Les citoyens doivent avoir le droit de discuter, de débattre sur les questions, de contester leurs gouvernements et de prendre des décisions en connaissance de cause. | UN | فيجب السماح للمواطنين لبممناقشة القضايا، ومواجهة حكوماتهم، واتخاذ قرارات مستنيرة. |
Son objectif est d'évaluer la situation des droits de l'enfant dans le pays afin de prendre des décisions stratégiques en connaissance de cause; | UN | ويهدف هذا النظام إلى تقييم حالة حقوق الطفل في البلد واتخاذ قرارات سياساتية مستنيرة. |
Les proches qui fournissent des échantillons biologiques de référence doivent le faire volontairement et en toute connaissance de cause. | UN | ويجب أن يكون تقديم العينات المرجعية البيولوجية من قبل أفراد الأسرة طوعياً وقائماً على أساس موافقة مستنيرة. |
Les participants doivent donner leur consentement éclairé. | UN | ولا بد من أن يوافق المشاركون فيها على موافقة مستنيرة. |
Ceci exige une direction éclairée et une volonté résolue, tant de la part des pays africains que de la communauté internationale. | UN | وبلوغ هذه الأهداف الطموحة يتطلب قيادة مستنيرة والتزاما كاملا من قِـبل أفريقيا والمجتمع الدولي على حد سواء. |
Bien sûr, cela nécessite des efforts éclairés, sérieux et coordonnés aux niveau national, régional et international. | UN | وهذا بالطبع يقتضي القيام بمساع مستنيرة وجدية ومنسقة على الصعد الوطنية والإقليمية والدولية. |
Il convient d'aider les communautés locales à renforcer leurs capacités pour leur permettre de prendre des décisions en connaissance de cause et de contrôler de manière viable les effets sur l'environnement. | UN | ويجب أن تقدم المساعدة للمجتمعات المحلية من أجل بناء قدراتها على اتخاذ قرارات مستنيرة أفضل وعلى الرصد المستمر للآثار. |
Cela induit la difficulté à prendre des décisions en connaissance de cause en matière de scolarité et d'éducation. | UN | وينطوي هذا ضمناً على ما يعنيه اتخاذ قرارات مدرسية وتعليمية مستنيرة. |
L'information est nécessaire pour s'assurer que les peuples autochtones participent à la prise des décisions en connaissance de cause. | UN | فالمعلومات ضرورية لضمان مشاركة الشعوب الأصلية في عملية صنع القرار بطريقة مستنيرة. |
Incapacité de faire des choix en connaissance de cause faute de connaître les possibilités offertes et d'avoir le savoir et les compétences; | UN | :: عدم القدرة على القيام بخيارات مستنيرة نتيجة لنقص الفرص والمعرفة والمهارات؛ |
À cet égard, il est crucial qu'un travail analytique soit effectué de manière indépendante, condition indispensable pour que les décisions soient prises en connaissance de cause. | UN | وقيل إن الأنشطة التحليلية المستقلة تكتسي أهمية حاسمة لاتخاذ قرارات مستنيرة في هذا الصدد. |
L'accès à des données sur le volume et la composition des déchets produits permettra de prendre des décisions en connaissance de cause quant au choix des investissements et des technologies. | UN | وستسمح المعلومات بشأن كميات النفايات المتولدة وتكوينها باتخاذ قرارات مستنيرة بشأن الاستثمارات وانتقاء التكنولوجيات. |
:: Faciliter la prise de décisions en toute connaissance de cause sur la base de données fiables et à jour | UN | :: اتخاذ قرارات مستنيرة استنادا إلى بيانات موثوقة وجيدة التوقيت |
Les indicateurs de résultats permettent aux responsables hors Siège de prendre des décisions concernant la gestion des biens en toute connaissance de cause. | UN | وتشكل هذه المؤشرات دليلا للمديرين الميدانيين لاتخاذ قرارات مستنيرة في مجال إدارة الأصول |
La prise de décisions en toute connaissance de cause doit recourir à des outils multiples; | UN | ويجب استخدام أدوات متعددة لاتخاذ قرارات مستنيرة |
Ensuite, la transparence est nécessaire à l'opinion publique de l'État en question pour pouvoir mener un débat public éclairé et garantir la responsabilité démocratique. | UN | وثانيا، يحتاج الجمهور في الدولة المعنية إلى الشفافية لإجراء مناقشات عامة مستنيرة وضمان المساءلة الديمقراطية. |
