ويكيبيديا

    "مستحدثة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • actualisées
        
    • à jour
        
    • novateurs
        
    • novatrices
        
    • actualisés
        
    • novatrice
        
    Il souhaiterait également que le Comité lui communique des copies actualisées de son répertoire central pour identifier des cibles. UN ويطلب من اللجنة أيضا أن تقدم نسخا مستحدثة عن دليل مركزي لتحديد الأهداف.
    Le Comité demande que des informations actualisées sur les postes vacants soient communiquées à l'Assemblée générale au moment où elle examinera le projet de budget-programme. UN وتطلب اللجنة أن تقدم للجمعية العامة معلومات مستحدثة عن الشواغر وقت نظرها في الميزانية البرنامجية المقترحة.
    Un module de formation informatisé a été réalisé et distribué et les travaux de mise à jour du catalogue principal et des catalogues clients ont débuté. UN واكتمل وضع وحدة تدريبية ترتكز على الحاسوب وجرى توزيعها وبدأ العمل بشأن وحدة رئيسية مستحدثة وبشأن قوائم الزبائن.
    Un module de formation informatisé a été réalisé et distribué et les travaux de mise à jour du catalogue principal et des catalogues clients ont débuté. UN واكتمل وضع وحدة تدريبية ترتكز على الحاسوب وجرى توزيعها وبدأ العمل بشأن وحدة رئيسية مستحدثة وبشأن قوائم الزبائن.
    La Confédération a ainsi débloqué CHF 100 millions pour des projets novateurs entre 2000 et 2004. UN وهكذا، أنفق الاتحاد مبلغ 100 مليون فرنك سويسري على مشاريع مستحدثة ما بين عامي 2000 و 2004.
    La Sierra Leone accueille avec satisfaction la recherche de sources novatrices de financement, en particulier l'aide pour le commerce, et attend avec intérêt leur application intégrale et effective. UN وترحب سيراليون بالسعي إلى إيجاد مصادر مستحدثة للتمويل، ولا سيما المعونة المقدمة للتجارة، وتتطلع إلى تنفيذ ذلك بشكل تام وفعال.
    1. Des renseignements actualisés ont été communiqués au Comité sur l'appui fourni aux contingents par la Mission. UN 1 - أعطيت اللجنة معلومات مستحدثة عن الدعم الذي وفرته البعثة للوحدات.
    Compte tenu de ces objectifs, ce programme a adopté une approche novatrice qui fait appel à la participation, au dialogue, à la négociation et à la concertation entre le Gouvernement et la société civile. UN ومع وضع هذه اﻷهداف في الاعتبار، اعتمد برنامج ثقافة السلام سياسة مستحدثة للمشاركة بيـن الحكومـة والمجتمع المدنـي وتعزيـز الحوار والتفاوض والتضامن بينهما.
    :: Les politiques et procédures de gestion des stocks stratégiques pour déploiement rapide n'avaient pas été actualisées et ajustées en temps opportun. UN :: لم تكن سياسات وإجراءات إدارة مخزونات النشر الإستراتيجي مستحدثة ومعدّلة في المواعيد المحددة.
    Le présent additif fournit des informations actualisées pour couvrir la période allant de novembre 2008 à avril 2009. UN وتتضمن الإضافة الحالية معلومات مستحدثة تغطي الفترة ما بين تشرين الثاني/نوفمبر 2008 ونيسان/أبريل 2009.
    Le présent rapport donne des informations actualisées qui viennent compléter celles qui figurent dans le rapport du Haut Commissaire précédemment mentionné. UN 4 - ويتضمن هذا التقرير معلومات مستحدثة تكمل المعلومات الواردة في التقرير.
    Les listes actualisées sont régulièrement diffusées, et des moyens électroniques sont utilisés pour effectuer des recherches sur ces listes à tous les points d'entrée et de sortie. UN - يتم إرسال أي قوائم مستحدثة بشكل دوري ويمكن استعمال وسائل البحث الإلكترونية للقوائم في جميع نقاط الدخول والخروج؟
    Veuillez également donner des informations actualisées concernant le plan de travail adopté pour donner suite à ladite résolution du Conseil de sécurité. UN ويرجى أيضا تقديم معلومات مستحدثة عن خطة العمل لتنفيذ قرار مجلس الأمن 1325 (2000).
