Cette demande était fondée sur une augmentation sensible du nombre de cas susceptibles d'être soumis par une ONG. | UN | وكان هذا الطلب مستنداً إلى زيادة غير متوقعة في عدد الحالات التي ستقدمها منظمة غير حكومية. |
La surveillance doit donc être fondée sur des indicateurs qui donnent des résultats du projet une image observable et conforme à la réalité. | UN | ولذلك فإن الرصد يجب ان يكون مستنداً إلى مؤشرات تعطي صورة مرئية وحقيقية لأداء نشاط المشروع ؛ |
Étant donné que, à l'origine, le droit de propriété des auteurs sur les biens en question n'était pas fondé sur la nationalité, le Comité a estimé que dans ces cas la condition de nationalité était déraisonnable. | UN | وبما أن حق أصحاب البلاغات في استرداد ممتلكاتهم لم يكن أصلاً مستنداً إلى الجنسية، فقد رأت اللجنة أن هذا الشرط غير معقول. |
Dans certains pays d'asile, les femmes ont souvent du mal à être reconnues comme réfugiées lorsque leur demande repose sur ce type de persécution; | UN | وكثيراً ما تجد النساء في بعض بلدان اللجوء صعوبة في الاعتراف بهن كلاجئات عندما يكون الطلب مستنداً إلى مثل هذه المضايقة. |
Le Comité a noté que l'UNOPS continuait de calculer ses engagements au titre des congés annuels en se fondant sur une évaluation actuarielle. | UN | 86 - ولاحظ المجلس أن المكتب واصل حساب التزامه إزاء الإجازات السنوية مستنداً إلى تقييم اكتواري. |
Le créancier a déposé de nombreuses requêtes en vue de la communication de pièces, mais le représentant étranger a refusé de s'y soumettre en invoquant une loi française qui l'en empêchait. | UN | وتقدم الدائن بطلبات مفصَّلة تبتغي الكشف، لكن الممثل الأجنبي رفض الاستجابة لهذه الطلبات مستنداً إلى قانون حجب فرنسي. |
Le Représentant spécial avait l'intention d'exercer son mandat en s'appuyant sur des éléments concrets pour arriver à des résultats qui aient de l'intérêt pour les personnes qui se trouvaient sur le terrain. C'est pourquoi il étudierait de près ces initiatives, en tâchant d'analyser ce qui était efficace et d'en comprendre les raisons, et de recommander des mesures visant à les améliorer et à combler les lacunes éventuelles. | UN | وقال الممثل الخاص إنه يود الاضطلاع بولايته مستنداً إلى براهين والخروج بنتائج تهم الناس في واقع حياتهم، ولذلك سيبحث هذه المبادرات بعمق، لتحديد مدى نجاعتها أو عدم نجاعتها وأسبابه، وسيوصي بخطوات من أجل النهوض بهذه المبادرات وسد الثغرات فيما بينها. |
Le remboursement du matériel d'observation est fonction de la satisfaction des besoins opérationnels. | UN | ويكون سداد التكاليف بالنسبة لفئة المراقبة مستنداً إلى تلبية الاحتياجات التشغيلية. |
i) Le Comité et le fichier d'experts doivent être constitués selon des critères de compétences professionnelles et représenter un large éventail de disciplines et d'expériences dans les domaines biophysique et socioéconomique. | UN | `1` يكون التمثيل في اللجنة والإدراج في قائمة الخبراء مستنداً إلى الخبرة المهنية ويراعي فيه مشاركة طائفة واسعة من أصحاب التخصصات والتجربة في المجالات المتعلقة بالجوانب البيوفيزيائية والاجتماعية والاقتصادية. |
Ce chiffre doit représenter le coût des pièces de rechange, des réparations faites sous contrat et du maintien en condition de 3e échelon ainsi que le montant estimatif de la consommation mensuelle de carburants et lubrifiants nécessaires pour que l'article ci-dessus continue à fonctionner conformément aux normes spécifiées, et pour le remettre en état de fonctionnement une fois rapatrié. | UN | يتعيَّن أن يكون هذا الرقم مستنداً إلى قطع الغيار، والتصليح المتعاقَد بشأنه، والصيانة المطلوبة عند الخط الثالث، والتكلفة الشهرية التقديرية للنفط والزيوت ومواد التشحيم المطلوبة لإبقاء البند المذكور أعلاه في حالة تشغيلية طبقاً للمقاييس المحدَّدة ولإعادة البند إلى حالته التشغيلية لدى إعادته من منطقة البعثة. |
La surveillance doit donc être fondée sur des indicateurs qui donnent des résultats de l'activité de projet une image observable et conforme à la réalité. | UN | ولذلك فإن الرصد يجب أن يكون مستنداً إلى مؤشرات تعطي صورة مرئية وحقيقية لأداء نشاط المشروع؛ |
L'avortement ou la stérilisation forcés peuvent également constituer une persécution fondée sur le sexe et ainsi justifier l'attribution du statut de réfugié. | UN | كما يجوز أن يشكل اﻹجهاض أو التعقيم قسراً اضطهاداً مستنداً إلى الجنس ويؤدي بالتالي إلى منح مركز لاجئ. |
● L'inspection devrait être efficace et fondée sur l'hypothèse suivant laquelle l'équipe d'inspection aurait accès à tout, l'application du régime d'accès réglementé restant l'exception. | UN | ● ينبغي أن يكون التفتيش الموقعي فعالاً مستنداً إلى افتراض امكانية الوصول فلا يكون الوصول منظماً إلا في حالات استثنائية. |
