ويكيبيديا

    "مستقرة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • stable
        
    • stables
        
    • stabilité
        
    • instable
        
    • instables
        
    • établie
        
    • précaire
        
    • stabilisation
        
    • stabiliser
        
    • bien établis
        
    • précaires
        
    • stabilisé
        
    • stabilisée
        
    • stabilise
        
    • installée
        
    Cet appui a été crucial pour les progrès accomplis ces 10 dernières années dans l'édification d'une nation stable et prospère. UN فقد كان هذا الدعم حاسماً في إحراز التقدم على مدى السنوات العشر الماضية نحو إقامة دولة مستقرة يعمّها الرخاء.
    Malgré l'apparition de la diphtérie, la situation sanitaire est restée relativement stable. UN وإلى جانب حالات انتشار مرض الخناق، ظلت الحالة الصحية مستقرة نسبيا.
    :: Améliorer les mesures réalistes prises pour créer un environnement macroéconomique stable, sans laissés pour compte UN :: تحسن السياسات القائمة على الأدلة للحفاظ على بيئة مستقرة وشاملة للاقتصاد الكلي
    Ces initiatives garantissent aux agriculteurs un débouché pour leur production et des revenus stables. UN وهو يوفر للمزارعين منفذا مضمونا لتسويق منتجاتهم والحصول على عائدات مستقرة.
    Pendant l'exercice budgétaire, les opérations menées par la Force dans l'exécution de ce mandat devraient rester stables. UN وخلال فترة الميزانية، يتوقع أن تظل العمليات التي تقوم بها القوة للحفاظ على تنفيذ تلك الولاية مستقرة.
    Pour garantir la stabilité de l'économie réelle, il fallait également garantir celle de la monnaie et des flux de capitaux. UN ولكي يظل الاقتصاد الحقيقي مستقراً، يجب أيضاً أن تكون عملته وتدفقات رؤوس الأموال الخاصة به مستقرة هي الأخرى.
    Le taux d'inflation annuel ne dépasse pas les 10 % et le taux de change reste généralement stable. UN ولم تتجاوز نسبة التضخم ١٠ فـــي المائة في السنة ولا تزال أسعار الصرف مستقرة بصفـــة عامــة.
    L'économie de marché pourra ainsi prospérer dans une démocratie stable, capable de promouvoir et de soutenir le développement économique. UN واقتصاد السوق الحر بدوره إنما يزدهر في ظلال ديمقراطية مستقرة حيث يتمكن من تعزيز ودعم التنمية الاقتصادية.
    Ce pourcentage a augmenté dans 39 pays et il est resté stable dans trois pays. UN وفي ٣٩ بلدا زادت هذه النسبة المئوية، وكانت مستقرة في ثلاثة بلدان.
    Ce pourcentage a augmenté dans 39 pays et il est resté stable dans trois pays. UN وفي ٣٩ بلدا زادت هذه النسبة المئوية، وكانت مستقرة في ٣ بلدان.
    La situation dans l'ensemble du théâtre reste stable sur le plan militaire. UN وما زالت الحالة العامة في جميع أنحاء منطقة العمليات مستقرة عسكريا.
    • Promouvoir la reconstruction et la réconciliation après conflit dans un environnement stable et sûr comme base d’un développement durable. UN ● تعزيز إعادة البناء والمصالحة في المرحلة التالية للصراع في بيئة مستقرة وآمنة كأساس للتنمية المستدامة.
    Les États-Unis d'Amérique ont signalé une situation stable en ce qui concerne l'héroïnomanie et la Chine a noté une régression. UN أما الولايات المتحدة الأمريكية فقد أبلغت عن حالة مستقرة فيما يتعلق بتعاطي الهيروين، بينما ذكرت الصين حدوث بعض الانخفاض.
    Ceci permettra aux communautés kosovares de travailler ensemble pour créer un Kosovo stable, démocratique et multiethnique. UN وسيسمح ذلك للطوائف في كوسوفو بالعمل معا لتكون كوسوفو مستقرة وديمقراطية ومتعددة الأعراق.
    Dans l'ensemble, les indices de risque souverain sont restés relativement stables en 2013. UN وبوجه عام، ظلت مؤشرات المخاطر السيادية مستقرة بدرجة ما في عام 2013.
