Dans ce contexte, l'exploitation est définie comme le fait d'obtenir un revenu continu de l'activité d'un étranger. | UN | وفي هذا السياق، يتم تعريف الاستغلال على أنه الحصول على دخل مستمر من نشاط يقوم به أجنبي. |
Dans le cas de l'Iraq, le processus a été dirigé et coordonné par la Commission iraquienne pour l'intégrité et a reçu un appui continu de l'ONUDC. | UN | وفي حالة العراق، تمت العملية بقيادة وتنسيق هيئة النزاهة في البلاد، بدعم مستمر من المكتب. |
Il y a un flux constant de témoins en provenance de Kigali et d'Arusha. | UN | هناك تدفق مستمر من الشهود من كيغالي وأروشا. |
La préservation de la paix exige la manifestation de bonne volonté, le déploiement d'efforts inlassables et le soutien constant de la part de tous les Membres de l'Organisation des Nations Unies. | UN | إن الحفاظ على السلام يحتاج إلى حسن النوايا وجهود دؤوبة ودعم مستمر من جانب جميع أعضاء اﻷمم المتحدة. |
17. Rappelle que, pour décider s'il y a des raisons sérieuses de croire que ce risque existe, les autorités compétentes doivent tenir compte de toutes les considérations pertinentes, y compris, le cas échéant, la présence, dans l'État intéressé, de situations qui révèlent des violations flagrantes, constantes et systématiques des droits de l'homme; | UN | " 17 - تشير إلى أنه ينبغي للسلطات المختصة، لتحديد ما إذا كانت هناك أسباب من ذلك القبيل، أن تضع في الحسبان جميع الاعتبارات ذات الصلة، حسب مقتضى الحال، بما في ذلك وجود نمط مستمر من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان في الدولة المعنية؛ |
Pour ce faire, le Comité doit prendre en compte toutes les considérations pertinentes, conformément au paragraphe 2 de l’article 3, notamment l’existence d’un «ensemble de violations systématiques des droits de l’homme, graves, flagrantes ou massives». | UN | وللتوصل إلى هذا القرار، يجب أن تراعي اللجنة جميع الاعتبارات ذات الصلة، عملا بالفقرة ٢ من المادة ٣، بما فيها وجود نمط مستمر من انتهاكات حقوق اﻹنسان الفادحة أو الصارخة أو الجماعية. |
Les autorités locales ont besoin de l'appui continu des autorités sous-régionales et nationales. | UN | وتحتاج الحكومات المحلية إلى دعم مستمر من الحكومات على الصعيدين دون الإقليمي والوطني. |
Cependant, le Hezbollah, avec le soutien constant des Gouvernements libanais, syrien et iranien, continue de violer la Ligne bleue. | UN | ومع ذلك، فإن حزب الله، وبدعم مستمر من حكومات لبنان وسوريا وإيران، يواصل انتهاكاته للخط الأزرق. |
Dans la partie du monde dont je suis originaire, les communautés insulaires vivent maintenant sous la menace constante de catastrophes écologiques. | UN | وفي الجزء الذي انتمى إليه من العالم، تعيش اﻵن المجتمعات الجزرية تحت تهديد مستمر من الكوارث الطبيعية. |
Toujours mis en œuvre dans le cadre d'un programme conjoint PNUD/Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés, ce dispositif a besoin pour fonctionner de l'appui continu de donateurs. | UN | ولا تزال هذه الأداة تعمل من خلال برنامج مشترك بين برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين وتحتاج إلى دعم مستمر من الجهات المانحة. |
La réunion du printemps dernier est venue nous rappeler que nos efforts doivent être étayés par l'engagement continu de tous à former un partenariat mondial pour le développement. | UN | والاجتماع الربيعي مناسبة هامة للتذكير بأنه يجب تدعيم جهودنا بالتزام مستمر من الجميع بشراكة عالمية من أجل التنمية. |
En conséquence, lorsque des associations ont des comptes bancaires ou autres, les mouvements de fonds sur ces comptes font l'objet d'un examen continu de la part des institutions compétentes, conformément à l'obligation de due diligence. | UN | وتبعا لذلك، وحيثما تمتلك الرابطات حسابات مصرفية أو غيرها، يخضع تدفق الأموال من هذه الحسابات وإليها لتمحيص مستمر من قبل المؤسسة النيوزيلندية المعنية بالأمر. |
Il a bénéficié de l'appui continu de partenaires tels que le Kushiro International Wetland Centre, la Convention sur la diversité biologique et le Secrétariat de la Convention de Ramsar. | UN | وتحصل هذه الدورات على دعم مستمر من شركاء البرنامج، مثل مركز كوشيرو الدولي للأراضي الرطبة، والاتفاقية المعنية بالتنوع البيولوجي، وأمانة اتفاقية رامسار. |
Depuis des années, un flux constant de personnes persécutées par le régime quittent le pays clandestinement, sans permis de voyage. | UN | فيشاهد منذ سنوات عديدة تدفق مستمر من الأشخاص المضطهدين من السلطات والذين يلوذون بالفرار من البلد سراً وبدون تراخيص سفر. |
La dégradation de la situation socioéconomique du continent a été ces dernières années un sujet constant de préoccupation pour l’Organisation des Nations Unies. | UN | ٤٦ - وقد ظلت الحالة الاقتصادية - الاجتماعية المتدهورة في القارة موضع قلق مستمر من جانب اﻷمم المتحدة في السنوات اﻷخيرة. |
Le Gouvernement mozambicain est décidé à poursuivre ses efforts, et nous comptons sur l'appui constant de la communauté internationale pour assurer le succès du projet de Programme d'action mondial pour la jeunesse à l'horizon 2000 et au-delà. | UN | وتلتزم حكومة بلدي بمواصلة هذه الجهود، ونتطلـــع إلى دعم مستمر من جانب المجتمع الدولي من أجل إنجاح مشروع برنامج العمل العالمي للشباب حتى سنة ٢٠٠٠ وما بعدها. |
16. Rappelle que, pour décider s'il y a des raisons sérieuses de croire que ce risque existe, les autorités compétentes doivent tenir compte de toutes les considérations pertinentes, y compris, le cas échéant, la présence, dans l'État intéressé, de situations qui révèlent des violations flagrantes, constantes et systématiques des droits de l'homme; | UN | 16 - تشير إلى أنه ينبغي للسلطات المختصة، لتحديد ما إذا كانت هناك أسباب من ذلك القبيل، أن تضع في الحسبان جميع الاعتبارات ذات الصلة، حسب مقتضى الحال، بما في ذلك وجود نمط مستمر من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان في البلد المعني؛ |
De même, l’absence d’un ensemble de violations systématiques et flagrantes des droits de l’homme ne signifie pas qu’une personne ne peut pas être considérée comme risquant d’être soumise à la torture dans sa situation particulière. | UN | كما أن غياب نمط مستمر من انتهاكات حقوق اﻹنسان الشاملة لا تعني أنه لا يمكن اعتبار الشخص معرض لخطر التعذيب في ظروفه أو ظروفها الخاصة. |
Les centres d'accueil pour les femmes touchées par la violence et pour leurs enfants bénéficient d'un financement continu des Länder et des administrations municipales. | UN | وتحصل مآوى النساء المتضررات من العنف وأطفالهن على تمويل مستمر من كل من حكومات الأقاليم والبلديات. |
Les progrès réalisés par le Cameroun dans la lutte contre le VIH auraient été limités sans le soutien constant des partenaires bilatéraux et multilatéraux. C'est le lieu de remercier le Fonds mondial, les agences de coopération bilatérale, les institutions des Nations Unies et les organisations non gouvernementales œuvrant dans le domaine du développement. | UN | إن التقدم الذي أحرزته الكاميرون في مكافحة الفيروس/الإيدز كان سيكون محدودا لو لم نحصل على دعم مستمر من الشركاء الثنائيين والمتعددي الأطراف، ومن بينهم، يجب أن نشكر الصندوق العالمي، ووكالات التعاون الثنائية، ووكالات الأمم المتحدة، فضلا عن المنظمات غير الحكومية العاملة في ميدان التنمية. |
Et je vis tous les jours dans la peur constante de chacun de découvrir que je suis une fraude. | Open Subtitles | وأعيش كل يوم في خوف مستمر من اكتشاف الجميع أنني محتالة. |
Les commandements des forces de police des frontières des deux pays coordonneront leurs activités au moyen de l'échange continu d'informations pour protéger les bornes frontière, bornes intermédiaires et repères. | UN | تقوم قيادات قوات أمن الحدود في كلا البلدين بالتنسيق فيما بينهما من خلال تبادل المعلومات بشكل مستمر من أجل الحفاظ على الدعامات الحدودية والعلامات الوسطية والشواهد. |
Toutefois, c'est précisément dans ce genre de situation que la présence de l'UNICEF continue d'être requise pour répondre aux besoins des populations touchées. | UN | وكثيرا ما كانت هذه الحالات، مع هذا، هي ذات الحالات التي تبرر تواجد اليونيسيف على نحو مستمر من أجل تلبية احتياجات السكان المتأثرين. |
Des milliers et des milliers de réfugiés rwandais vivent sous la menace constante des forces de sécurité zaïroises et des membres des milices favorables à l'ancien Gouvernement rwandais. | UN | فما زالت آلاف مؤلفة من اللاجئين الروانديين تعيش في ظل تهديد مستمر من جانب قوات اﻷمن الزائيرية وأعضاء الميليشيات التي تساند حكومة رواندا السابقة. |
Ce régime de restrictions à la liberté de circulation crée au sein de la population un sentiment constant d'incertitude et de vulnérabilité. | UN | ويؤدي نظام القيود المفروضة على التنقل إلى حمل الناس على العيش في ظل شعور مستمر من عدم اليقين والضعف. |
Il importe d'enregistrer constamment des progrès si l'on veut amplifier la confiance de la population dans les institutions. | UN | فوجود دفق مستمر من النتائج أمر لازم لتعزيز الثقة في المؤسسات. |