Le Ministère de la justice est l'autorité compétente lorsqu'une demande d'entraide judiciaire est fondée sur la Convention contre la corruption. | UN | ووزارة العدل هي السلطة المختصَّة عندما يكون طلب المساعدة القانونية المتبادَلة مستنداً إلى اتفاقية مكافحة الفساد. |
Il considère en particulier que la déclaration concernant l'article 9, qui a pour effet d'exclure totalement du bénéfice de la sécurité sociale, les nombreux étrangers travaillant sur le sol koweïtien, ne peut être fondée sur le paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte. | UN | وهي ترى بشكل خاص أن الإعلان المتعلق بالمادة 9، الذي نتيجة له، يُستبعد تماماً الأجانب العاملون في الأراضي الكويتية، من حيث المبدأ، من حماية الضمان الاجتماعي، لا يمكن أن يكون مستنداً إلى الفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
Étant donné que, à l'origine, le droit de propriété des auteurs sur les biens en question n'était pas fondé sur la nationalité, le Comité a estimé que dans ces cas la condition de nationalité était déraisonnable. | UN | وبما أن حق أصحاب البلاغات في استرداد ممتلكاتهم لم يكن أصلاً مستنداً إلى الجنسية، فقد رأت اللجنة أن هذا الشرط غير معقول. |
Des défenseurs des droits de l'homme ont signalé à la Représentante spéciale que l'octroi de l'autorisation semblait souvent arbitraire et n'était pas fondé sur des lois ou règlements. | UN | وأبلغ المدافعون الممثلة الخاصة بأن منح الترخيص غالبا ما يبدو تعسفيا وليس مستنداً إلى القوانين والأنظمة. |
Un système multilatéral efficace ne pourra être mis en place que s'il est fondé sur des règles transparentes et dénuées d'ambiguïté, appliquées uniformément, sans sélectivité ni politisation. | UN | ولا يمكن التوصل إلى نظام فعال متعدد الأطراف إلا إذا كان مستنداً إلى قواعد شفافة لا لبس فيها تطبق دون انتقائية أو تسييس أو ازدواج في المعايير. |
Le principe d'une sécurité non diminuée pour tous ne s'applique pas à tous s'il repose sur l'armement nucléaire. | UN | ومبدأ الأمن غير المنقوص للجميع لا ينطبق على الجميع إذا كان مستنداً إلى الأسلحة النووية. |
Le principe d'une sécurité non diminuée pour tous ne s'applique pas à tous s'il repose sur l'armement nucléaire. | UN | ومبدأ الأمن غير المنقوص للجميع لا ينطبق على الجميع إذا كان مستنداً إلى الأسلحة النووية. |
Ils rappellent aussi une décision adoptée en 1967 par le Parlement européen qui, se fondant sur l'article 9 de la Convention européenne des droits de l'homme, a estimé que le service de remplacement devait avoir la même durée que celle du service militaire. | UN | وهما يشيران أيضاً إلى قرار اعتمده البرلمان الأوروبي في عام 1967 واعتبر فيه، مستنداً إلى أحكام المادة 9 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، أن مدة الخدمة البديلة ينبغي أن تكون مطابقةً لمدة الخدمة العسكرية. |
On lui a expliqué ses droits et dit qu'il était soupçonné du meurtre de Mme V. M. Pavlyuchenkov a refusé de parler, invoquant l'article 51 de la Constitution. | UN | وفُسِّرت له حقوقه، كما أُعلم بالاشتباه فيه بقتل السيدة ف. وامتنع السيد بافليوشينكوف عن الكلام مستنداً إلى المادة 51 من الدستور. |
7.5 Le Comité note que par la suite le requérant a tenté de lui démontrer que le risque qu'il encourt d'être soumis à la torture est prévisible, réel et personnel en s'appuyant sur des déclarations anonymes recueillies par sa sœur. | UN | 7-5 وتلاحظ اللجنة أن صاحب الشكوى بعد ذلك حاول أن يبين لها أن خطر التعذيب الذي يتعرض له متوقع وحقيقي ويهدده شخصياً مستنداً إلى الاعترافات التي جمعتها أخته دون ذكر أصحابها. |
Le remboursement du matériel d'observation est fonction de la satisfaction des besoins opérationnels. | UN | يكون سداد التكاليف بالنسبة لفئة المراقبة مستنداً إلى تلبية الاحتياجات التشغيلية. |
i) Le Comité et le fichier d'experts doivent être constitués selon des critères de compétences professionnelles et représenter un large éventail de disciplines et d'expériences dans les domaines biophysique et socioéconomique. | UN | `1` يكون التمثيل في اللجنة والإدراج في قائمة الخبراء مستنداً إلى الخبرة المهنية ويراعي فيه مشاركة طائفة واسعة من أصحاب التخصصات والتجربة في المجالات المتعلقة بالجوانب البيوفيزيائية والاجتماعية والاقتصادية. |
Ce chiffre doit représenter le coût des pièces de rechange, des réparations faites sous contrat et du maintien en condition de 3e échelon ainsi que le montant estimatif de la consommation mensuelle de carburants et lubrifiants nécessaires pour que l'article ci-dessus continue à fonctionner conformément aux normes spécifiées, et pour le remettre en état de fonctionnement une fois rapatrié. | UN | يتعيَّن أن يكون هذا الرقم مستنداً إلى قطع الغيار، والتصليح المتعاقَد بشأنه، والصيانة المطلوبة عند الخط الثالث، والتكلفة الشهرية التقديرية للنفط والزيوت ومواد التشحيم المطلوبة لإبقاء البند المذكور أعلاه في حالة تشغيلية طبقاً للمقاييس المحدَّدة ولإعادة البند إلى حالته التشغيلية لدى إعادته من منطقة البعثة. |