Nous devons montrer que l'avenir de l'humanité est lié à l'amélioration de l'égalité des sexes et à l'autonomisation véritable des femmes. | UN | علينا إذن أن نبيّن أن مستقبل الإنسانية يكمن في تحسين المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة تمكينا فعليا. |
Mais nous ne sommes pas assez conscients du fait que l'avenir de l'humanité passe par l'acceptation des liens inextricables entre sécurité, développement et droits de la personne. | UN | غير أننا لا نعلم بما فيه الكفاية أن مستقبل الإنسانية رهين بقبول الترابط الوثيق بين الأمن والتنمية وحقوق الإنسان. |
Le Samoa croit en la Déclaration du Millénaire et à ses engagements mondiaux visant à améliorer l'avenir de l'humanité au XXIe siècle. | UN | وتؤمن ساموا بإعلان الألفية وبتعهداته العالمية التي تهدف إلى تحسين مستقبل الإنسانية في القرن الحادي والعشرين. |
Les arsenaux nucléaires compromettent la paix et la sécurité internationales et constituent une menace pour l'avenir de l'humanité et de notre écosystème. | UN | فالترسانات النووية تهدد السلام والأمن الدوليين، وتعرِّض مستقبل الإنسانية ونظامنا الإيكولوجي للخطر. |
l'avenir de l'humanité réside dans notre manière de comprendre et d'utiliser notre cerveau; | UN | ويكمن مستقبل الإنسانية في كيفية فهمنا لعقلنا واستخدامه. |
Protéger la mémoire de l'Holocauste revient à assurer l'avenir de l'humanité. | UN | وتخليد ذكرى محرقة اليهود عمل يروم كفالة مستقبل الإنسانية. |
Les mots de W. H. Auden définiront l'avenir de l'humanité, son histoire. | UN | عبارات دبليو إج أودن ستحدد مستقبل الإنسانية من ناحية تاريخها. |
Pourtant, il est à cet égard que l'avenir de l'humanité à la fois et le monde naturel dépendra. | Open Subtitles | وعلى ذلك الإتصال فإن مستقبل الإنسانية والعالم الطبيعي يعتمد عليه |
Une ONG avait proposé d'accorder une place privilégiée à la participation des jeunes aux travaux du Groupe de travail étant donné leur importance dans la société et la responsabilité particulière qui leur incombait pour l'avenir de l'humanité. | UN | واقترحت إحدى المنظمات غير الحكومية إتاحة مكانة متميزة لمشاركة الشباب في عمل الفريق العامل، نظراً لأهميتهم في المجتمع ومسؤوليتهم الخاصة عن مستقبل الإنسانية. |
l'avenir de l'humanité est entre nos mains. | UN | إن مستقبل الإنسانية في أيدينا نحن. |
Nous sommes à la veille de la Conférence des Parties à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques qui peut littéralement définir l'avenir de l'humanité. | UN | كما أننا بصدد التصدي لأمر سيحدد، بالمعنى الحرفي للعبارة، مستقبل الإنسانية حين نجتمع في مؤتمر كوبنهاغن للدول الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغير المناخ. |
Le Gouvernement mozambicain continuera de promouvoir et de protéger les droits des enfants, qui sont l'avenir de l'humanité. | UN | 21 - وأضاف أن الحكومة الموزامبيقية سوف تواصل تعزيز وحماية حقوق الأطفال الذين يشكلون مستقبل الإنسانية. |
Car ce qui est en jeu, c'est au bout du compte l'avenir de l'homme - l'avenir de nos sociétés, l'avenir de l'humanité. | UN | فالمعرّض للخطر هنا هو مستقبل الإنسانية - مستقبل مجتمعاتنا ومستقبل الجنس البشري. |
Par conséquent, nous appelons les États membres à prendre une responsabilité historique en apportant le soutien qui s'impose à ce projet de résolution, pas seulement pour l'Iraq, mais pour l'avenir de l'humanité. | UN | لذلك نأمل ونرجو من الدول الأعضاء أن تضطلع بمسؤوليتها التاريخية وتقدم الدعم اللازم لمشروع القرار، ليس لصالح العراق، وإنما لصالح مستقبل الإنسانية. |
Les enfants d'aujourd'hui sont l'avenir de l'humanité. | UN | إن أطفال اليوم هم مستقبل الإنسانية. |
l'avenir de l'humanité dépend dans une large mesure de l'adoption d'une démarche de développement rationnelle, marquée par une meilleure distribution des richesses, une élimination des différences entre pays riches et pays pauvres, garantissant la durabilité. | UN | إن مستقبل الإنسانية يعتمد إلى حد كبير على ضمان الأخذ بنهج عقلاني تجاه التنمية يتم فيه توزيع أكبر للثروة وتضيق فيه الفجوة بين البلدان الغنية والفقيرة وتُضمن فيه الاستدامة. |
En vue de la dixième session de la Conférence des Parties à la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification, les dirigeants mondiaux se sont engagés à prendre des mesures immédiates pour veiller à ce que l'avenir de l'humanité ne devienne pas l'otage de notre méconnaissance actuelle de l'exploitation non durable des terres. | UN | ونحن إذ نتطلع إلى الدورة العاشرة للدول الأطراف في اتفاقية مكافحة التصحر، التزم قادة العالم باتخاذ تدابير فورية لضمان ألا يصبح مستقبل الإنسانية رهينة لتجاهلنا الحالي للأرض غير القابل للاستمرار. |
Si les efforts collectifs en matière de développement demeurent insuffisants, leurs effets restent limités lorsqu'ils ne sont pas accompagnés de politiques audacieuses en matière de protection de l'environnement, suivies de mesures concrètes pour prévenir les conséquences des changements climatiques qui menacent, plus que jamais, l'avenir de l'humanité entière. | UN | وإذا كانت الجهود التنموية الجماعية لم ترق بعد إلى المستوى المطلوب، فإن مفعولها سيبقى محدودا إذا لم تواكبها سياسات فعالة وشجاعة في مجال حماية البيئة، وتدابير ملموسة للحد من تبعات التغيرات المناخية التي أصبحت تهدد، أكثر من أي وقت مضى مستقبل الإنسانية جمعاء. |
Le Secrétaire général (parle en anglais) : Il ne s'agit pas ici que d'une session extraordinaire consacrée aux enfants, mais d'un rassemblement pour l'avenir de l'humanité. | UN | الأمين العام (تكلم بالانكليزية): هذه الدورة ليست مجرد دورة استثنائية بشأن الأطفال. إنها لقاء حول مستقبل الإنسانية. |
Jusqu'à ce que les politiques de coopération et de solidarité soient appliquées, et aussi longtemps qu'une petite minorité s'enrichit alors que des millions souffrent de pauvreté, l'avenir de l'humanité sera menacé. | UN | 94 - وسيظل مستقبل الإنسانية خاضعاً للتهديد طالما ظلت سياسات التعاون والتضامن الدوليين غير مطبقة وما دامت قِلة من الناس ينعمون بالغنى بينما الملايين يعانون من الفقر. |