De même, des missions d'examen opérationnel ont joué un rôle précieux pour combler certaines lacunes essentielles au niveau politique ou stratégique, et elles ont été généralement bien accueillies sur le terrain. | UN | وبالمثل، كان لبعثات استعراض العمليات دور مفيد في معالجة بعض الثغرات الرئيسية على مستوى السياسة العامة أو على المستوى الاستراتيجي، وتم الترحيب بها عموماً في الميدان. |
Au-delà de leur intérêt plus large du point de vue des programmes, les activités du PNUD ont fréquemment été utiles pour faire face à des préoccupations spécifiques en matière de développement, tant au niveau politique qu'au niveau opérationnel, en ce qui concerne le renforcement de la représentation démocratique et de la participation ainsi que de la fourniture de services. | UN | وبالإضافة إلى الأهمية البرنامجية الواسعة، فقد كانت أنشطة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في كثير من الأحيان هامة في معالجة ما ينشأ على مستوى السياسة العامة والمستوى التنفيذي معــاً مــن شواغــل إنمائيـــة محددة تتعلق بتعزيــز التمثيل الديمقراطــي والمشاركة بالإضافة إلى تقديم الخدمات. |
La Commission appuie également l'évolution de l'accessibilité au niveau des politiques et des directives et normes qui y ont trait. | UN | وتدعم أيضا التطورات في مجال الوصول على مستوى السياسة العامة فضلا عن المبادئ التوجيهية والمعايير ذات الصلة. |
Dans la mesure où des ressources additionnelles sont mises à disposition, l'UNICEF est bien placé pour exercer un impact important sur ces situations, l'organisation ayant le potentiel de contribuer plus largement aux efforts interinstitutions, au niveau des politiques comme au plan opérationnel. | UN | وبقدر ما تتاح موارد إضافية، فإن اليونيسيف في وضع مناسب ليكون لها أثر هام في هذه الحالات ولديها اﻹمكانية لﻹسهام بقدر أكبر في الجهود المشتركة بين الوكالات، على مستوى السياسة العامة وعلى المستوى التنفيذي على حد سواء. |
L'évaluation a indiqué que le programme a été couronné de succès en amont et que l'exécution au niveau local devait être renforcée. | UN | وأشارت عملية التقييم إلى أن البرنامج حقق نجاحا على مستوى السياسة العامة ولكنه يحتاج إلى تعزيز التنفيذ على مستوى القواعد الشعبية. |
Cela étant, débattre vigoureusement des points de désaccord était important si l'on voulait agir mieux et plus efficacement. | UN | غير أن من المهم إجراء مناقشات فعالة على مستوى السياسة العامة تتناول مجالات الاختلاف وذلك لضمان انتهاج سياسات أفضل والتوصل إلى نتائج أفضل. |
De ce fait, il faudrait créer, au niveau de l'élaboration des politiques comme à celui de leur mise en oeuvre, un environnement sexospécifique, favorisant l'action des femmes. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي تهيئة بيئة تراعي المرأة وتتيح لها الإمكانيات على مستوى السياسة العامة والمستوى العملي. |
A-t-on adopté ou mis en route des mesures de politique générale ou des programmes d'incitations pour encourager le secteur privé à fournir un appui, notamment en matière de coopération technique et scientifique, et comment ces efforts sont-ils reflétés dans le PAN? | UN | :: هل اعتمدت تدابير على مستوى السياسة العامة وخطط للتحفيز أو بُدئ فيها من أجل تشجيع دعم القطاع الخاص، لا سيما فيما يتعلق بالتعاون التكنولوجي والعلمي، وكيف تتجسد هذه الجهود في خطط العمل الوطنية؟ |
En outre, l'action gouvernementale au niveau de la politique et des institutions a souvent un effet négatif sur la mobilisation des ressources nationales. | UN | بالاضافة الى ذلك، فإن العمل الحكومي على مستوى السياسة العامة والمستوى المؤسسي غالبا ما يؤثر سلبا على تعبئة الموارد المحلية. |
Refléter, au niveau politique par les organes gouvernementaux des agences des Nations Unies, le principe selon lequel les agences des Nations Unies devraient soutenir le travail des organes de traités en fonction de leurs mandats institutionnels. | UN | إظهار، على مستوى السياسة العامة من خلال الجهات الحكومية الخاصة بوكالات الأمم المتحدة، المبدأ المتمثل في أنه ينبغي على وكالات الأمم المتحدة دعم عمل اللجان التعاهدية لحقوق الإنسان وفقًا لولاياتها المؤسسية؛ |
La Division a mené dans le même temps une étude analytique, financée par le PNUD, sur la fonction publique et la probité professionnelle des fonctionnaires en Afrique, et a découvert que des normes avaient bien été établies au niveau politique mais n'étaient pas rigoureusement appliquées. | UN | وبالتوازي مع ذلك، قامت الشعبة بدراسة تحليلية، مولها البرنامج الإنمائي، عن الخدمة العامة والأخلاق في أفريقيا، وكشفت الدراسة عن وجود فجوة بين المعايير على مستوى السياسة العامة والتنفيذ العملي لهذه المعايير. |
Dans le cadre de son mandat, le CF pourrait s'efforcer de renforcer les synergies entre les activités et la convergence des programmes des organisations membres dans le domaine de la dégradation des terres, afin d'assurer une meilleure intégration de la Convention et des travaux du Mécanisme mondial dans les activités menées tant qu niveau politique qu'au niveau opérationnel. | UN | ويمكن للجنة التيسير أن تعمل بموجب ولايتها على النهوض بأوجه التآزر العملية ونقاط التقاء البرامج فيما بين المنظمات الأعضاء في مجال الأنشطة المتصلة بتردي الأراضي، لغرض إدراج اتفاقية مكافحة التصحر وعمل الآلية العالمية على نحو أفضل في الأنشطة التي تتراوح بين مستوى السياسة العامة وبين المستوى الميداني. |
