Le Forum a donné lieu à des discussions novatrices et enregistré une participation sans précédent de groupes de parties prenantes. | UN | وتضمن المنتدى مناقشات رائدة، ومشاركة غير مسبوقة من قِبل مجموعات من أصحاب المصلحة المتعددين. |
Cette dialectique nécessite un degré sans précédent de coopération internationale, laquelle devient alors plus difficile à réaliser. | UN | وتدفع هذه الجدلية إلى درجة غير مسبوقة من التعاون الدولي وفي الوقت نفسه تجعل التعاون الدولي أمرا صعب التحقيق. |
Il a été estimé qu'une action urgente et sans précédent de la communauté mondiale s'imposait donc. | UN | وهناك شعور بأن هذه الاستنتاجات تتطلب جهودا وتدخلات عاجلة وغير مسبوقة من قبل المجتمع العالمي. |
Les échanges d'étudiants, le tourisme, les plates-formes en ligne de mutualisation des connaissances et les réseaux électroniques ont produit un maillage sans précédent d'interactivité humaine entre pays en développement. | UN | وبفضل التبادلات الطلابية والسياحة والمنابر الشبكية لتبادل المعرفة والشبكات الإلكترونية نشأت شبكة غير مسبوقة من التفاعلات البشرية فيما بين البلدان النامية. |
Il y faudra, avant et surtout après qu'un règlement aura été trouvé, un effort sans précédent de réflexion approfondie mené conjointement par les Nations Unies, les organisations régionales et les organisations non gouvernementales. | UN | فهي تتطلب، قبل تحقيق التسوية، وبعد تحقيقها بصفة خاصة، تحليلا شاملا وجهودا مشتركة بصورة غير مسبوقة من جانب اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية ودوائر المنظمات غير الحكومية. |
Ce qui est nouveau c'est que le crime odieux du 11 septembre a suscité une vague sans précédent de solidarité internationale constructive. | UN | والجديد أن جريمة 11 أيلول/سبتمبر الشنعاء أوجدت موجة غير مسبوقة من التضامن العالمي البناء. |
Les opérations ont changé du tout au tout dans le secteur industriel, l'outil informatique accélérant la mutation des procédés de production en contribuant à une augmentation sans précédent de l'efficacité. | UN | والعمليات الصناعية تغيرت تغيرا شديدا، وأدوات المعلوماتية تعيد تصميم العمليات الإنتاجية، لتبلغ مستويات غير مسبوقة من الكفاءة. |
L'épidémie de sida a été à l'origine d'un arsenal sans précédent de mesures aux échelons mondial, régional et national. | UN | 104 - لقد أثار وباء الفيروس/الإيدز مجموعة غير مسبوقة من الاستجابات سواء على المستوى العالمي أو الإقليمي أو الوطني. |
L'étude sur la violence à l'égard des enfants a provoqué un élan considérable, s'est traduit par des consultations régionales avec la participation d'enfants et de jeunes ainsi qu'un questionnaire qui a donné lieu à un nombre sans précédent de réponses de la part des États Membres. | UN | وقد أوجدت الدراسة المعنية بالعنف ضد الأطفال زخماً كبيراً، من خلال المشاورات الإقليمية التي تدخل فيها مشاركة الأطفال والشباب وعن طريق استبيان أوجد استجابة غير مسبوقة من الدول الأعضاء. |
La multiplication des partenaires actifs sur place est certes bienvenue, mais elle se traduit par un travail sans précédent de coordination des activités avec les institutions, les fonds et les programmes des Nations Unies, les institutions de Bretton Woods, les organismes multilatéraux et régionaux, les donateurs bilatéraux et les États Membres. | UN | ومع أن العدد المتزايد من الجهات الفاعلة الموجودة في الميدان يعتبر تطورا جديرا بالترحيب، فإنه يؤدي إلى درجة غير مسبوقة من التنسيق والتعاون مع وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها، ومؤسسات بريتون وودز، والمنظمات المتعددة الأطراف والإقليمية، والجهات المانحة الثنائية، والدول الأعضاء. |
III. Conclusion La Déclaration du Millénaire témoignait d'une volonté sans précédent de donner effet au consensus sur les politiques et les pratiques de développement, qui s'était dégagé lors des conférences et sommets des Nations Unies. | UN | 78 - وجسد إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية درجة غير مسبوقة من الالتزام بتنفيذ توافق الآراء حول سياسات وممارسات التنمية الذي انبثق عن مؤتمرات القمة والمؤتمرات الأخرى التي عقدتها الأمم المتحدة. |
