Nous attendons avec impatience une réunion au niveau ministériel avec cette organisation au début de l'année prochaine. | UN | ونحن نتطلع إلى عقد اجتماع على مستوى وزاري مع تلك المنظمة في بداية العام المقبل. |
La Thaïlande figure parmi la trentaine de pays qui étaient représentés au niveau ministériel à la cinquième Conférence internationale. | UN | وتايلند من بين أكثر من ثلاثين بلدا كان لها تمثيل على مستوى وزاري في المؤتمر الدولي الخامس. |
Le Gouvernement a constitué une équipe de niveau ministériel chargée de diriger à l'échelon national l'élimination des violences à l'égard des femmes. | UN | وأنشأت الحكومة فريقاً على مستوى وزاري ليتولى القيادة على صعيد قطاع الدولة بأكمله بشأن القضاء على العنف ضد المرأة. |
7.4 Pour la première fois de l'histoire du Brunéi Darussalam, deux femmes occupent actuellement des fonctions ministérielles. | UN | 7-4 ولأول مرة في بروني دار السلام، تشغل امرأتان منصبين في مستوى وزاري حاليا. |
La France, particulièrement engagée dans la définition des ODD, participe au niveau ministériel au groupe chargé de leur élaboration. | UN | وفرنسا منهمكة إلى حد كبير في تحديد أهداف التنمية المستدامة، وتشارك على مستوى وزاري في الفريق المعني بوضعها. |
La tenue de cette conférence mondiale sept mois après la décision adoptée à Doha a fait que 60 États Membres ont envoyé des représentants au niveau ministériel et que plus de 170 États Membres ont participé aux séances plénières. | UN | حفز انعقاد هذا المؤتمر العالمي بعد سبعة أشهر من القرار المتخذ في الدوحة 60 دولة عضوا على الحضور على مستوى وزاري وأكثر من 170 دولة عضوا على الاشتراك في الجلسات العامة. |
Par la suite, le Royaume-Uni a adressé au Président du Groupe des analyses quatre clarifications de sa position, dont trois établies au niveau ministériel. | UN | وأرسلت المملكة المتحدة إلى رئيس فريق التحليل 4 توضيحات متتالية لتوضيح موقفها، منها 3 توضيحات على مستوى وزاري. |
Le Maroc serait honoré d'accueillir une telle Conférence à un niveau ministériel. Les objectifs précis et les modalités de celle-ci pourraient être définis par des consultations appropriées. | UN | والمغرب يشرفه أن يستضيف مثل هذا المؤتمر على مستوى وزاري ويمكن تحديد أهداف هذا المؤتمر على وجه الدقة وطرائقه عن طريق اجراء مشاورات ملائمة. |
Un Comité des droits de l’homme constitué au niveau ministériel a été créé et le Gouvernement procède à des consultations avec les ONG, les organisations professionnelles et syndicales, les établissements universitaires et des organismes publics. | UN | وتم تشكيل لجنة لحقوق اﻹنسان على مستوى وزاري وتقوم الحكومة بإجراء مشاورات مع المنظمات غير الحكومية والمنظمات المهنية والنقابات والجامعات والمؤسسات العامة. |
La création d'une Équipe spéciale indonésienne de haut niveau, qui relève d'une équipe au niveau ministériel à Jakarta, a fourni d'excellents moyens de communication et de coopération opérationnelle entre la MINUTO et les autorités indonésiennes. | UN | فقد هيأ إنشاء فريق عامل إندونيسي رفيع المستوى، يقدم تقاريره إلى فريق على مستوى وزاري في جاكارتا، قنوات ممتازة للاتصال والتعاون التنفيذي بين البعثة والسلطات اﻹندونيسية. |
Étant donné la très grande importance accordée aux questions d'environnement, le Forum a fait l'objet d'une participation sans précédent, la majorité des pays ayant été représentés au niveau ministériel. | UN | ونظرا لأهمية المسائل البيئية كان الحضور في المنتدى كبيرا بصورة لم يسبق لها مثيل، وكانت رئاسة الأغلبية الساحقة للوفود على مستوى وزاري. |
Tous les États en question ont coopéré à l'examen et étaient représentés au niveau ministériel ou encore supérieur, ce qui atteste que l'examen périodique universel fait désormais partie intégrante du système des droits de l'homme. | UN | ومضى قائلا إن جميع الدول المعنية شاركت وجرى تمثيلها على مستوى وزاري أو أعلى منه، مما يشير إلى أن الاستعراض الدوري الشامل أصبح جزءا لا يتجزأ من نظام حقوق الإنسان. |
LatinoSan était la première conférence latino-américaine qui était organisée au niveau ministériel sur cette question et à laquelle 22 pays ont participé; elle représentait l'une des entreprises les plus pertinentes en Amérique latine visant à mobiliser des ressources humaines et financières pour s'attaquer à la crise de l'assainissement dans la région. | UN | ومؤتمر المرافق الصحية في أمريكا اللاتينية لعام 2007 هو أول مؤتمر أمريكي لاتيني مخصص لهذا الموضوع يعقد على مستوى وزاري وبمشاركة 22 بلدا؛ وقد مثّل المؤتمر أحد أهم الجهود ذات الصلة المبذولة في أمريكا اللاتينية لحشد الموارد البشرية والمالية لمواجهة أزمة المرافق الصحية في المنطقة. |
Vu les chances de mettre un terme aux situations de réfugiés prolongées, le HCR a organisé un dialogue au niveau ministériel sur le rapatriement librement consenti et la réintégration viable en Afrique en mars 2004. | UN | ونظراً إلى احتمال إنهاء حالات لاجئين طال أمدها، نظمت المفوضية حواراً على مستوى وزاري بشأن العودة الطوعية إلى الوطن وإعادة الإدماج بشكل مستدام في أفريقياً في آذار/مارس 2004. |
Selon des sources se situant au niveau ministériel au sein du gouvernement du Président Ouattara, la fermeture des banques a, de loin, été la mesure internationale la plus délétère pour l'Administration de l'ancien Président. | UN | ووفقا لمصادر على مستوى وزاري في حكومة الرئيس واتارا، فإنه من جملة التدابير الدولية التي استهدفت إدارة الرئيس السابق، كان لإغلاق المصارف أكبر ضرر حتى الآن. |
Dans sa résolution 1999/30, le Conseil a recommandé à la Commission de convoquer, selon les besoins, des segments de niveau ministériel de ses sessions, axés sur des thèmes particuliers relatifs à la suite donnée à la vingtième session extraordinaire de l’Assemblée générale. | UN | أوصى المجلس في قراره ٩٩٩١/٠٣ اللجنة بأن تعقد، كلما اقتضى اﻷمر، أجزاء من دوراتها على مستوى وزاري للتركيز على مواضيع معينة تتعلق بمتابعة الدورة الاستثنائية العشرين للجمعية العامة. |
Nous attendons avec intérêt la mise en oeuvre de cette résolution et, tout particulièrement, la création par le Secrétaire général d'un groupe de gestion de l'environnement pour le renforcement de la coordination interinstitutions et l'instauration d'un forum mondial annuel au niveau ministériel sur les questions politiques prioritaires en matière d'environnement. | UN | ونحن نتطلع إلى تنفيذ هذا القرار، وعلــى وجــه الخصــوص، إلى إنشاء اﻷمين العام فريقا لﻹدارة البيئيــة لتعزيــز التنسيــق بين الوكالات وإقامة محفل عالمي سنوي على مستوى وزاري يركز على المسائل المتعلقة بالسياسة البيئية ذات اﻷولوية. |
Je tiens également à vous informer que mon gouvernement enverra à New York un représentant spécial de rang ministériel, Sir John R. Kaputin, qui est spécialement chargé des négociations relatives à Bougainville pour le compte de l'État, pour fournir toutes les informations que les membres du Conseil de sécurité pourraient souhaiter obtenir. | UN | وأود أيضا إبلاغكم بأن حكومتي ستوفد ممثل خاص على مستوى وزاري إلى نيويورك، من المفاوض الحكومي الخاص لبوغانفيل، السير جون ر. كابوتين، لتقديم المعلومات التي قد يطلبها أعضاء مجلس اﻷمن. |
Le Paraguay s'est réjoui de l'adoption du Plan national de développement humain et du fait que l'Institut nicaraguayen de la femme avait été élevé au rang de ministère. | UN | 78- ورحبت باراغواي بالخطة الوطنية للتنمية البشرية، وأثنت على ترقية معهد نيكاراغوا لشؤون المرأة إلى مستوى وزاري. |
Nous observons cet anniversaire par des activités à travers le monde, dont une rencontre au niveau ministériel qui aura lieu en septembre 2009 à l'Organisation des Nations Unies à New York. | UN | وإننا نحتفل بهذا الحدث البارز بتنظيم أنشطة حول العالم، منها مناسبة على مستوى وزاري ستعقد في الأمم المتحدة بنيويورك في أيلول/سبتمبر 2009. |