45. Le principe de l'intérêt supérieur de l'enfant n'est pas suffisamment pris en compte à titre prioritaire dans les décisions concernant les enfants, dans le cadre familial ou au niveau politique, judiciaire ou administratif. | UN | 45- إن مبدأ مصالح الطفل الفضلى لا يولى أهمية رئيسية بما فيه الكفاية في القرارات التي تؤثر على الأطفال سواء في الأسرة، أم على مستوى السياسة العامة أم على المستوى القضائي أو الإداري. |
La question des désavantages économiques qui découlent pour la Turquie du fait qu'elle n'appartient pas à l'Union européenne est à régler par l'Union européenne et par la Turquie au niveau politique. Il ne fait pas de doute qu'elle le sera, car l'intérêt à long terme de la région ne peut être assuré que par une politique d'inclusion. Conclusion | UN | إن المسائل المتعلقة بالأضرار الاقتصادية التي تلحق بتركيا بسبب عدم عضويتها في الاتحاد الأوروبي تبقى مسائل ينبغي أن يعالجها الاتحاد الأوروبي، إلى جانب تركيا، على مستوى السياسة العامة().ومما لا شك فيه أن هذا سيحدث، لأنه يتعذر تحقيق مصالح المنطقة الطويلة الأجل ما لم تعالج بسياسة قائمة على الإدخال. |
Dans le domaine de la réduction de la pauvreté, malgré quelques initiatives importantes, l'intégration d'une perspective sexospécifique au niveau des politiques a été inégale. | UN | ووجد التقييم، مع بعض الأنشطة الهامة، أن إدراج مراعاة المنظور الجنساني على مستوى السياسة العامة في مجال ممارسة الحد من الفقر لم يكن بدرجة متساوية. |
Il faut cependant effectuer d'autres travaux dans les pays de programme pour veiller à ce que les liens multisectoriels soient établis au niveau des politiques ainsi qu'au chapitre de l'élaboration et de la mise en œuvre des programmes. | UN | إلا أن الحاجة تدعو إلى بذل جهود إضافية في البلدان المشمولة بالبرامج لكفالة إقامة روابط متعددة القطاعات على مستوى السياسة العامة ووضع البرامج وتنفيذها. |
L'organisation est déterminée à atteindre l'objectif 3 et elle a mené des activités sur le terrain et au niveau des politiques dans l'État du Maharashtra (Inde) sur la violence à l'égard des femmes, la budgétisation tenant compte de la problématique hommes-femmes et les questions de gouvernance qui concernent les femmes. | UN | التزمت المنظمة بتحقيق الهدف 3 وهي تعمل في الميدان وعلى مستوى السياسة العامة في ولاية مهارشترا بالهند، بشأن العنف ضد المرأة، والميزنة المستجيبة لنوع الجنس وقضايا الحكم التي تؤثر على المرأة. |
Contrairement à ce que son nom pourrait laisser croire, l'approche sectorielle est généralement limitée à l'éducation de base, qui est devenue la priorité pour les donateurs, du moins au niveau des politiques. | UN | وخلافاً لما يشير إليه اسم هذه النهج، فإن النُهج التي تشمل قطاع التعليم بأسره تقتصر بصورة نموذجية على التعليم الأساسي، الذي أصبح يحتل مكان الأولوية بالنسبة للمانحين، وذلك على الأقل على مستوى السياسة العامة. |
En aval, elle dépendait en partie de la décision prise par le Secrétaire général adjoint après avoir lu la publication; cependant, vu le nombre d'ouvrages, seule une faible proportion des publications pouvait être soumise à un tel contrôle pour compenser le manque de cohérence de la ligne éditoriale en amont. | UN | ولكن بالنظر إلى عدد المنشورات لا يمكن أن تخضع إلا نسبة صغيرة منها للرصد والمراقبة بهذا الشكل وبطريقة يتسنى معها تلافي محدودية الاتساق في التحرير عند مستوى السياسة العامة لعملية النشر. |
Cela étant, débattre vigoureusement des points de désaccord était important si l'on voulait agir mieux et plus efficacement. | UN | غير أن من المهم إجراء مناقشات فعالة على مستوى السياسة العامة تتناول مجالات الاختلاف وذلك لضمان انتهاج سياسات أفضل والتوصل إلى نتائج أفضل. |
Un certain nombre de pays font état d'activités axées sur les femmes au niveau local, mais la problématique de l'égalité des sexes ne semble guère être abordée au niveau de l'élaboration des politiques. | UN | فقد أشارت عدة بلدان في تقاريرها إلى الاضطلاع بأنشطة على الصعيد المحلي تستهدف المرأة، ولكن ليس ثمة أي دليل على معالجة القضايا الجنسانية على مستوى السياسة العامة. |
Documents de politique générale et documents d'information fournis par le secrétariat de la CNUCED. | UN | وثائق على مستوى السياسة العامة ووثائق معلومات أساسية أتاحتها أمانة اﻷونكتاد |
Le PNUD a plus de 10 ans d'expérience pour ce qui est de l'accès à l'information en intervenant à la fois au niveau de la politique générale et au niveau local. | UN | لدى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي خبرة تزيد على 10 سنوات في مجال دعم توفير إمكانية الحصول على المعلومات، عاملا على مستوى السياسة العامة والمستوى التنفيذي على حد سواء. |
A. Perspectives au niveau des grandes orientations | UN | ألف - منظور يتناول مستوى السياسة العامة |