L'Organisation de l'aviation civile internationale (OACI) a élaboré des calculateurs des émissions de GES provenant du transport aérien, avec l'aide de retours d'informations des utilisateurs dans les organisations membres du Groupe de la gestion de l'environnement. | UN | ووضعت منظمة الطيران المدني الدولي برامج لحساب انبعاثات غازات الدفيئة من السفر الجوي ومصادر الطيران، مستعينة في ذلك بانطباعات المستخدمين من المنظمات الأعضاء في فريق إدارة البيئة. |
Ayant examiné attentivement ledit rapport avec l'aide de ses experts, le Comité contre le terrorisme a écrit au Représentant permanent des Seychelles auprès de l'Organisation des Nations Unies pour faire part de ses observations préliminaires. | UN | وقد نظرت لجنة مكافحة الإرهاب في التقرير بعناية مستعينة بخبرائها، وكتبت إلى الممثل الدائم لسيشيل لدى الأمم المتحدة لإبداء تعليقاتها الأوّلية. |
Les agents de liaison nationaux se mettent en rapport avec les rédacteurs et supervisent la rédaction des rapports avec l'aide, s'il y a lieu, d'un expert ou d'un consultant. | UN | وستتصل جهات الوصل الوطنية مع المسؤولين عن الصياغة وستشرف على التقارير، مستعينة في ذلك، عند الاقتضاء، بخبير أو استشاري. |
En outre, le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) entreprend une opération de déminage de grande envergure avec l'aide d'une organisation non gouvernementale. | UN | غير أن لجنة الصليب اﻷحمر الدولية بدأت مبادرة ﻹزالة اﻷلغام على نطاق واسع مستعينة في ذلك بخدمات منظمة غير حكومية. |
Souscrivant aux principes et aux normes du droit international, la République azerbaïdjanaise n'épargne aucun effort pour parvenir à un règlement pacifique du conflit, avec le concours de médiateurs internationaux, des Nations Unies et de la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe. | UN | والتزاما بمبادئ القانون الدولي وقواعده، بذلت جمهورية أذربيجان وما زالت تبذل كل جهد مستطاع لتسوية النزاع سلميا، مستعينة بالوسطاء الدوليين في نطاق اﻷمم المتحدة ومؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
L'ONU doit continuer de jouer un rôle constructif à cet égard, tout en utilisant son expérience dans les domaines de la police et de la sécurité. | UN | وفي هذا الصدد، يجب أن تواصل الأمم المتحدة أداء دور بنّاء مستعينة بخبرتها في مجالي الشرطة والأمن. |
Il encourage, en particulier, le gouvernement à mettre en œuvre ses plans visant à restructurer le secteur de l'industrie forestière en faisant appel à des experts étrangers et en adoptant des mesures pour contrôler ce secteur. | UN | وتشجع اللجنة الحكومة بوجه خاص على وضع خططها المتعلقة بإعادة النظر في قطاع الحراجة موضع التنفيذ، مستعينة في ذلك بالخبرة الفنية لخبراء أجانب، وعلى اعتماد تدابير ترمي إلى رصد هذا القطاع. |
avec l'appui de techniciens internationaux, notamment américains, les autorités avaient commencé à relever l'emplacement de ces systèmes portables et à désactiver certains d'entre eux. | UN | وقد بدأت السلطات، مستعينة بتقنيين من الولايات المتحدة وتقنيين دوليين آخرين، في تحديد أماكن هذه الصواريخ وإبطال بعضها. |
grâce à des crédits spéciaux reçus principalement au titre de projets, l'Office a continué de rénover ou de reconstruire les établissements. | UN | واستمرت الأونروا ، مستعينة بأموال خاصة مستمدة أساسا من الأموال المخصصة للمشاريع، في إصلاح أو استبدال المرافق الصحية. |
Elle avait également prié le secrétariat de procéder, pendant la période d'essai, en recourant à différentes méthodes (examens sur dossier, centralisés et dans le pays), à l'examen individuel de ces inventaires. | UN | كما طلب مؤتمر الأطراف من الأمانة أن تقوم، أثناء هذه الفترة التجريبية، بعمليات استعراض لقوائم الجرد المقدمة من كل طرف، مستعينة في ذلك بنُهج مختلفة تتمثل في الاستعراضات المكتبية والمركزية والقطرية. |
Ayant examiné attentivement ledit rapport avec l'aide de ses experts, le Comité contre le terrorisme a écrit au Représentant permanent de Vanuatu auprès de l'Organisation des Nations Unies pour faire part de ses observations préliminaires. | UN | وقد نظرت لجنة مكافحة الإرهاب في التقرير بعناية مستعينة بخبرائها، وكتبت إلى الممثل الدائم لفانواتو لدى الأمم المتحدة لإبداء تعليقاتها الأوّلية. |
Ayant examiné attentivement ledit rapport avec l'aide de ses experts, le Comité contre le terrorisme a écrit au Représentant permanent de la République dominicaine auprès de l'Organisation des Nations Unies pour faire part de ses observations préliminaires. | UN | وقد نظرت لجنة مكافحة الإرهاب في التقرير بعناية مستعينة بخبرائها، وكتبت إلى الممثل الدائم للجمهورية الدومينيكية لدى الأمم المتحدة لإبداء تعليقاتها الأوّلية. |
Ayant examiné attentivement ledit rapport avec l'aide de ses experts, le Comité contre le terrorisme a écrit au Représentant permanent de l'Australie auprès de l'Organisation des Nations Unies pour faire part de ses observations préliminaires. | UN | وقد نظرت لجنة مكافحة الإرهاب في التقرير بعناية مستعينة بخبرائها، وكتبت إلى الممثل الدائم لأستراليا لدى الأمم المتحدة لإبداء تعليقاتها الأوّلية. |
18. Demande à tous les gouvernements et aux organisations intergouvernementales, agissant avec l’aide d’organisations non gouvernementales, le cas échéant, de continuer à fournir au Rapporteur spécial des informations pour lui permettre de s’acquitter de son mandat; | UN | ١٨ - تطلب إلى جميع الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية أن تستمر، مستعينة بالمنظمات غير الحكومية، حسب الاقتضاء، في تزويد المقرر الخاص بالمعلومات ذات الصلة كيما تمكنه من الاضطلاع بولايته؛ |
Le MWYCFA avec l'aide du RAMSI et du SPC est également en train d'élaborer un document de prise en compte de la problématique hommes-femmes qui sera finalisé d'ici fin 2012. | UN | كما تضطلع الوزارة - مستعينة ببعثة المساعدة الإقليمية إلى جزر سليمان وأمانة جماعة المحيط الهادئ - بوضع دليل لتعميم مراعاة المنظور الجنساني تصدر صيغته النهائية بحلول نهاية عام 2012. |
Le secrétariat pourrait établir à l'avance une documentation de base appropriée en faisant appel à des concours extérieurs et notamment à ceux de consultants et d'organismes compétents des Nations Unies. | UN | ويمكن لﻷمانة أن تعد سلفا مادة أساسية وافية، مستعينة بخبرة فنية خارجية، تشمل الخبراء الاستشاريين ووكالات اﻷمم المتحدة المختصة. |
Il a prié les États membres d'établir ou de renforcer des comités nationaux pour l'habitat ouverts à tous et d'établir avec leur concours des rapports nationaux dans la perspective de la Conférence. | UN | وطلب المجلس إلى الدول الأعضاء إنشاء أو تعزيز لجان الموئل الوطنية الشاملة، وإعداد التقارير الوطنية للموئل الثالث مستعينة في ذلك بهذه اللجان. |
Le Département de l'information a diffusé des informations sur les activités menées par le Comité spécial d'août 2008 à juillet 2009, en utilisant les divers moyens dont il disposait. | UN | 6 - قامت إدارة شؤون الإعلام بنشر المعلومات المتعلقة بعمل اللجنة الخاصة خلال الفترة من آب/أغسطس 2008 إلى تموز/يوليه 2009، مستعينة في ذلك بمختلف الوسائل المتاحة لها. |
a) Entre les organismes des Nations Unies Le mécanisme d'évaluation mondiale encouragera la coordination interorganisations et tirera parti de cette coordination en utilisant au mieux les structures adéquates au sein du système des Nations Unies. | UN | 35 - ستعزز عملية التقييم العالمي لحالة البيئة البحرية التنسيق المشترك بين الوكالات كما ستعتمد عليه، مستعينة في ذلك قدر المستطاع، بالآليات والعناصر ذات الصلة القائمة في منظومة الأمم المتحدة. |
Le Gouvernement thaïlandais s'est efforcé de réprimer aussi bien que de prévenir pour réduire l'offre mais aussi la demande en faisant appel aux secteurs tant public que privé. | UN | وذكر أن الحكومة التايلندية سعت جاهدة، عن طريق القمع والوقاية، إلى تخفيف مستوى العرض والطلب معا مستعينة بالقطاعين العام والخاص على السواء. |
10. Encourage en outre le Gouvernement burundais à assurer, le cas échéant avec l'appui des partenaires internationaux, le retour volontaire au Burundi, en toute sécurité et en bon ordre, et la réintégration durable des réfugiés; | UN | 10 - يشجع كذلك حكومة بوروندي على أن تكفل للاجئين العودة الطوعية والآمنة والمنظمة إلى بوروندي وإدماجهم فيها على نحو مستدام، مستعينة في ذلك بدعم من الشركاء الدوليين، حسب الاقتضاء؛ |
grâce au fonds d'affectation spéciale, l'ONU modernise les moyens de communication et les moyens informatiques de la Mission. | UN | وعززت الأمم المتحدة، مستعينة بالصندوق الاستئماني، قدرات بعثة الدعم الدولية في مجال المعلومات والاتصالات. |
3. Invite les États Membres, tenant compte des textes susmentionnés, à examiner, au niveau national, selon qu’il convient, leur législation interne afin de voir si elle contient les dispositions voulues pour prévenir la corruption et permettre la saisie des profits qu’elle génère, en recourant à l’aide internationale disponible à cette fin, le but étant, si besoin est : | UN | ٣ - تدعو الدول اﻷعضاء إلى أن تدرس، على الصعيد الوطني، حسب الاقتضاء، ومع أخذ الوثائق اﻵنفة الذكر في الاعتبار، مدى ملاءمة نظمها القانونية الداخلية فيما يتعلق بدرء الفساد والنص على مصادرة عائداته، مستعينة بالمساعدات الدولية المتاحة لذلك الغرض، بغية تحقيق ما يلي، حيثما اقتضى اﻷمر: |
Le Comité pourrait rechercher des contributions spéciales à l'aide des plans de travail. | UN | وستسعى اللجنة إلى الحصول على مساهمات خاصة مستعينة بخطط العمل. |