوتو.
    Il a exprimé le voeu que d'autres donateurs se manifestent avant le début de l'exercice pour apporter leur appui. UN وأعربت اللجنة عن تمنياتها بأن يتقدم بعض المانحين الآخرين قبل بداية التمرين بتقديم مساندتهم.
    Je voudrais remercier tous les auteurs de ce projet de résolution pour leur appui. UN وأود أن أشكر جميع المشاركين الآخرين في تقديم مشروع القرار على مساندتهم له.
    Ils ont réaffirmé leur appui et leur confiance dans les travaux du Secrétaire général et de ses collaborateurs. UN فأعادوا تأكيد مساندتهم لعمل الأمين العام ولموظفيه وثقتهم في ذلك العمل.
    Ils ont apporté leur appui à la poursuite des efforts entrepris au sein de l'Organisation des Nations Unies en vue d'étudier plus avant la question des missiles sous tous ses aspects. UN وأعربوا عن مساندتهم لمواصلة الجهود المبذولة داخل الأمم المتحدة لزيادة بحث مسألة القذائف بجميع جوانبها.
    2. Félicite les États membres de l'Organisation de l'unité africaine et tous les autres membres de la communauté internationale qui appuient sans relâche la lutte contre l'apartheid; UN ٢ - تثني على الدول اﻷعضاء في منظمة الوحدة الافريقية وعلى كافة اﻷعضاء الداعمين اﻵخرين في المجتمع الدولي على مساندتهم التي لا تنثني للكفاح ضد الفصل العنصري؛
    Ils appuient pleinement les efforts que votre Représentant spécial par intérim et vous-même déployez afin d'accélérer le processus d'identification et d'appliquer le Plan de règlement. UN ويعرب أعضاء المجلس عن كامل مساندتهم للجهود التي تبذلونها ويبذلها ممثلكم الخاص بالنيابة لﻹسراع بعملية تحديد الهوية ولتنفيذ خطة التسوية.
    Axe 4: Les personnes précarisées, des citoyens à soutenir UN المحور 4: المواطنون المعرضون للتشرد هم مواطنون تجب مساندتهم
    Les membres du Conseil se sont également félicités des progrès accomplis lors de la quatrième session des pourparlers de paix d’Arusha et ils ont appuyé les efforts déployés par Mwalimu Nyerere en sa qualité de facilitateur du processus de paix. UN كما رحب أعضاء المجلس أيضا بالتقدم الذي تم إحرازه خلال الدورة الرابعة لمفاوضات سلام أروشا، وأعربوا عن مساندتهم للجهود التي يبذلها مواليمو نيريري من خلال دوره كميسر لعملية السلام.
    Les Amis du Secrétaire général pour la question d'Haïti ont de leur côté indiqué qu'ils soutenaient la position des autorités haïtiennes et exprimé leur souhait de voir les opérations des Nations Unies aménagées de manière à tenir compte des nouvelles réalités sur le terrain. UN كما أعرب أصدقاء اﻷمين العام من أجل هايتي عن مساندتهم لموقف السلطات الهايتية واهتمامهم بتكييف عمليات اﻷمم المتحدة لتعكس الوقائع الجديدة في الميدان.
    654. Le 16 février 1998, le Rapporteur spécial a adressé un appel urgent en faveur d'un certain nombre de personnes de la ville de Kenema qui auraient été arrêtées de nouveau et soupçonnées d'appuyer une force d'opposition civile basée localement. UN 654- وفي 16 شباط/فبراير 1998، وجه المقرر الخاص نداء عاجلا لصالح عدد من الأشخاص من مدينة كينيما، ادُعي أنه أُلقي القبض عليهم ثانية للاشتباه في مساندتهم لحركة معارضة محلية للدفاع المدني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد