La seconde République a été proclamée le 11 novembre 1968 et le pays est demeuré une république indépendante depuis lors. | UN | وقد تمّ إعلانها جمهورية ثانية في ١١ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٦٨ وبقيت جمهورية مستقلّة منذ ذلك الحين. |
La Commission électorale est une institution indépendante qui tire son autorité de la Constitution de 2008. | UN | وتُعتبر لجنة الانتخابات هيئة قانونية مستقلّة تستمدّ سلطتها من دستور العام ٢٠٠٨. |
Le Groupe n'est toutefois pas encore en mesure de vérifier de façon indépendante l'exactitude de ces déclarations ni l'identité des auteurs présumés. | UN | غير أن الفريق غير قادر على التحقق بصورة مستقلّة من دقة هذه الأخبار ولا من هوية الجناة المزعومين. |
g) De mettre en place un organe indépendant chargé de superviser les conditions de placement, et de recevoir et d'examiner les plaintes déposées par les enfants en détention; | UN | (ز) إنشاء هيئة مستقلّة لرصد ظروف إيداع الأطفال ولتلقِّي الشكاوى التي تُقدَّم من الأطفال المُودَعين في مرافق ومعالجتها؛ |
Il a également accueilli avec satisfaction les efforts entrepris pour créer des organes indépendants de promotion des droits de l'homme. | UN | وأشاد العراق بالجهود المبذولة في سبيل إنشاء هيئات مستقلّة لتعزيز حقوق الإنسان. |
Le Bureau a été supprimé au motif que des institutions indépendantes avaient déjà été mises en place pour examiner les plaintes du public et mener des enquêtes. | UN | وأُلغيَ المكتب استناداً إلى قيام مؤسسات مستقلّة بالبحث والتحقيق في الشكاوي العامة. |
On est nés dans les années 90, on est nés dans une Ukraine indépendante... | Open Subtitles | نحن ولدنا في حقبة التسعينات وُلدنا في أوكرانيا غير مستقلّة |
C'est la première fois que je crois savoir ce qu'est une femme indépendante. | Open Subtitles | لأوّل مرّة أشعر بأنذي أعرف معنى الكون كإمرأة مستقلّة |
Il y a peu, une fille comme Judith, moderne, indépendante, est tombée dans ses bras. | Open Subtitles | ليس منذ وقت طويل, سمعت فتاة, تقريبا مثل جوديث راقية, مستقلّة, وقعت فريسة فى شباك سحر الميجور |
Je veux qu'elle soit indépendante, mais je veux qu'elle soit en sécurité. | Open Subtitles | هذا فظيع , أريدها أن تكون مستقلّة لكنّي أريدها أن تبقى آمنة أيضا |
De même, aux termes de l'article 102, le pouvoir judiciaire est une autorité indépendante qui garantit l'instauration de la justice, la primauté de la Constitution, la souveraineté de la loi et la protection des droits et des libertés. | UN | كما نصّ الفصل 102 على أنّ القضاء سلطة مستقلّة تضمن إقامة العدل وعلويّة الدستور وسيادة القانون وحماية الحقوق والحرّيّات وعلى أنّ القاضي مستقلّ لا سلطة عليه في قضائه لغير القانون. |
85. En 2008, le Botswana a accepté la recommandation tendant à envisager la création d'une institution nationale indépendante des droits de l'homme conformément aux Principes de Paris. | UN | 85- قبلت بوتسوانا في عام 2008 التوصيةَ المتعلقة بالنظر في إنشاء مؤسسة وطنية مستقلّة لحقوق الإنسان وفقاً لمبادئ باريس. |
Ou au moins qu'elle t'apprenne à être indépendante... | Open Subtitles | أو ربّما أثناء محاولتها جعلكِ انسانة مستقلّة... |
Rejoindre un groupe de mercenaire et aider à nettoyer une bande mineurs trouble faites sur une colonie indépendante. | Open Subtitles | {\fnAdobe Arabic}أن أنضمّ لشرذمة من المرتزقة وأساعدهم بالتخلّص من جماعة منقّبين مشاغبين على مستعمرةٍ مستقلّة. |
Cela produit assez de gaz naturels pour rendre l'Amérique indépendante des cheiks, des califes, et... des Scandinaves. | Open Subtitles | ...ليجعل أمريكا مستقلّة من الشيوخ و والاسكدنافيين |
Cette planète est une colonie minière indépendante. Non, elle ne l'est plus. | Open Subtitles | هذا الكوكب مستعمرة تنقيب مستقلّة. |
128.58 Créer un mécanisme indépendant chargé de se pencher sur la question des personnes disparues à partir de sa propre base de données (France); | UN | 128-58- إنشاء آلية مستقلّة لها قاعدة بيانات خاصة بها للنظر في قضية المختفين (فرنسا)؛ |
Tout en prenant note de l'évolution positive de la situation des droits de l'homme, elle s'est dite préoccupée par l'absence de loi sur l'information et d'organisme indépendant chargé d'examiner les demandes de renseignements, ainsi que par la traite des personnes à grande échelle, qui touchait particulièrement les femmes et les enfants comme l'avait constatée la Rapporteuse spéciale. | UN | وفيما تلاحظ بلجيكا التطوّرات الإيجابية في مجال حقوق الإنسان، تعرب عن قلقها لعدم وجود قانون للإعلام ولا هيئة مستقلّة للنظر في الطلبات المتعلِّقة بالإعلام؛ وإزاء تفشّي الاتّجار بالأشخاص ولا سيما بالنساء والأطفال، على النحو الذي أشار إليه المقرِّر الخاص. |
Le Comité lui recommande aussi de mettre sur pied des mécanismes indépendants de plainte pour les enfants bénéficiant d'une protection de remplacement et de faire en sorte que les placements en institution soient régulièrement examinés, comme l'impose l'article 25 de la Convention. | UN | كما توصي اللجنة بأن تقيم الدولة الطرف آليات مستقلّة لتتناول شكاوى الأطفال في إطار الرعاية البديلة وأن يُعاد النظر دورياً في حالات إيداع الأطفال في مؤسسات الرعاية، حسبما هو مطلوب بموجب المادة 25 من الاتفاقية. |
Mettre en place des procédures ordinaires indépendantes de suivi et d'évaluation | UN | إرساء إجراءات اعتيادية مستقلّة في مجال الرصد والتقييم |