Bien que presque tous ces projets mentionnent l'importance des femmes dans la structure rurale, celles-ci sont exclues des activités dans une grande mesure. | UN | ومع أن كل المشاريع تشير إلى أهمية وجود المرأة في الكيان الريفي، فإن المرأة مستبعدة من المشاريع إلى حد كبير. |
Les armes chimiques sont maintenant exclues de la doctrine militaire russe. | UN | فاﻷسلحة الكيميائية أصبحت مستبعدة اﻵن مـن المذهب العسكري الروسي. |
Cependant, les pays en développement ne sont toujours pas représentés à égalité au Conseil de sécurité et sont exclus du processus de prise de décisions. | UN | بيد أن البلدان النامية لا تزال غير ممثلة تمثيـلا منصفـا في مجلـس اﻷمن ولا تزال مستبعدة من عملية صنع القرارات. |
L'une des grandes réalisations de la révolution bolivarienne est qu'elle a permis aux peuples autochtones, exclus pendant plus de 200 ans, de s'exprimer. | UN | ومن أكبر منجزات الثورة البوليفارية أنها أفسحت مجالات للشعوب الأصلية التي كانت مستبعدة لأكثر من 200 سنة. |
Le G20 regroupe certains des principaux pays en développement, mais la vaste majorité d'entre eux en est encore exclue. | UN | وتضم مجموعة العشرين بعض البلدان النامية الرئيسية، غير أن الأغلبية الساحقة من البلدان النامية ما زالت مستبعدة. |
Toutefois, mon pays regrette vivement que Taiwan soit toujours exclu de cette instance. | UN | لكن بلدي لا يزال يشــعر بالانزعاج العميق لأن تايوان لا تزال مستبعدة من هذه الهيئة. |
La pénétration géographique est inégale, les zones rurales restent souvent exclues. | UN | فالتغطية الجغرافية متفاوتة، والمناطق الريفية ما زالت مستبعدة غالباً. |
Dans de nombreux pays, les femmes sont encore exclues de la participation active à la vie publique. | UN | إن المرأة في العديد من البلدان لا تزال مستبعدة من المشاركة النشطة في الحياة العامة. |
Seules les données relatives aux dépenses de programme sont signalées, c'est-à-dire que les dépenses d'administration ou d'appui sont exclues. | UN | فالتقرير لا يورد إلا البيانات المتعلقة بالنفقات البرنامجية. أي أن التكاليف اﻹدارية وتكاليف الدعم مستبعدة. |
Pourtant, elles demeurent largement exclues de la prise de décisions économiques. | UN | لكن، لا تزال المرأة مستبعدة إلى حد كبير من عملية صنع القرار الاقتصادي. |
Elles sont exclues de la prise de décisions et ne disposent ni des informations ni des ressources voulues pour améliorer la qualité de leur travail et augmenter les revenus qu'elles en retirent. | UN | وهي مستبعدة من عملية صنع القرار، وتفتقر إلى المعلومات والموارد اللازمة لتحسين نوعية عملها وزيادة الفوائد التي يولِّدها. |
Ces derniers sont exclus du processus de prise de décisions sur les questions qui les affectent, notamment dans les cas extrêmes comme lorsqu'ils sont expulsés de leurs terres. | UN | وهذه الشعوب مستبعدة من صنع القرار بشأن القضايا المؤثرة عليها، لا سيما في حالات قصوى من قبيل إجلائها عن أراضيها. |
Mais il faut noter aussi qu'à ce jour, la majorité des États membres des Nations Unies en sont exclus. | UN | بيد أن غالبية الدول الأعضاء في الأمم المتحدة لا تزال مستبعدة. |
Mais il faut noter aussi qu'à ce jour, la majorité des États Membres de l'ONU en sont exclus. | UN | غير أن أغلبية الدول الأعضاء في الأمم المتحدة ما زالت مستبعدة. |
Elle peut en particulier offrir des possibilités de participation à des cercles sociaux qui autrement sont exclus de la prise de décisions publiques sur les finances mondiales; | UN | ويمكن للمجتمع المدني بصورة خاصة أن يتيح فرصا للمشاركة لدوائر اجتماعية مستبعدة لولا ذلك من عملية صناعة القرارت العامة المتعلقة بالمالية العالمية؛ |
Ils sont donc exclus des listes d'importation de cette année. | UN | وبالتالي، فهي مستبعدة من سجل واردات هذه السنة. |
Ça ne me gêne pas d'être exclue pour ces deux choses. | Open Subtitles | في الحقيقة, أنا مرتاحة لأني مستبعدة من هذين الشيئين |
Par conséquent, elle se retrouve exclue de fait des espaces publics et des organes de décisions occupés par les hommes. | UN | ونتيجة لذلك، باتت تجد نفسها مستبعدة عمليا من الأماكن العامة وأوساط صنع القرار التي يهيمن عليها الرجل. |
Il est regrettable que seul Israël demeure exclu du groupe régional situé dans sa région géographique, et cela en raison des objections politiques de certains États Membres. | UN | ومن المؤسف أن إسرائيــل هي وحدها التي ما زالت مستبعدة من المجموعة اﻹقليمية الملائمة لموقعها الجغرافي؛ بسبب المعارضة السياسية لبعض الدول اﻷعضاء. |
Cette question ne figure pas dans les documents que l'Organisation diffuse, qui indiquent que seuls deux millions d'êtres vivent en situation coloniale, excluant les huit millions de Portoricains. | UN | إنه لم يُدرج في المواد التي نشرتها والتي بينت أن مليوني شخص فقط يعيشون تحت نير الاستعمار، مستبعدة البورتوريكيين الثمانية ملايين. |
Les gouvernements d'orientation ethnique pouvaient engendrer l'exclusion et il était nécessaire de trouver les moyens de protéger les minorités. | UN | فالحكومات التي تقوم على أسس إثنية يمكن أن تنفرد بالحكم مستبعدة غيرها، ولا بد بالتالي من إيجاد سبل لحماية الأقليات. |
Cela étant, elles sont toujours largement tenues à l'écart de la prise de décisions économiques. | UN | بيد أن المرأة ما زالت مستبعدة إلى حد بعيد من صنع القرار الاقتصادي. |
Seul un accroissement du volume du commerce international permettra d'incorporer au marché les larges secteurs de la population qui sont actuellement en marge de la consommation. | UN | وتوسيع التجارة الدولية هو وحده الذي سيتيح للسوق أن تجتذب قطاعات كبيرة من السكان تجد نفسها اﻵن مستبعدة من الاستهلاك. |
Même un refroidissement n'est pas improbable. | UN | بل ان تزايد البرودة لا يعتبر امكانية مستبعدة. |
Une pelle, c'est déjà peu probable, le prends pas mal. | Open Subtitles | حتى القبل تبدو مستبعدة لا أقصد الأهانة, ولكن0000تابع |