Ils ont également exprimé des préoccupations au sujet de la situation générale dans les camps de déplacés près de Garowe et de Bosaaso. | UN | وأعربت تلك الوكالات أيضا عن شواغل تتعلق بمجمل الظروف السائدة في مستوطنات المشردين داخليا القريبة من غاروي وبوساسو. |
Cela n'était que l'un des nombreux incendies qui ont ravagé des camps de déplacés ces derniers mois. | UN | ولم يكن هذا الحريق سوى واحد من عدة حرائق شبت في مستوطنات المشردين داخليا خلال الأشهر الماضية. |
Dans le même temps, des services de soins de santé primaires sont devenus accessibles dans un rayon de 1,5 kilomètre autour des camps de déplacés installés le long du corridor d'Afgooye. | UN | ووفرت خدمات الرعاية الصحية الأولية على بعد كيلومتر ونصف من مستوطنات المشردين داخليا على طول ممر أفغوي. |
les fonctionnaires de ce gouvernement et les milices locales contrôlent souvent le « portillon » d’accès aux camps de personnes déplacées afin | UN | الحكوميون والميليشيات المحلية غالبا باسم ”حراس البوابات“، ويتحكمون بإمكانية الوصول الفعلي إلى مستوطنات المشردين داخليا بغية تضخيم أعداد |
Les membres du Groupe de travail ont noté avec inquiétude l'augmentation du nombre de viols et d'autres formes de violence sexuelle signalés, en particulier dans les camps de personnes déplacées. | UN | 6 - ولاحظ أعضاء الفريق العامل بقلق أيضا تزايد ما تورده التقارير من حالات اغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي، ولا سيما في مستوطنات المشردين داخليا. |
Dans les camps de déplacés de Boosaaso, on a construit 14 salles de classe qui peuvent accueillir 1 120 enfants. | UN | وانتهي من بناء 14 فصلا دراسيا في مستوطنات المشردين داخليا في بوساسو، وسيستفيد منها 120 1 طفلا. |
Les femmes et les filles qui vivent dans les rues ou dans des camps de déplacés ouverts à tous et non protégés, notamment à Bossaso, Galkayo, Hargeisa et le long du corridor d'Afgooye, sont particulièrement exposées. | UN | ويتألف معظم المعرضين للخطر من النساء والفتيات اللاتي تعشن في الشوارع وفي مستوطنات المشردين داخليا غير المحمية المقامة في العراء، مثل المستوطنات الموجودة في بوساسو وغالكايو هارغيزا وبطول ممر أفجويي. |
Les camps de déplacés, par exemple ceux du Darfour, ne sont pas toujours statiques, par leur taille ou leur emplacement. | UN | ففي دارفور مثلاً، فإن مستوطنات المشردين داخليا لا تكون ثابتة على الدوام، سواء من حيث حجمها أو موقعها. |
Sont particulièrement concernés les enfants déplacés, qui sont nombreux à vivre les conditions difficiles des camps de déplacés. | UN | ومن الفئات المستضعفة بوجه خاص العدد الكبير من الأطفال المشردين الذين يعيشون في ظروف قاسية في مستوطنات المشردين داخليا. |
Des responsables de la MINUSTAH ont fourni des avis techniques et un appui aux comités départementaux et communaux de gestion de la catastrophe dans les zones touchées, notamment pour identifier des sites pour les camps de déplacés et pour gérer ces camps. | UN | وقدّم ضباط البعثة المشورة والدعم الفنيين إلى لجان إدارة الكوارث على مستوى الإدارات والأحياء في المناطق المتضررة، بما في ذلك تحديد مستوطنات المشردين داخليا وإدارتها. |
De nombreux viols ont été signalés par des enfants et des femmes des camps de déplacés situés à Bossaso, à Galkayo, à Hargeisa et le long du corridor d'Afgoye ont été signalés. | UN | وأبلغ الأطفال والنساء الذين يعيشون في مستوطنات المشردين داخليا في بوساسو وغالكايو وهرغيسا وعلى طول ممر أفغويي عن عدد كبير من حالات الاغتصاب. |
