Ils augurent bien de l'avenir de l'humanité et de l'ordre à instaurer dans les océans, et ils permettront aux États de se développer économiquement dans un ordre juridique et politique stable et pacifique. | UN | وهذا هو الوقت الحسن تماما لمشروع القرار والاتفاق اللذين يبشران خيرا لمستقبل الانسانية ولاستتباب النظام في المحيطات، بما يمكﱢن الدول من أن تتطور اقتصاديا في ظل نظام قانوني وسياسي مستقر وسلمي. |
C'est non seulement un impératif en soi, mais aussi le moyen de promouvoir un ordre mondial stable et pacifique. | UN | وليس هذا ضرورة حتمية فحسب، بل هو أيضا أداة لتشجيع قيام نظام عالمي مستقر وسلمي. |
Il y a la non seulement un impératif moral mais il en va aussi d'un ordre mondial stable et pacifique. | UN | وليس هذا من قبيل الواجب الأخلاقي فحسب، بل هو أيضا أداة لتشجيع قيام نظام عالمي مستقر وسلمي. |
L'appui au processus politique et la restauration d'un ordre politique stable et pacifique doivent être des objectifs fondamentaux. | UN | وينبغي أن تتمثل الأهداف الرئيسية في دعم العملية السياسية وإعادة تشكيل نظام سياسي مستقر وسلمي. |
Ce pays a également un rôle important à jouer dans l'instauration d'un Moyen-Orient stable et pacifique. | UN | وهي بلد هام أيضا في تحقيق شرق أوسط مستقر وسلمي. |
Nous pensons qu'on pourrait ainsi répondre aux aspirations de ceux qui, à juste titre, veulent participer activement à l'échafaudage quotidien d'un ordre mondial stable et pacifique. | UN | ونعتقد أن البلدان المعنية على نحو مشروع بالمشاركة في التشكيل اليومي لنظام عالمي مستقر وسلمي بمقدورها تحقيق تطلعاتها بهذه الطريقة. |
Curieusement, il n'a pas encore été reconnu que les activités requises dans ce contexte, sans lesquelles il serait impossible de jeter les bases d'un monde stable et pacifique où les droits de l'homme seront respectés, devraient être convenablement financées dans le cadre de l'ONU. | UN | ومن الغريب أنه لا يزال يتعين اﻹقرار بأن هذه اﻷنشطة، التي تعتبر ضرورية ﻹرساء اﻷسس لعالم مستقر وسلمي تحترم فيه حقوق اﻹنسان، ينبغي أن تمول بشكل واف داخل إطار اﻷمم المتحدة. |
La Haut-Commissaire adjointe a noté que la protection des droits de l'homme et, du même coup, la création d'un environnement stable et pacifique étaient largement facilitées lorsque les individus étaient comptables de leurs actes. | UN | وأشارت نائبة المفوضة السامية إلى إمكانية إحراز تقدم كبير في مجال حماية حقوق الإنسان، وبناء على ذلك تهيئة مناخ مستقر وسلمي عندما يخضع الأفراد للمساءلة عن أفعالهم. |
Étant donné le rôle toujours croissant des océans dans tous les aspects de la vie humaine, l'établissement d'un régime juridique universel, tel qu'envisagé par la Convention, n'a jamais été aussi important pour un monde véritablement stable et pacifique. | UN | وعلى ضوء الدور المتزايد باستمرار الذي تلعبه المحيطات في كل جوانب الحياة البشرية، فإن إنشاء نظام قانوني عالمي كما تتوخاه الاتفاقية لم يكن في وقت من اﻷوقات أكثر أهمية مما هو اﻵن من أجل عالم مستقر وسلمي حقا. |
Le Canada demeure fermement résolu à collaborer étroitement avec le Gouvernement afghan, le peuple afghan, les Nations Unies, l'OTAN et ses partenaires de la Force internationale d'assistance à la sécurité (FIAS), et la communauté internationale pour aider à offrir un avenir stable et pacifique à l'Afghanistan. | UN | وما فتئت كندا ملتزمة التزاما راسخا بالعمل بصورة وثيقة مع الحكومة الأفغانية والشعب الأفغاني ومنظومة الأمم المتحدة ومنظمة حلف شمال الأطلسي وشركائنا في القوة الدولية للمساعدة الأمنية في أفغانستان والمجتمع الدولي الأوسع للمساعدة على بناء مستقبل مستقر وسلمي في أفغانستان. |