ويكيبيديا

    "مستقرا نسبيا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • est resté relativement stable
        
    • est restée relativement stable
        
    • est demeuré relativement stable
        
    • est relativement stable
        
    • est demeurée relativement stable
        
    • sont restées relativement stables
        
    • relative stabilité de
        
    • plutôt stable
        
    Le niveau des saisies en Inde est resté relativement stable à 5,6 tonnes. UN وسجلت الهند مستوى مستقرا نسبيا بلغ 5.6 أطنان.
    Le rythme des retours de membres des communautés roms/ashkalies/égyptiennes est resté relativement stable. UN وظل مستوى العائدين من طوائف روما وأشكالي والمصريين مستقرا نسبيا.
    L'utilisation de ces circuits est restée relativement stable entre 2010 et 2012. UN وظل مستوى استخدام تلك القنوات مستقرا نسبيا بين عامي 2010 و2012.
    La part des pays d'Amérique latine et des Caraïbes est restée relativement stable autour de 6 % de la VAM mondiale. UN وظل نصيب أمريكا اللاتينية والكاريبـي مستقرا نسبيا على ما يقارب 6 في المائة من القيمة المضافة الصناعية عالميا.
    Le nombre de réfugiés considérés comme cas particulièrement nécessiteux, à savoir 32 283, est demeuré relativement stable, représentant 6,7 % de la population. Ce chiffre est légèrement supérieur à la moyenne de 6,5 % enregistrée dans l'ensemble de la zone d'activité de l'Office. UN وظل عدد اللاجئين المسجلين في برنامج حالات العسر الشديد مستقرا نسبيا عند ٢٨٣ ٣٢ لاجئا، أي ٧,٦ في المائة من السكان، وهذا رقم يزيد قليلا عن معدله في جميع مناطق عمليات الوكالة، وهو ٥,٦ في المائة.
    Le nombre de femmes cherchant une aide dans un de ces centres est relativement stable depuis 1986. Chaque année, d'après les registres, environ 2 500 femmes et 1 800 enfants y séjournent. UN فقد ظل عدد النساء اللاتي يلتمسن الدعم في تلك المراكز مستقرا نسبيا منذ عام 1986، حيث تستقبل تلك المراكز سنويا عددا من النساء يناهز 500 2 امرأة وعددا من الأطفال يناهز 800 1 طفل.
    Dans une bonne partie de la République démocratique du Congo, la situation générale est demeurée relativement stable. UN 2 - ظل الوضع عموما في معظم أنحاء جمهورية الكونغو الديمقراطية مستقرا نسبيا.
    Par la suite, les conditions d'accès à la ville sont restées relativement stables, jusqu'aux nouvelles interruptions qui ont suivi les combats dans la région de Bihać. UN وبعد ذلك كان الوصول الى المدينة مستقرا نسبيا حتى فرضت تعليقات جديدة في أعقاب القتال في منطقة بيهاتش.
    Le montant des ressources versées par le PNUD est resté relativement stable — environ 20 millions de dollars par an — pendant la période 1990-1995. UN وظل التمويل المقدم من البرنامج اﻹنمائي مستقرا نسبيا حول ٢٠ مليون دولار في السنة طيلة الفترة ١٩٩٠-١٩٩٥. التحديد
    Le nombre d'États parties à avoir bénéficié d'aides est resté relativement stable sur cette période. En revanche, le montant des fonds accordés a progressé de façon notable. UN وكان عدد الدول الأطراف التي حصلت على تمويل مستقرا نسبيا طوال الفترة، وإن كان قد شهد اتجاها تصاعديا ملحوظا في حجم الأموال المخصصة.
    Par ailleurs, le taux de change effectif réel est resté relativement stable et l'écart entre le taux de change officiel et celui du marché parallèle est également resté constant, de l'ordre de 5 à 8 %. UN وفي الوقت نفسه، ظل سعر الصرف الساري الحقيقي مستقرا نسبيا والفارق بين سعري صرف السوق الرسمي والسوق الموازي ثابتا أيضا في حدود تتراوح من 5 إلى 8 في المائة.
    Le niveau global des opérations de maintien de la paix des Nations Unies est resté relativement stable au cours de l'exercice financier considéré. UN 3 - وخلال الفترة المالية الحالية كان مستوى عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام عموما مستقرا نسبيا.
    En Afrique, le financement au titre des activités de SMI et de PF est resté relativement stable au cours des cinq dernières années, représentant environ 35 % de l'ensemble du financement régional. UN وفي افريقيا ظل التمويل الخاص برعاية صحة اﻷم والطفل/تنظيم اﻷسرة مستقرا نسبيا بنسبة حوالي ٣٥ في المائة من مجموع التمويل الاقليمي على مدى اﻷعوام الخمسة الماضية.
    La situation financière des opérations de maintien de la paix des Nations Unies est restée relativement stable par rapport à l'exercice précédent. UN وظل المركز المالي لعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام مستقرا نسبيا منذ انتهاء الفترة المالية السابقة.
    D'après les informations du Ministère de la santé, la mortalité maternelle est restée relativement stable. UN تفيد معلومات وزارة الصحة أن هيكل وفيات اﻷمومة ظل مستقرا نسبيا.
    Dans un passé récent, la répartition proportionnelle de l'ensemble des dépenses de soins de santé entre ces deux pôles est restée relativement stable. UN وقد ظل التوزيع المتناسب لمجموع النفقات الصحية بين هذه الجهات مستقرا نسبيا في الماضي القريب.
    Le nombre de réfugiés considérés comme cas particulièrement nécessiteux, à savoir 32 283, est demeuré relativement stable, représentant 6,7 % de la population. Ce chiffre est légèrement supérieur à la moyenne de 6,5 % enregistrée dans l'ensemble de la zone d'activité de l'Office. UN وظل عدد اللاجئين المسجلين في برنامج حالات العسر الشديد مستقرا نسبيا عند ٢٨٣ ٣٢ لاجئا، أي ٧,٦ في المائة من السكان، وهذا رقم يزيد قليلا عن معدله في جميع مناطق عمليات الوكالة، وهو ٥,٦ في المائة.
    Le taux d'occupation des postes a augmenté par rapport à l'exercice précédent pour le personnel recruté sur le plan international, tandis que le taux correspondant pour le personnel recruté sur le plan national est demeuré relativement stable. UN ارتفع مستوى شغل الوظائف بالنسبة للموظفين الدوليين مقارنة بالفترة السابقة فيما ظل مستوى شغل الوظائف بالنسبة للموظفين الوطنيين مستقرا نسبيا. حالة شغل الوظائف
    Au cours de la période considérée, les conditions de sécurité générales sont restées relativement stables, quoique précaires, comme l'illustrent les affrontement isolés qui ont éclaté entre groupes armés dans les régions du nord, la poursuite des tensions dans la région de Kidal, les cas de violences intercommunautaires dans certaines zones et la persistance de la menace d'attaques asymétriques par des groupes armés. UN 21 - خلال الفترة قيد الاستعراض، ظل الوضع الأمني العام مستقرا نسبيا رغم هشاشته على نحو ما يتضح من الاشتباكات المتفرقة بين الجماعات المسلحة في المناطق الشمالية، واستمرار التوترات في منطقة كيدال وحوادث العنف بين الطوائف في بعض المناطق واستمرار خطر الهجمات غير المتناظرة التي تشنها الجماعات المسلحة.
    Quant aux tendances, la situation semble plutôt stable dans l'ensemble de l'Union européenne. UN وفيما يتعلق بالاتجاهات، يبدو الوضع العام في بلدان الاتحاد الأوروبي مستقرا نسبيا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد