Dans le cadre d'un autre projet de réinstallation en place depuis 2007, certains bénéficiaires de la protection internationale ont été transférés aux États-Unis. | UN | ويجري تنفيذ مشروع آخر لإعادة التوطين منذ عام 2007 أسفر عن نقل مستفيدين من الحماية الدولية إلى الولايات المتحدة. |
Il ne suffit pas de considérer les gens comme de simples bénéficiaires de projets, même s'ils ont leur mot à dire sur certaines décisions. | UN | ولا يكفي أن يكون الأشخاص مجرد مستفيدين من المشاريع، حتى وإن كان لهم رأياً في قرارات معينة. |
Nous sommes convaincus que les individus devraient être non seulement les bénéficiaires du développement mais qu'ils devraient aussi avoir la possibilité de devenir les agents de leur propre développement. | UN | ونحن على اقتناع بأنه لا ينبغي لﻷفراد أن يكونوا مجرد مستفيدين من التنمية، بل ينبغي أن تكون لهم أيضا الفرصة ﻷن يصبحوا عناصر فاعلة في تنميتهم نفسها. |
De même, le fait de ne pas mettre en œuvre les politiques convenues de développement des jeunes, en particulier le Programme d'action mondial pour la jeunesse, a empêché les jeunes de devenir non pas seulement des bénéficiaires du développement, mais aussi des acteurs du développement. | UN | أيضاً، فإن انعدام تنفيذ سياسات إنمائية شبابية متفق عليها، لا سيما برنامج العمل العالمي للشباب، قد حال دون تحول الشباب لا إلى مجرد مستفيدين من التنمية بل إلى قوة دافعة لها أيضاً. |
Les victimes des cyclones tropicaux, des inondations et de la sécheresse bénéficient de plus en plus de l’aide internationale d’urgence. | UN | ويزداد عدد ضحايا الزوابع المدارية والفيضانات والجفاف، الذين يصبحون مستفيدين من مساعدات الطوارئ الدولية. |
Plusieurs orateurs qui m'ont précédé ont rappelé le lourd tribut que les terroristes ont fait payer partout dans le monde, profitant de la confiance qui caractérise les sociétés ouvertes. | UN | وقد سرد عدة متكلميـن قبلي الخسائر الفظيعة التي تسبب فيها اﻹرهابيــون علــى النطاق العالمي، مستفيدين من الثقة التي تميز المجتمعات المنفتحة. |
Ces systèmes considèrent souvent les jeunes comme de simples bénéficiaires des politiques publiques et ne les reconnaissent pas comme des acteurs. | UN | هذه الأنظمة في كثير من الأحيان لا ترى في الشباب إلا مجرد مستفيدين من السياسة العامة ولا تعترف بهم بوصفهم مشاركين. |
Au contraire, nous croyons que nous devrions poursuivre notre tâche de revitalisation du Conseil, en tirant parti du solide travail préparatoire que représente la résolution 48/162. | UN | وبدلا من ذلك، نعتقد أنه ينبغي لنا أن نواصل السعي لتنشيط المجلس، مستفيدين من اﻷساس السليم الذي أعده القرار ٤٨/١٦٢. |
Nous devons combattre cette maladie avec tout ce que nous avons, en utilisant toutes les ressources à notre disposition. | UN | يجب أن نكافح هذا المرض بكل ما لدينا، مستفيدين من جميع الموارد المتاحة لنا. |
Nous devons maintenant faire progresser les consultations, en tirant parti des propositions utiles présentées par les États Membres et les coprésidents du Groupe. | UN | ويتعين علينا اﻵن أن نكثف المشاورات، مستفيدين من الاقتراحات المفيدة التي قدمتها الدول اﻷعضاء والرؤساء المشاركون للفريق. |
Les responsables ougandais ont par ailleurs entériné la politique du « laissez-faire », ce qui a permis aux autorités militaires et civiles de coopérer avec le M23 en faisant valoir des relations personnelles avec les forces armées rwandaises ou les rebelles. | UN | وأيّد المسؤولون الأوغنديون أيضا سياسة التزام عدم التدخل التي تخوّل السلطات العسكرية والمدنية المحلية التعاون مع الحركة مستفيدين من علاقاتهم الشخصية بالقوات المسلحة الرواندية أو المتمردين. |
La saisine du Comité des plaintes aurait en revanche facilité l'accès des auteurs aux tribunaux avec le bénéfice de l'aide juridique gratuite. | UN | غير أن الالتجاء إلى لجنة الشكاوى كان من شأنه تيسير وصول أصحاب البلاغ إلى المحاكم مستفيدين من مساعدة قانونية مجانية. |
Les réfugiés ne sont pas simplement les bénéficiaires de l'aide humanitaire. | UN | فاللاجئون ليسوا مجرد مستفيدين من المعونة الإنسانية. |
Les réfugiés ne sont pas simplement les bénéficiaires de l'aide humanitaire. | UN | فاللاجئون ليسوا مجرد مستفيدين من المعونة الإنسانية. |
En 1996, comme en 1992, les travailleurs familiaux viennent en dernier sur la liste des bénéficiaires de ce type de formation. | UN | وأشير إلى العاملين بالرعاية اﻷسرية باعتبارهم مستفيدين من هذا التدريب في عدد أقل من الحالات في عامي ١٩٩٢ و ١٩٩٦. |
Passagers transportés, dont 4 710 bénéficiaires du programme de mesures de confiance du HCR Patrouilles d'observation héliportées | UN | راكبا منقولا في المجموع، بمن فيهم 710 4 مستفيدين من برنامج تدابير بناء الثقة التابع لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين |
Pendant le cycle agricole 1994-1995, le Centre national de technique agropastorale et forestière (CENTA) a octroyé une assistance technique agropastorale à 418 propriétés (ce qui correspond à 11 007 bénéficiaires du PTT). | UN | وخلال الدورة الزراعية لسنة ١٩٩٤/١٩٩٥، قدم المركز الوطني للتكنولوجيا الزراعية والحيوانية والحراجية المساعدة الفنية والزراعية والحيوانية في ٤١٨ ملكية ﻟ ٠٠٧ ١١ مستفيدين من برنامج نقل ملكية اﻷراضي. |
Alors que la taille moyenne des ménages pour l'ensemble du pays est de 3,5 personnes, dans le cas des ménages bénéficiaires du plan, la moyenne est de 5,1, lorsque les bénéficiaires sont des hommes, et de 5,3, lorsque ce sont des femmes, sans qu'on note de grande différence entre le grand Buenos Aires et l'intérieur du pays. | UN | وفي حين أن متوسط عدد أفراد الأسر المعيشية في البلد يبلغ 3.5 فرد فإن متوسط عدد أفراد الأسر التي تضم مستفيدين من المشروع يبلغ 5.1 بينما يبلغ متوسط عدد أفراد الأسر التي تضم مستفيدات من المشروع 5.3، دون وجود اختلافات كبيرة بين مدينة بوينوس أيرس الكبرى والمنطقة الداخلية. |
Les victimes des cyclones tropicaux, des inondations et de la sécheresse bénéficient de plus en plus de l’aide internationale d’urgence. | UN | ويزداد عدد ضحايا الزوابع المدارية والفيضانات والجفاف، الذين يصبحون مستفيدين من مساعدات الطوارئ الدولية. |
Je prends la parole en tant que citoyen argentin dont les grands-parents sont nés et ont vécu dans les îles Malvinas et qui, profitant de l'hospitalité argentine, se sont ensuite établis comme éleveurs de moutons dans la partie méridionale de l'Argentine continentale où il reçurent l'autorisation d'occuper plus d'un demi-million d'acres de terres. | UN | أتكلم بوصفي مواطنا أرجنتينيا، أجداده ولدوا وعاشوا في جزر مالفيناس، وسكنوا فيما بعد، مستفيدين من حسن ضيافة اﻷرجنتين، في الجزء الجنوبي من البر الرئيسي اﻷرجنتيني واشتغلوا في تربية اﻷغنام، حيث سمح لهم بشغل أكثر من نصف مليون هكتار من اﻷراضي. |
258. Dans la plupart des cas, tous les membres des ménages recevant un financement étaient les bénéficiaires des mesures. | UN | 258- وفي الغالبية العظمى من الحالات كان جميع أفراد الأسرة المعيشية الحاصلة على التمويل مستفيدين من التدابير. |
La population devrait aider à mobiliser les efforts déployés par les pouvoirs publics et les instances non gouvernementales, en tirant parti du rôle important que les médias peuvent jouer, afin d'assurer la parité entre les sexes dans les domaines de l'éducation, de la formation et de l'emploi. | UN | وينبغي للمواطنين أن يساعدوا على حشد الجهود الحكومية والجهود غير الحكومية، مستفيدين من الدور الهام الذي تؤديه وسائط اﻹعلام، بغية تحقيق المساواة بين الجنسين في مجالات التعليم والتدريب والعمالة. |