ويكيبيديا

    "مستوحى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • inspiré
        
    • s'inspire
        
    • inspirée
        
    • basé
        
    • s'inspirer
        
    • est calquée
        
    L'OMS a d'ailleurs présenté le premier film d'animation palestinien en trois dimensions inspiré de l'histoire vraie de Fatenah, ancienne malade du cancer du sein. UN وفي ذات السياق، أنتجت منظمة الصحة العالمية أول فيلم رسوم متحركة فلسطيني ثلاثي الأبعاد مستوحى من قصة حقيقية لصاحبتها فاطنة إحدى الناجيات من سرطان الثدي.
    L'Italie entend se doter d'un système inspiré du modèle français. UN وتنوي إيطاليا التمتع بنظام مستوحى من النموذج الفرنسي.
    Nous devons forger un système démocratique inspiré des réalités de notre pays divisé sur des bases ethniques. UN ويجب أن نصوغ نظاما ديمقراطيا مستوحى من حقائق بلدنا المقسم على أساس إثني.
    Elle s'inspire de la définition énoncée dans la note se rapportant à l'article premier de la Loi type de la CNUDCI sur l'arbitrage commercial international. UN وهو مستوحى من التعريف الوارد في الحاشية على المادة 1 من قانون الأونسيترال النموذجي بشأن التحكيم التجاري الدولي.
    Cette enquête s'inspire d'une recommandation de la Commission européenne contre le racisme et l'intolérance. UN وهذا الاستقصاء مستوحى من توصية للجنة الأوروبية لمكافحة العنصرية والتعصب.
    Et naturellement ils établirent une constitution, inspirée de la loi fondamentale des Etats-Unis d'Amérique dans sa partie organique et du jeune constitutionnalisme espagnol dans son style et dans son inspiration en général. UN وبالطبع، أصدروا دستوراً مستوحى من دستور الولايات المتحدة، في جزئه التنظيمي، ومن الفقه الدستوري الاسباني الفتي.
    C'est basé sur sa vie, mettant en vedette sa famille et improvisé par ses amis. Open Subtitles مستوحى من حياته، بَدْأً بعائلته ومرورا بأصدقائه
    Élaboration d'un Guide relatif aux droits de l'enfant inspiré de la Convention relative aux droits de l'enfant distribué dans le cycle primaire à Alger, et étude d'impact. UN إعداد دليل بشأن حقوق الطفل مستوحى من اتفاقية حقوق الطفل وموزعا في التعليم الابتدائي في الجزائر العاصمة، ودراسة أثره؛
    C'est essentiellement un système de justice sociale inspiré par l'histoire et la culture des peuples de la côte caraïbe. UN وهذه الاستراتيجية هي في الأساس نظام للعدالة الاجتماعية مستوحى من تاريخ شعوب ساحل البحر الكاريبي وثقافتها.
    Pour les programmes, on s'est inspiré des travaux de mathématiciens de 1ère classe qui avaient marqué leur époque. Open Subtitles كان منهاج الرياضيات مستوحى من عمل أبرز الرياضيين الذين أثروا في عصرهم
    Un petit repas inspiré de notre film préféré. Open Subtitles تنظيم بسيط، مستوحى من واحد من أفلامنا المفضلة.
    C'est inspiré d'une fille avec qui j'allais à l'école qui a baisé avec son oncle et son beau-père. Open Subtitles إنه مستوحى من فتاة ذهبتُ للمدرسة معها والتي ضاجعت عميّها وزوج أمها
    Euh, ce nouveau poème est inspiré d'une très forte persoone qui vient juste de revenir dans ma vie . Open Subtitles مستوحى من قبل شخص قوي الذى عاد لتوه الى حياتي
    C'est inspiré par les facteurs environnementaux et comment on produit des tonnes de déchets. Open Subtitles انه مستوحى من عوامل بيئية وكيف نكون كتلا ارضية جديدة من خلال ثقلنا
    Elle s'inspire d'autres considérations que la délégation suisse a déjà exposées. UN فهو مستوحى من اعتبارات أخرى سبق لوفد سويسرا أن عرضتها.
    En ce qui le concerne, le législateur algérien a retenu une définition qui s'inspire de législations d'autres pays et des pratiques en cours. UN وقد اعتمد المشرع الجزائري من جهته تعريفاً مستوحى من تشريعات بلدان أخرى ومن الممارسات الجاري بها العمل.
    Cette interdiction, consacrée par la loi, s'inspire des dispositions pertinentes des instruments juridiques internationaux ratifiés par l'Algérie et est sanctionnée en cas d'inobservation. UN وهذا الحظر، المكرس في القانون والذي يعاقب على مخالفته، مستوحى من الأحكام ذات الصلة الواردة في الصكوك القانونية الدولية التي صدّقت عليها الجزائر.
    Ils appellent de notre part une action collective inspirée par une volonté politique réelle, conçue dans un contexte multilatéral fécond et soutenue par tous les acteurs de nos sociétés respectives et par toutes les parties prenantes. UN إنها تدعونا إلى القيام بعمل مشترك، مستوحى من إرادة سياسية حقيقية، مشكل ضمن إطار بناء متعدد الأطراف، ومدعومٍ من قبل جميع الجهات الفاعلة في مجتمعاتنا المختلفة وجميع أصحاب المصلحة.
    La législation, qui prend largement en compte le dispositif des conventions internationales, est inspirée de ce principe de non—discrimination. UN والتشريع، الذي يراعي إلى حد كبير أحكام الاتفاقيات الدولية، مستوحى من مبدأ عدم التمييز.
    L'organisation judiciaire, telle que cidessus décrite, est largement inspirée de celle en vigueur en France. UN وهذا التنظيم القضائي، كما يرد وصفه أعلاه، مستوحى إلى حد كبير من النظام القضائي الساري في فرنسا.
    Ce film est basé sur de véritables actes de bravoure. Open Subtitles هذا الفيلم مستوحى من بطولات حدثت بالفعل
    Ces deux corps restent totalement indépendants l'un de l'autre, en attendant la mise en œuvre d'une nouvelle organisation qui semble s'inspirer du système romanogermanique. UN وهاتان السلطتان مستقلتان تماماً الواحدة عن الأخرى، ريثما يبدأ العمل بتنظيم جديد يبدو مستوحى من النظام الروماني الجرماني.
    Cette obligation absolue est calquée sur l'interdiction absolue et non susceptible de dérogation d'expulser une personne, prévue à l'article 3 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN وهذا الالتزام المطلق مستوحى من حظر طرد الشخص إلى بلد يُحتمل أن يتعرض فيه للتعذيب، وهو حظر مطلق وغير قابل للانتقاص يرد في المادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد