Ce droit découle de l'obligation de l'employeur de contracter une assurance accident afin de couvrir sa responsabilité en cas d'accident. | UN | والاستحقاق مستمد من التزام صاحب العمل بتوفير التأمين الصحي لتغطية المسؤولية الناشئة عن الحوادث. |
Cette condition découle de l'obligation générale contractée dans le cadre du Traité de ne faciliter en aucune façon l'acquisition d'armes nucléaires. | UN | وأضافت أن هذا الشرط مستمد من الالتزام العام الناشئ عن المعاهدة القاضي بعدم المساعدة بأي شكل من اﻷشكال على اقتناء أسلحة نووية. |
Cette logique découle du principe de la présomption d'innocence. | UN | وهذا الأساس المنطقي مستمد من مبدأ افتراض البراءة. |
Elle inclut également les revenus, capitaux et gains économiques découlant de ces biens. | UN | ويشمل أيضا أي دخل أو رأسمال أو مكسب اقتصادي مستمد من هذه الممتلكات. |
Cette disposition est tirée du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. | UN | وهذا الحكم مستمد من الفقرة ١ من المادة ٤١ من العهد. |
80. Le montant correspond à celui indiqué à la rubrique 19 ci-dessus. | UN | ٨٠ - هذا المبلغ مستمد من البند ١٩ أعلاه. |
Ce montant découle de la rubrique 19 ci-dessus. | UN | هذا المبلغ مستمد من البند ١٩ الوارد أعلاه. |
23. Ce montant découle de la rubrique 16 ci-dessus. | UN | ٢٣ - هذا المبلغ مستمد من البند ١٦ أعلاه. |
47. Ce montant découle de la rubrique 19 ci-dessus. | UN | ٤٧ - هذا المبلغ مستمد من البند ١٩ أعلاه. |
Elle découle du poids approximatif de plusieurs sacs manipulés par le Groupe, divisé par celui d’une cartouche. | UN | وهو مستمد من الوزن التقريبي لعدة أكياس عاينها الفريق، مقسوما على وزن الخرطوشة الواحدة. |
L'Australie considère que la définition de l'Etat doté d'armes nucléaires découle du paragraphe 3 de l'article IX du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | وترى أستراليا أن تعريف الدولة الحائزة لﻷسلحة النووية مستمد من الفقرة ٣ من المادة التاسعة من معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
49. Ce montant découle du montant inscrit à la rubrique 19 ci-dessus. | UN | ٩٤ - هذا المبلغ مستمد من البند ١٩ أعلاه. |
1. Réaffirme que la liberté de pensée, de conscience, de religion et de conviction est un droit de l'homme découlant de la dignité inhérente à la personne humaine et garanti à tous sans discrimination; | UN | ١ ـ تؤكد من جديد أن حرية الفكر والضمير والدين والمعتقد هي حق من حقوق اﻹنسان مستمد من الكرامة اﻷصيلة لشخص اﻹنسان ومضمون للجميع دون تمييز؛ |
ii) La stratégie militaire de la République tchèque, qui est une directive politique découlant de la stratégie de sécurité nationale, stipule que les forces armées, au cours de leurs activités, doivent respecter le droit international des conflits armés; | UN | `2` تنص الاستراتيجية العسكرية للجمهورية التشيكية وهي مبدأ توجيهي سياسي مستمد من الاستراتيجية الأمنية الوطنية، على أن تحترم القوات المسلحة، أثناء الاضطلاع بعملياتها، القانون الدولي المعمول به في النـزاعات المسلحة؛ |
Cette disposition est tirée du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. | UN | وهذا النص مستمد من الفقرة ٥ من المادة ١٤من العهد. |
79. Le montant correspond à celui indiqué à la rubrique 19 ci-dessus. | UN | ٧٩ - هذا المبلغ مستمد من البند ١٩ أعلاه. |
ECONOMIQUE CRITIQUE DE L'AFRIQUE 45.26 Les textes portant autorisation de ce sous-programme sont les résolutions S-13/2, 43/27, 44/24, 44/213 et 46/151 de l'Assemblée générale. | UN | ٤٥-٢٦ السند التشريعي لهذا البرنامج الفرعي مستمد من قرارات الجمعية العامة دإ-١٣/٢ و ٤٣/٢٧ و ٤٤/٢٤ و ٤٤/٢١٣ و ٤٦/١٥١. |
b) Chronologie mensuelle des faits relatifs à la question de Palestine établie d'après les éléments d'information provenant des médias et d'autres sources; | UN | (ب) تقرير شهري عن الأحداث المتعلقة بقضية فلسطين حسب تسلسلها الزمني، مستمد من تقارير وسائط الإعلام وغيرها من المصادر؛ |
Ce montant découle des décisions de l'Assemblée générale qui sont rappelées ci-après. | UN | وهذا المبلغ مستمد من مقررات الجمعية العامة التي ترد تفاصيلها أدناه. |
L'examen des besoins en matière de transport se fonde sur le concept des opérations qui découle du mandat de la Mission et tient compte de la complexité, des particularités et des conditions opérationnelles qui lui sont propres. | UN | يشكل مفهوم العمليات الأساس عند استعراض الاحتياجات المتصلة بالنقل، وهو مستمد من الولاية الفعلية، مع مراعاة التعقيدات والخصوصيات والظروف التشغيلية للبعثة. |
Le second exemple est tiré d'un projet des membres actifs de VIVAT International dans la zone de Smokey Mountain dans le quartier de Tondo à Manille (Philippines). | UN | والمثال الثاني مستمد من مشروع للعضوية العاملة في المنظمة في منطقة جبال الدخان في توندو بمانيلا في الفلبين. |
Les montants indiqués sous cette rubrique découlent du montant des contributions du personnel (voir ci-dessus par. 14). | UN | ١٥- هذا المبلغ مستمد من الاقتطاعات اﻹلزامية من مرتبات الموظفين )انظر الفقرة ١٤ أعلاه(. |
C'est un système qui s'inspire de la sagesse africaine et n'est pas exportable en tant que tel. | UN | إنه نظام مستمد من الحكمة اﻷفريقية، ولذا فلا يمكن، لهذا الاعتبار، تصديره. |
16. Pour établir le Programme d'action, on s'est fondé sur les instruments internationaux susmentionnés portant spécifiquement pour la plupart sur les politiques et programmes pour la jeunesse. | UN | ٦١ - إن برنامج العمل العالمي للشباب حتى سنة ٠٠٠٢ وما بعدها مستمد من هذه الصكوك الدولية العامة والخاصة المذكورة أعلاه. |
Concernant le travail des femmes dans les secteurs public et privé, nous pouvons dresser le tableau suivant, issu du Recensement 2000 : | UN | وفيما يلي جدول مستمد من تعداد عام 2000 عن عمل المرأة في القطاعين العام والخاص: |