Le présent document thématique soulève un certain nombre de questions qui doivent faire l'objet d'un débat éclairé. | UN | وتثير ورقة المناقشة هذه عددا من المسائل لإجراء مناقشة مستنيرة حولها. |
Je veux parler de l'impérieuse nécessité pour l'ensemble des États du monde en ce XXIe siècle d'adopter une vision éclairée de la souveraineté. | UN | إنها الحاجة الملحة لأن تتبنى دول العالم في القرن الحادي والعشرين نظرة مستنيرة لمفهوم السيادة. |
Chaque note résume les conclusions des principaux travaux de recherche en mettant l'accent sur les recommandations pour aider les fonctionnaires à faire des choix éclairés; | UN | وتلخص كل واحدة أهم نتائج البحوث وتقدم توصيات لمساعدة المسؤولين على الإقدام على خيارات مستنيرة في مجال السياسات. |
La promotion d'une culture axée sur la gestion des risques sera renforcée, grâce à la mise en place des outils permettant de prendre des décisions mieux avisées fondées sur l'analyse des risques. | UN | وسيتم تعزيز إشاعة ثقافة قائمة على المخاطرة من خلال القدرة على اتخاذ قرارات مستنيرة وقائمة على المخاطرة بصورة أكبر. |
Une telle perspective permettrait d'apporter une dimension intersectorielle aux décisions sectorielles et d'identifier les compromis possibles entre secteurs de façon à pouvoir prendre des décisions mieux informées. | UN | ومن شأن هذا المنظور أن يساعد على استحضار بعد مشترك بين القطاعات إلى القرارات القطاعية وييسر تحديد التنازلات بين القطاعات لتحسين عملية اتخاذ قرارات مستنيرة. |
b) Renforcement de la capacité des organisations participantes de garantir l'examen rapide et avisé des rapports du Corps commun et des recommandations qui y figurent par leurs organes délibérants respectifs | UN | (ب) تحسين قدرة المنظمات المشارِكة على كفالة أن تنظر هيئاتها التشريعية في الوقت المناسب وبطريقة مستنيرة في تقارير الوحدة والتوصيات الواردة فيها |
Ces organisations destructrices privent leurs membres des informations nécessaires à une prise de décision réellement informée. | UN | ذلك أن هذه المنظمات الهدامة تحرم أعضاءها من الحصول على قدر كاف من المعلومات اللازمة لاتخاذ قرارات سليمة مستنيرة. |
Leurs conclusions pourraient être utilisées par la communauté internationale pour élaborer des politiques judicieuses, concernant en particulier les programmes d'ajustement structurel, le renforcement de la création de capacités, la sensibilisation aux problèmes, et les activités de plaidoyer en vue d'éliminer la pauvreté. | UN | وينبغي أن تستخدم نتائج هذه الحلقات لصنع سياسات مستنيرة في المجتمع الدولي، ولا سيما في مجالات برامج التكيف الهيكلي وبناء القدرات والتوعية والدعوة، بهدف القضاء على الفقر. |
Si elles disposent de ce type d'informations, les filles et les jeunes femmes peuvent prendre des décisions éclairées en ce qui concerne leur corps et leur vie. | UN | ويتيح توفير هذه المعلومات للفتيات والشابات اتخاذ قرارات مستنيرة تتعلق بأجسادهن وحياتهن. |
Ces innovations doivent viser principalement à aider les États Membres à prendre leurs décisions en pleine connaissance de cause. | UN | وأضاف أن هذه التغييرات يجب أن تهدف بالدرجة الأولى إلى تحسين قدرة الدول الأعضاء على اتخاذ قرارات مستنيرة تماماً. |
Ces programmes avaient pour objectif d'amener les jeunes de la communauté à changer d'attitude et à leur donner des informations pour une prise de décision avisée concernant leur santé sexuelle et reproductive. | UN | ويرمي البرنامجان إلى تغيير سلوك الشباب في المجتمع وتزويدهم بمعلومات تعينهم على اتخاذ قرارات مستنيرة بشأن صحتهم الجنسية والإنجابية. |
Les participants à la Conférence de Nayarit ont adopté une approche factuelle pour éclairer le débat sur les incidences des armes nucléaires. | UN | ولقد نجح المؤتمر في الأخذ بنهج قائم على الأدلة في تيسير إجراء نقاشات مستنيرة تناولت موضوع هذه التأثيرات. |