    Veuillez fournir des informations actualisées sur les mesures qui ont été prises pour veiller à ce que les filles et les femmes aient accès à l'éducation, à tous les niveaux, au même titre que les garçons et les hommes et que les filles puissent poursuivre leur scolarité. UN 15 - ويرجى تقديم معلومات مستحدثة عن الإجراءات المتخذة لكفالة التحاق الفتيات والنساء على قدم المساواة بجميع مستويات التعليم، وبقاء الفتيات في المدارس.
    En outre, des séances d'information seront organisées afin de fournir, entre autres choses, des informations mises à jour concernant l'organisation du segment de haut niveau. UN وبالإضافة إلى ذلك، سيتم تنظيم إحاطات موجزة للبعثات لتوفير معلومات مستحدثة عن تنظيم الجزء الرفيع المستوى.
    Il présente une mise à jour fort utile de l'évolution de la riposte adoptée face au sida. UN فالتقرير يتضمن معلومات مستحدثة قيِّمة عن التطورات في التصدي للإيدز.
    Le présent document décrit les grandes lignes de la nouvelles politique de protection des droits de l'homme en Colombie et présente des éléments novateurs touchant au respect des droits fondamentaux de la personne. UN وتتضمن هذه الوثيقة الخطوط العامة للسياسة الجديدة لحماية حقوق اﻹنسان في كولومبيا وتقدم عناصر مستحدثة تتعلق بحماية حقوق الفرد اﻷساسية.
    Les représentants de quelques groupes régionaux ont insisté sur l'importance des activités de promotion de l'investissement de la CNUCED, notamment ses travaux novateurs et axés sur l'impact dans le domaine de l'IED < < vert > > et de la réglementation électronique. UN وأبرز ممثلو بعض المجموعات الإقليمية أهمية عمل الأونكتاد في تشجيع الاستثمار، بما في ذلك عن طريق ما يتعلق بالاستثمار الأجنبي المباشر الأخضر والتنظيم الإلكتروني من أعمال مستحدثة تركز على الأثر.
    En fixant une date limite, la communauté internationale indiquait que l'instrument contre la corruption répondait à un besoin urgent et que l'Organisation des Nations Unies était capable de produire des instruments juridiques novateurs dans un délai raisonnable. UN كما إن المجتمع الدولي بتحديده موعدا نهائيا، يبيّن أن صك مكافحة الفساد تقتضيه الحاجة العاجلة، وأنه يمكن ان تصدر صكوك قانونية مستحدثة جديدة في الأمم المتحدة في غضون مدة زمنية معقولة.
    En troisième lieu, les programmes sont réalisés sur la base d'idées novatrices et de méthodes originales, parmi lesquelles il convient de relever le concept de " profile national " qui a pour but de permettre à la plupart des participants nationaux de déterminer leurs propres besoins et d'identifier leurs propres méthodes. UN وثالثا، يجري تطبيق أفكار مبتكرة وطرق مستحدثة في الدورات التدريبية المقدمة، بما في ذلك مفهوم " مجموعات السمات الوطنية " الذي يحدد معظم أصحاب المصلحة في كل بلد من خلاله إمكانياتهم واحتياجاتهم.
    Un nombre important de pays en développement et de pays en transition ont mis à l'essai des approches novatrices pour mobiliser des ressources additionnelles, améliorer la qualité de l'enseignement et réduire l'abandon scolaire. UN 28 - وقد جرَّب عدد كبير من بلدان الاقتصادات النامية والمارة بمرحلة انتقالية نهوجا مستحدثة لتعبئة موارد إضافية، وترقية التعليم، وتقليل عدد المنقطعين عن الدراسة.
    Ces rapports, élaborés avec le concours du PNUD, ont contribué à stimuler le débat national sur la pauvreté et sur certains aspects particuliers du développement humain, et ont fourni aux décideurs des indicateurs actualisés et des moyens d'analyse leur permettant d'analyser et de formuler des politiques de développement qui répondent aux besoins de chaque pays. UN وقد ساعد إنتاج تلك التقارير، المدعوم من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، على حفز مناقشة وطنية بشأن الفقر وقضايا محددة للتنمية البشرية، وأتاح لواضعي السياسات مؤشرات وأدوات تحليلية مستحدثة لتقييم وصياغة السياسات اﻹنمائية المناسبة لاحتياجات كل بلد.
    Déclarer son territoire zone exempte d'armes nucléaires comprenant un seul État comme l'a fait la Mongolie était une initiative novatrice. UN 3 - وكان إعلان منغوليا أراضيها منطقة خالية من الأسلحة النووية تضم دولة واحدة خطوة مستحدثة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد