ويكيبيديا

    "مستقبل المنطقة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'avenir de la région
        
    • futur de la région
        
    • l'avenir de la zone
        
    • de l'avenir
        
    • l'avenir de cette région
        
    • l'avenir de toute la région
        
    Le Hezbollah ne doit plus jamais pouvoir compromettre l'avenir de la région. UN ولا يمكن السماح لحزب الله مرة أخرى بأن يهدد مستقبل المنطقة.
    A l'ombre d'une paix complète et globale, la menace d'une prolifération des armes nucléaires continuera de planer sur l'avenir de la région tout entière. UN وفي ظل سلام شامل وكامل، يمثل خطر انتشار اﻷسلحة النووية شبحا يهدد مستقبل المنطقة بأكملها.
    Dans le contexte d'une paix globale le danger de la prolifération des armes nucléaires poserait une menace pour l'avenir de la région tout entière. UN وفي ظل سلام شامل وكامل، يمثل حظر انتشار اﻷسلحة النووية شبحا يهدد مستقبل المنطقة بأكملها.
    Aujourd'hui, les peuples des Balkans attendent de la communauté internationale le même engagement à l'égard du futur de la région que celui exprimé durant la crise. UN واليوم، يتوقع شعب البلقان من المجتمع الدولي أن يبدي نفس الالتزام الذي أبداه أثناء اﻷزمة إزاء مستقبل المنطقة.
    Il faut espérer que les parties en présence continueront à coopérer avec l'Organisation des Nations Unies et que le référendum devant déterminer l'avenir de la zone aura lieu. UN والمأمول أن تواصل اﻷطراف المتنازعة تعاونها مع اﻷمم المتحدة، وأن يجري الاستفتاء العام لتقرير مستقبل المنطقة قريبا.
    Dans ce contexte, il faut souligner que non seulement les États eux-mêmes ont la responsabilité première de l'avenir de la région mais aussi que les organisations internationales ont un rôle important à jouer à cet égard. UN وفي هذا السياق، لا بد من التأكيد ليس على أن المسؤولية الرئيسية عن مستقبل المنطقة تقع على عاتق الدول أنفسها فحسب، بل أيضا على أن للمنظمات الدولية دورا هاما في ذلك.
    Être l'occasion d'engager un débat dynamique sur la manière de construire l'avenir de la région à long terme; UN تستعمل نقطة انطلاق من أجل إثارة الحوار حول كيفية بلورة مستقبل المنطقة على المدى الطويل.
    Pour la première fois, les pays du Pacifique Sud coopèrent en vue de rédiger un programme global pour la protection de l'océan, qui influera beaucoup sur l'avenir de la région. UN ولأول مرة، تتعاون الآن بلدان جنوب المحيط الهادئ على وضع سياسة شاملة للمحيطات سيكون لها تأثير كبير على مستقبل المنطقة.
    En réalité, si nous sommes relativement optimistes quant à l'avenir de la région, c'est parce que nous avons pu mesurer l'efficacité d'une action concertée. UN وفي الحقيقة، إذا كان يمكننا أن ننظر إلى مستقبل المنطقة بدرجة معقولة من التفاؤل، فذلك ﻷننا شهدنا عملا متضافرا يُنجز.
    Cela autorise un nouvel optimisme quant à l'avenir de la région. UN وأدى ذلك إلى تجدد الشعور بالتفاؤل في مستقبل المنطقة.
    Nous pensons que l'avenir de la région tout entière et de ses populations réside dans la perspective européenne et qu'il n'y a aucune autre solution véritable. UN ونحن نؤمن بأن مستقبل المنطقة بأسرها ومستقبل شعبها يكمن في المنظور الأوروبي وأنه لا يوجد بديل مفيد لذلك.
    Il fallait espérer que les parties en présence continueraient à coopérer avec l'Organisation des Nations Unies et que le référendum devant déterminer l'avenir de la région pourrait être organisé sous peu. UN وأعرب عن أمله في أن يتمكن الطرفان المتنازعان من مواصلة تعاونهما مع الأمم المتحدة وفي أن يمكن إجراء الاستفتاء لتحديد مستقبل المنطقة قريبا.
    Soucieuse de l'avenir de la région et de l'avenir de l'humanité, elle continuera d'honorer les obligations qui lui incombent dans la lutte contre les drogues illicites. UN وستواصل رابطة أمم جنوب شرقي آسيا الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بمكافحة المخدرات غير المشروعة حفاظا على مستقبل المنطقة ومستقبل البشرية.
    Par contre, des événements encourageants ont eu lieu au Sahara occidental, où des pourparlers directs, tenus sous les auspices de l'Envoyé personnel du Secrétaire général, ont largement amélioré les perspectives de la tenue d'un référendum sur l'avenir de la région. UN وعلى العكس من ذلك، حدثت تطورات مشجعة في الصحراء الغربية، حيث عززت المحادثات المباشرة، التي عقدت تحت رعاية المبعوث الشخصي لﻷمين العام، إلى حد كبير، احتمالات إجراء استفتاء بشأن مستقبل المنطقة.
    Nous pensons que l'avenir de la région dépend essentiellement de la volonté des parties de reprendre d'urgence les négociations, conformément aux principes de Madrid et aux modalités d'Oslo. UN ونعتقد أن مستقبل المنطقة يعتمد أساسا على إرادة اﻷطراف في أن تبدأ من جديد وبصفة عاجلة في التفاوض وفقا لمبادئ مدريد وأحكام أوسلو المرجعية.
    Tout au long du rapport du Secrétaire général, il est fait mention des efforts déployés pour que les femmes contribuent à façonner l'avenir de la région. UN " وفي جميع أجزاء تقرير اﻷمين العام، يرد ذكر الجهود المبذولة ﻹشراك المرأة في تشكيل مستقبل المنطقة.
    Les autorités locales et internationales devraient soutenir généreusement toutes les initiatives qui permettent aux enfants d'exprimer leurs aspirations, notamment les projets d'éducation aux droits de l'homme et les rencontres des enfants des différentes communautés. Il en va de l'avenir de la région. UN وينبغي للسلطات المحلية والدولية تقديم الدعم السخي لجميع المبادرات الممكنة لتشجيع تطلعات اﻷطفال، بما فيها برامج تربية خاصة بحقوق اﻹنسان، وجمع اﻷطفال من مجتمعات محلية مختلفة، وذلك لضمان مستقبل المنطقة.
    À cet égard, il importe de souligner que l'avenir de la région relève en premier lieu des États qui la constituent, même si les organisations internationales ont un rôle important à jouer. UN وفي ذلك السياق، ينبغي التنويه بأن المسؤولية الأولى عن مستقبل المنطقة تقع على عاتق الدول أنفسها غير أن للمنظمات الدولية دوراً هاماً تضطلع به.
    Il faut se rappeler que l'ONU a un rôle historique à jouer dans cette question, qui remonte à 1948, lorsque l'Assemblée a décidé de la partition de la Palestine et du futur de la région. UN إلا أننا يجب أن نتذكر أن لﻷمم المتحدة دورا تاريخيا في هذه المشكلة - دورا يرجع تاريخه إلى عام ١٩٤٨ عندما قررت الجمعية العامة تقسيم فلسطين وبتت في مستقبل المنطقة.
    En 2013, le Ministère a publié un document de consultation sur l'avenir de la zone économique exclusive des Bermudes, le but étant d'informer la population et de l'aider à mieux comprendre les questions et les implications liées à l'éventuelle création d'une réserve marine dans la zone. UN 38 - وفي عام 2013، نشرت الوزارة وثيقة استشارية بشأن مستقبل المنطقة الاقتصادية الخالصة لبرمودا. وتمثل هذه الوثيقة أداة لإعلام عامة الناس ومساعدتهم على فهم المسائل والآثار المترتبة على احتمال إنشاء محمية بحرية في المنطقة فهما أفضل.
    Compte tenu du rôle des marais comme ressource en eau transfrontalière et de la présence de réserves de pétrole, l'avenir de cette région est l'une des priorités du chantier de reconstruction de l'Iraq. UN ونظرا لدور الأهوار كمورد مائي عابر للحدود ولوجود احتياطيات نفطية فيها، فإن مستقبل المنطقة أصبح يندرج ضمن أولويات برنامج إعمار العراق.
    Monsieur Baker a longuement développé les différents aspects de la proposition dont il était porteur et, sans encore nous engager sur le fond, nous avons échangé nos vues sur les perspectives de règlement et sur l'avenir de toute la région. UN عرض السيد بيكر بصورة مفصلة مختلف جوانب المقترح الذي حمله. وتبادلنا الآراء حول آفاق التسوية وحول مستقبل المنطقة دون أن نلتزم بأي شيء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد