Même lorsque l'égalité des femmes est protégée par la loi, les droits accordés par la loi n'ont de valeur que s'ils peuvent être exercés. | UN | ولكن حتى عندما تتم حماية مساواة المرأة بالرجل بحكم القانون، فإن قيمة الحقوق القانونية تكمن في إمكانية إنفاذها. |
3. La modification de la loi n° 26 de l'année 1991 relative à l'assurance sociale, qui instaure l'égalité des femmes et des hommes s'agissant de l'âge de la retraite; et | UN | تعديل القانون رقم 26 لسنة 1991م، بشأن التأمينات الاجتماعية، بالنص على مساواة المرأة بالرجل في سن الإحالة إلى التقاعد؛ |
La sensibilisation de l'ensemble du public, son acception et son soutien sont nécessaires pour faire de l'égalité des femmes et de l'élimination de la discrimination à leur égard une réalité. | UN | وتلزم توعية عامة واسعة النطاق وقبول وتأييد عام لجعل مساواة المرأة بالرجل والقضاء على التمييز ضد المرأة حقيقة واقعة. |
Toutefois l'égalité de la femme avec l'homme est reconnue par la loi et respectée. | UN | ومع هذا، فإن مساواة المرأة بالرجل تحظى بالاعتراف والاحترام من الناحية القانونية. |
Il a souligné qu'il importait de réaffirmer le principe de l'égalité des femmes dans l'accès aux services de santé. | UN | وشددت على الحاجة الى التأكيد مرة أخرى على مبدأ مساواة المرأة بالرجل في الحصول على الخدمات الصحية. |
La loi sur la promotion de la femme dispose les bases légales pour des mesures institutionnelles et financières en faveur de la promotion de l'égalité des femmes. | UN | وقد وضع قانون النهوض بالمرأة الأساس القانوني للتدابير المؤسسية والمالية الرامية إلى تعزيز مساواة المرأة بالرجل. |
Ces activités, conjuguées aux nouveaux efforts déployés pour donner une nouvelle Constitution aux Kenyans, assureront l'égalité des femmes avec les hommes en matière de mariage et de divorce. | UN | وهذه الجهود بالإضافة إلى الجهود الحثيثة لتعطي للكينيين دستوراً جديداً سوف تكفل مساواة المرأة بالرجل في الزواج والطلاق. |
Le Royaume-Uni s'engage à doubler au minimum ses contributions volontaires aux budgets de base des activités de l'Organisation des Nations Unies promouvant l'égalité des femmes par le biais de cette nouvelle entité. | UN | ستضاعف المملكة المتحدة على الأقل تمويلها الطوعي الأساسي لعمل الأمم المتحدة بشأن مساواة المرأة بالرجل من خلال الهيئة الجديدة. |
Les accords de paix devraient prévoir une période de transition visant à renforcer la sécurité et à rétablir la confiance et permettant de promouvoir et d'assurer l'égalité des femmes. | UN | وينبغي أن تنص اتفاقات السلام على فترة انتقالية يكون الهدف منها بناء الأمن والثقة وتهيئة الظروف الملائمة لتعزيز مساواة المرأة بالرجل وضمانها. |
La méthode adoptée par le Gouvernement a consisté à financer dans l'éducation des mesures visant à modifier les attitudes stéréotypées qui font obstacle à l'égalité des femmes, ainsi que des initiatives axées sur des résultats spécifiques. | UN | وظل نهج الحكومة هو اتخاذ تدابير تثقيفية ترمي إلى تغيير القوالب النمطية التي تعوق مساواة المرأة بالرجل وكذلك القيام بمبادرات تركز على تحقيق نتائج محددة. |
La Convention considère que ces comportements constituent des entraves à la réalisation de l'égalité des femmes et doivent disparaître dans le secteur public aussi bien que privé. | UN | وتعتبر الاتفاقية هذا الأمر عائقا أمام تحقيق مساواة المرأة بالرجل يجب استئصاله من سلوك العاملين في القطاعين العام والخاص على حد سواء. |
Cette situation est attribuable notamment à l'absence de ressources et de mécanismes de coordination, à l'ignorance des droits des femmes, à un manque de volonté politique, ainsi qu'aux attitudes patriarcales existantes, qui sont autant d'obstacles à la promotion de l'égalité des femmes. | UN | ويعزى ذلك أساسا إلى انعدام الموارد، وآليات التنسيق، والتوعية بحقوق المرأة، والإرادة السياسية، إضافة إلى المواقف التسلطـيـة الذكورية القائمة، وتلك كلها عوائق تحول دون تعزيز مساواة المرأة بالرجل. |