Des enfants et des femmes vivant dans les camps de déplacés de Bossaso, Galkayo, Hargeisa et le long du corridor d'Afgoye ont fait état de très nombreux viols. | UN | وأبلغ الأطفال والنساء الذين يعيشون في مستوطنات المشردين داخليا في بوساسو وغالكايو وهارغيسا وعلى طول ممر أفغويي، بأعداد كبيرة، عن تعرّضهم للاغتصاب. |
Cela s'explique notamment par une plus grande confiance dans le processus de paix, mais aussi par certaines pressions politiques et par la démolition de camps de déplacés à Khartoum. | UN | وفيما يعزى ذلك جزئيا إلى الثقة في عملية السلام إلا أنه يرجع أيضا إلى الضغوط السياسية فضلا عن هدم مستوطنات المشردين داخليا في الخرطوم. |
Une aide est également apportée aux hôpitaux, ainsi que pour la distribution de produits de base non alimentaires dans les camps de déplacés, la remise en état des établissements endommagés lors du conflit et des activités rémunérées, telles que le ramassage des ordures. | UN | كما يقدم الدعم للمستشفيات وإلى توزيع مواد أساسية غير غذائية في مستوطنات المشردين داخليا ولإصلاح المستوطنات المتضررة أثناء النزاع ولمشاريع توليد الدخل مثل جمع القمامة. |
Les femmes et les filles, en particulier celles qui appartiennent à un clan minoritaire dans la région où elles se trouvent, courent les plus grands risques quand elles vivent dans des camps de déplacés ouverts et non protégés. | UN | وأكثر الأشخاص تعرضا للخطر هم النساء والفتيات اللاتي يعشن في مستوطنات المشردين داخليا المفتوحة وغير المحمية، وخاصة اللاتي ينتمين إلى عشيرة من الأقلية في المنطقة التي يعشن فيها. |
Il est difficile d'assurer la sécurité, et de prévenir notamment la violence sexiste, dans les grands camps de personnes déplacées, où la dégradation des conditions de vie, le surpeuplement et l'éclairage déficient contribueront certainement à accroître la criminalité. | UN | 23 - وثمة تحد آخر جديد يتمثل في توفير الأمن في مستوطنات المشردين داخليا الكبيرة، بما في ذلك منع العنف القائم على نوع الجنس، حيث يتوقع أن يساهم تدهور الظروف المعيشية، والاكتظاظ وضعف الإضاءة، في ارتفاع معدلات الجريمة. |
En 2007, en collaboration avec un groupe interorganisations, ONU-Habitat a contribué à la rénovation de cinq des plus pauvres camps de personnes déplacées à Bossaso (Somalie), aidé à la reconstruction de la ville de Xaafuun, ravagée par le tsunami, et appuyé le rétablissement de la fourniture d'abris et de services de base dans les villes de Garowe et d'Hargeisa. | UN | 88 - وفي عام 2007، تعاون موئل الأمم المتحدة، مع فريق مشترك بين الوكالات، على تقديم الدعم للنهوض بخمس من أفقر مستوطنات المشردين داخليا في بوساو بالصومال، وتقديم المساعدة في إعادة إعمار بلدة كسافون التي تضررت من جراء أمواج التسونامي، والمساعدة على استئناف توفير المأوى والخدمات الأساسية في مدينتي غاروي وهرجيسة. |
j) Le priant également à veiller à ce que les organismes des Nations Unies et leurs partenaires d'exécution mettent en place des mécanismes efficaces pour protéger les enfants contre la violence dans les camps de personnes déplacées étant donné que les enfants qui y vivent sont très vulnérables et particulièrement exposés aux meurtres, aux mutilations, aux viols et aux agressions sexuelles; | UN | (ي) يطلب منه أيضا أن يكفل، نظرا لارتفاع مستوى تعرض الأطفال الذين يعيشون في مستوطنات المشردين داخليا للعنف، وعلى وجه الخصوص لعمليات القتل والتشويه والاغتصاب والعنف الجنسي، قيام وكالات الأمم المتحدة المعنية والشركاء في التنفيذ بوضع آليات فعالة لتوفير الحماية من أشكال العنف هذه المنتشرة في تلك البيئات؛ |