Depuis 2004, un enchaînement sans précédent de tsunamis, de tremblements de terre, d'inondations, de sécheresses et d'incendies a causé des souffrances et un chagrin immenses et fait des centaines de milliers de victimes. | UN | فمنذ عام 2004 تسببت سلسلة غير مسبوقة من التسونامي والهزات الأرضية والفيضانات والجفاف والحرائق في قدر كبير من الألم والشقاء حيث راح ضحيتها مئات الآلاف من الناس. |
La question logique à se poser est donc pour quelle raison le Parti a-t-il permis que le procès se déroule avec un degré sans précédent de transparence. Les deux derniers membres du Bureau politique à avoir fait l’objet d’une purge ont été jugés en secret, tout comme la femme de Bo et son ancien chef de la police. | News-Commentary | والسؤال المنطقي الذي ينبغي أن يطرح الآن هو: لماذا سمح الحزب بدرجة غير مسبوقة من الانفتاح في المحاكمة. فقد حوكم آخر من طهروا من أعضاء المكتب السياسي سرا، كما حوكمت زوجة بو، ورئيس شرطته السابق. |
Le trou de la mode de Tammy, où ils ont un choix sans précédent de chaussures gauches seulement. | Open Subtitles | حفرة "موضة تامي"، حيث لديهم مجموعة غير مسبوقة من أحذية القدم اليسرى فقط |
Cependant, les événements du Kosovo à partir de mars 1999 ont nécessité des mesures urgentes et sans précédent de la part du Procureur pour enquêter sur les dénonciations de crime recueillies auprès des réfugiés qui fuyaient le Kosovo. | UN | ومع ذلك اقتضت اﻷحداث التي وقعت في كوسوفو ابتداء من آذار/ مارس ١٩٩٩ اتخاذ إجراءات عاجلة وغير مسبوقة من جانب المدعي العام للتحقيق في ادعاءات الجرائم التي أخبر بها اللاجئون الفارون من كوسوفو. |
90. Ainsi qu'il a été noté plus haut, la Conférence s'est caractérisée par le fait qu'elle a suscité une participation sans précédent de la société civile, notamment d'un nombre exceptionnel d'organisations non gouvernementales. | UN | ٩٠ - كما لوحظ أعلاه، اتسم المؤتمر بمشاركة غير مسبوقة من المجتمع المدني بما في ذلك اشتراك عدد لم يسبق له مثيل من المنظمات غير الحكومية. |
Par exemple, dans de nombreux pays à faible revenu, la facture des importations pétrolières a représenté une part sans précédent de leurs importations totales tandis que le coût des importations de denrées alimentaires des pays à faible revenu importateurs nets de denrées alimentaires a été multiplié par près de trois. | UN | وعلى سبيل المثال، ارتفعت كلفة الواردات من النفط في العديد من البلدان المنخفضة الدخل لتمثل نسبة غير مسبوقة من مجموع وارداتها بينما ارتفعت فواتير الواردات من الأغذية في البلدان المنخفضة الدخل المستوردة الصافية للأغذية بثلاثة أضعاف تقريباً. |
14. Par périodes, un nombre sans précédent d'individus ou de familles, ou une forte population, traverse les frontières territoriales, volontairement ou non. | UN | 14- وفي فترات زمنية معينة، تتنقل عبر الحدود الإقليمية أعداد غير مسبوقة من الأفراد أو الأسر أو قطاعات كبيرة من السكان إما بمحض إرادتها وإما رغماً عنها. |
Dans les pays d'Europe occidentale, d'Europe du Nord et d'Europe méridionale, qui ont accueilli un nombre sans précédent d'immigrants au cours des dernières décennies, le taux de fécondité des migrantes est en moyenne supérieur à celui des femmes nées sur place mais, en règle générale, cette différence diminue au fil du temps et avec la durée du séjour des migrantes dans le pays d'accueil. | UN | ففي بلدان أوروبا الغربية والشمالية والجنوبية، التي تلقت أعدادا غير مسبوقة من المهاجرين في العقود الماضية، للنساء المهاجرات متوسط خصوبة أعلى من السكان المولودين في البلد، غير أن هذا الفرق عادة ما يتضاءل مع مرور الزمن ومع طول إقامة المهاجرين في بلد معين. |
Mon gouvernement a été heureux de constater que malgré la diversité sans précédent des participants à la Conférence, un terrain d'entente sans précédent a été créé. | UN | وكان من دواعي الارتياح لحكومتي أنه على الرغم من التنوع الذي لم يسبق له مثيل فيمن كانوا ممثلين في المؤتمر، تحققت درجة غير مسبوقة من الاتفاق. |
Ces approches, combinées aux connaissances acquises par les générations précédentes, donneront des résultats sans précédent dans le domaine des politiques d'intégration. | UN | وتلك النهج، إلى جانب معرفة الأجيال السابقة، ستكون لها نتائج غير مسبوقة من حيث نجاح سياسات الإدماج. |
Le terrorisme actuel est un phénomène sans précédent pour ce qui est de ses motivations, de la ténacité de ses agents et de ses méthodes. | UN | إن الإرهاب في يومنا هذا ظاهرة غير مسبوقة من حيث دوافعه وعناده ووسائله. |