Le Comité recommande à l'État partie d'entreprendre d'urgence une réforme de l'ensemble de la législation pour promouvoir l'égalité des femmes et leurs droits fondamentaux. | UN | 46 - وتوصي اللجنة بأن تضطلع الدولة الطرف، على سبيل الاستعجال، بإصلاح شامل للتشريعات من أجل تشجيع مساواة المرأة بالرجل وتعزيز ما لها من حقوق الإنسان. |
3. Les États de la CARICOM attachent une très grande importance à l'égalité des femmes et à la reconnaissance de leurs droits humains fondamentaux, toutes notions qui ont été réaffirmées dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne. | UN | ٣ - وذكرت أن دول الاتحاد الكاريبي تعلق أهمية كبيرة جدا على مساواة المرأة بالرجل والاعتراف بحقوقها اﻹنسانية اﻷساسية، وعلى جميع المفاهيم التي أعاد تأكيدها إعلان وبرنامج عمل فيينا. |
Il l'appelle également à veiller à ce que la Convention et la législation interne pertinente fassent partie intégrante des cours de formation des agents d'application de la loi et les professionnels de la justice, y compris les juges, les avocats et les procureurs, de manière à introduire dans le pays une solide pratique favorable à l'égalité des femmes et à la non discrimination à leur égard. | UN | وتُهيب اللجنة بالدولة الطرف أن تكفل بأن تشكِّل الاتفاقية والتشريعات الداخلية ذات الصلة جزءا لا يتجزأ من تثقيف وتدريب مسؤولي إنفاذ القوانين والمسؤولين القضائيين، بمن فيهم القضاة والمحامون والمدّعون العامون، كي يتسنى ترسيخ ثقافة قانونية في البلد تدعم مساواة المرأة بالرجل وعدم التمييز ضدها. |
En réponse à la demande formulée par le Conseil des droits de l'homme dans sa résolution 12/17, le Haut-Commissariat établira, en coopération avec la Division, une étude thématique sur l'égalité des femmes devant la loi, qui sera soumise au Conseil à sa quinzième session. | UN | واستجابةً لطلب مجلس حقوق الإنسان الوارد في قراره 12/17، ستعد المفوضية دراسة تتناول موضوع مساواة المرأة بالرجل أمام القانون بالتعاون الوثيق مع الشعبة لتقديمها إلى المجلس في دورته الخامسة عشرة. |
Son objectif est de voir reconnaître aux femmes l'égalité de condition dans tous les secteurs de la société et de promouvoir la démocratie et la coopération internationale. | UN | وأهداف المجلس هي تحقيق مساواة المرأة بالرجل في جميع جوانب المجتمع، وتعزيز الديمقراطية والتعاون الدولي. |
Le plan-cadre pour l'égalité des sexes et la responsabilisation des femmes est de plus en plus utilisé comme un outil pratique pour tenir compte des questions intéressant les femmes dans toutes les activités de programme. | UN | ويجري استخدام إطار مساواة المرأة بالرجل وتمكين المرأة بدرجة متزايدة كأداة تنفيذية ﻹدخال منظور دور الجنسين في جميع اﻷنشطة البرنامجية. |
Cela constituerait une grande avancée pour la Papouasie-Nouvelle-Guinée en ce qui concernait les droits des femmes, le renforcement de leur pouvoir d'action et leur participation au développement du pays sur un pied d'égalité avec les hommes. | UN | وسيكون هذا إنجازاً قُطرياً كبيراً في مجال حقوق المرأة وتمكينها ولتحقيق مساواة المرأة بالرجل في المشاركة في تنمية البلد. |
L'égalité des hommes et des femmes devant la loi est donc dans la pratique considérablement érodée par les lois et pratiques coutumières, en particulier dans le domaine du droit matrimonial et du droit de propriété. | UN | وفي ضوء ما تقدم، فان مساواة المرأة بالرجل عملياً أمام القانون تفسره القوانين والممارسات العرفية، خصوصا في مجال قوانين الملكية ونظام سلطة اﻷم. |
L'égalité entre les hommes et les femmes dans le mariage dans la pratique | UN | مساواة المرأة بالرجل في الزواج من الناحية العملية |