    Au Maroc, les salaires réels ont été stables, malgré l'appréciation sensible et continue en termes réels enregistrée depuis 1986. UN وفي المغرب، ظلت اﻷجور الحقيقية مستقرة رغم ارتفاع القيمة الحقيقية للعملة بصورة كبيرة ومستمرة منذ عام ٦٨٩١.
    Reconnaissant que la revitalisation du Centre exige des ressources financières stables, adéquates et prévisibles, UN وإذ تدرك أن إنعاش المركز يتطلب موارد مالية مستقرة وكافية ومضمونة،
    Reconnaissant que la revitalisation du Centre exige des ressources financières stables, adéquates et prévisibles, UN وإذ تدرك أن إنعاش المركز يتطلب موارد مالية مستقرة وكافية ومضمونة،
    C'est également la raison pour laquelle nous devons régler toutes les autres questions avec Pristina, car notre région a besoin de stabilité. UN وهو أيضا السبب وراء اعتقادنا بأننا يجب أن نحسم جميع المسائل مع برشتينا، لأن منطقتنا تحتاج إلى بيئة مستقرة.
    Avec une armée au centre du pouvoir et des armes toutes prêtes à tirer le système gouvernemental et politique ne peut que rester tendu et instable. UN ومع وجود جيش على قمة السلطة مزود بأسلحة جاهزة للاطلاق فلا يمكن للحكومة والدوائر السياسية إلا أن تظل متوترة وغير مستقرة.
    Tout ce que j'ai fait, est d'essayer d'arrêter la ville de s'effondrer, mais les choses sont devenues trop instables. Open Subtitles كل مافعلته هو محاولة إيقاف البلدة من أن تتداعى لكن الأمور أصبحت غير مستقرة أبدًا.
    Bien qu'il soit peut-être trop tôt pour parler de pratique établie, les réactions jusqu'ici ont été positives. UN وكانت ردود الفعل إيجابية حتى اﻵن وإن كان من السابق ﻷوانه الحديث عن ممارسة مستقرة.
    Bien que la situation humanitaire demeure fragile et précaire, il convient d'amorcer le processus de relèvement et de reconstruction dans la plupart des régions du pays. UN ورغم أن الحالة اﻹنسانية لا تزال هشة وغير مستقرة في معظم أقاليم ذلك البلد، فقد آن اﻷوان ﻷن نبدأ عملية اﻹنعاش والتعمير.
    La stabilisation de la situation en matière de sécurité au Libéria dépend à la fois du niveau des risques et de la capacité nationale de gérer d'éventuelles séquelles. UN ويتوقف تحقيق حالة أمنية مستقرة في ليبريا على مستوى المخاطر الأمنية، والقدرات الوطنية على التعامل مع التداعيات المحتملة.
    Les partenaires de développement doivent attirer les investissements dans le pays et stabiliser la situation économique en vue de promouvoir la croissance. UN وينبغي أن يركز شركاء التنمية على جذب الاستثمار للبلاد وجعل البيئة الاقتصادية مستقرة من أجل تعزيز النمو الاقتصادي.
    Sont également visées les opérations sur valeurs mobilières effectuées sur des marchés bien établis. UN وتشمل المعاملات المعنية صفقات سندات الاستثمار التي تتم في أسواق مستقرة راسخة.
    Ces déclarations sont par essence précaires, révocables à tout moment et tributaires de la seule évolution interne des Etats. UN فهذه التصريحات والبيانات في جوهرها غير مستقرة وقابلة للنقد في أية لحظة ولا تعتمد إلا على التطور الداخلي للدول فقط.
    Le montant total de l'assistance consacrée à ces secteurs s'est stabilisé autour de 1,4 milliard de dollars en 2000 et 2001. UN وظلت المساعدة الكلية المقدمة إلى هذه القطاعات مستقرة عند مبلغ 1.4 بليون دولار في سنتي 2000 و 2001.
    Entre-temps, la situation des droits de l'homme dans la région de Mostar s'est stabilisée, mais elle demeure tendue. UN وفي الوقت نفسه، ما زالت حالة حقوق اﻹنسان في منطقة موستار يسودها التوتر وإن كانت قد أصبحت مستقرة.
    Là, on les stabilise. Un truc à la fois. Open Subtitles لنجعل حالتهم مستقرة فحسب لنحل مشاكلهم تباعاً
    On peut donc dire que l'universalité des droits de l'enfant est bien installée. UN ومن ثم صارت عمومية حقوق الأطفال مستقرة تماما.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد