ويكيبيديا

    "مستوياتهم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • leur niveau
        
    • niveau de
        
    • niveaux de
        
    • leurs niveaux
        
    • échelons de
        
    Le respect des droits fondamentaux de la personne humaine des réfugiés palestiniens au Liban nécessite d'agir de manière décisive pour améliorer leur niveau de vie. UN فاحترام حقوق الإنسان الأساسية للاجئين الفلسطينيين في لبنان يتطلب اتخاذ إجراءات حاسمة لتحسين مستوياتهم المعيشية.
    Les programmes des établissements pénitentiaires devraient donc avoir pour objectif de faire participer les prisonniers à la vie et à l'entretien de la prison, de relever leur niveau d'instruction, d'améliorer leurs compétences techniques et de les inciter à changer de comportement. UN وينبغي بالتالي أن تكفل برامج السجن أن يساهم السجناء في حياة السجن وصيانته؛ وتحسين مستوياتهم التعليمية ومهاراتهم التقنية؛ ويختبرون بصدد سلوكهم الاجرامي.
    Quand les personnes vieillissent, leur niveau de vie baisse souvent, généralement à cause d'une réduction des possibilités d'activité économique et de la détérioration de l'état de santé. UN فعندما يتقدم الأشخاص في العمر، تنخفض مستوياتهم المعيشية في كثير من الأحيان، ويأتي ذلك في العادة نتيجة لتقلص الفرص الاقتصادية وتراجع حالتهم الصحية.
    Elle a donné des informations sur le nombre et les différents niveaux de qualification des experts-comptables dans son pays. UN وقدمت بيانات عن أعداد المحاسبين المهنيين في بلدها وتباين مستوياتهم.
    Pourtant, au cours du même demi-siècle, partout ailleurs dans le monde, les populations ont vécu dans la violence et les conflits qui ont anéanti la jouissance de leurs droits fondamentaux et fait baisser leurs niveaux de vie. UN ولكن، في هذا النصف قرن ذاته، عاش الناس في أنحاء أخرى من العالم في ظل ظروف من العنف والصراعات عصفت بحقوقهم كبشر مما خفَّض مستوياتهم المعيشية.
    En conséquence, conscient de ces défaillances, il serait urgent qu'avec l'aide de la communauté internationale et des institutions spécialisées de l'ONU le Gabon mette en place une politique conséquente de formation permanente à divers échelons de ceux qui interviennent dans ce domaine. UN وبالتالي أصبح ملحاً بالنسبة إلى غابون أن تقوم، إدراكاً منها لنواحي القصور هذه، بوضع سياسة متماسكة بالتعاون مع المجتمع الدولي والوكالات المتخصصة التابعة لﻷمم المتحدة لتوفير تدريب دائم للمعنيين في هذا المجال على اختلاف مستوياتهم.
    La révolution bolivarienne a engendré plusieurs milliers de médias d'une autre nature, qui visent à informer les personnes et à élever leur niveau intellectuel, culturel et éducatif. UN وإن الثورة البوليفارية أنتجت آلافا من وسائط الإعلام البديلة التي تساعد في تنوير الناس ورفع مستوياتهم الثقافية والفكرية والتعليمية.
    Il vise à les préparer à cette entrée en les mettant dans les conditions réelles du travail dans une classe, à élever et adapter leur niveau de connaissances scolaires, et à encourager leur développement personnel et social au cours de cette phase d'adaptation. UN والغرض منه إعداد أولئك الأطفال للالتحاق بالمدارس من خلال تعريفهم بما يجري في الصفوف فعلاً، ورفع وتكييف مستوياتهم التعليمية وتعزيز نمائهم الشخصي والاجتماعي أثناء مرحلة التكيف.
    Comme leur niveau d'éducation et leurs qualifications professionnelles ne sont pas adaptés aux besoins du marché du travail, ils restent au chômage, se livrent à des activités illégales ou tombent dans la misère, ce qui pousse leurs enfants à abandonner leurs études. UN على أن مستوياتهم التعليمية ومهاراتهم لا تلائم متطلبات سوق العمل، ولهذا يظلون متعطلين أو يمارسون أنشطة غير مشروعة ويهبطون إلى ما دون خط الفقر، مما يحمل أولادهم على التسرب من المدارس.
    - Développent en priorité et d'urgence le capital humain du Libéria, en multipliant les programmes de formation accélérée visant à accroître la capacité des pauvres de tirer parti des possibilités économiques, en développant leur niveau d'éducation et leurs compétences, et en améliorant leur état de santé. UN :: إعطاء أولوية عاجلة لتنمية الرأسمال البشري لليبريا من خلال زيادة عدد برامج التعليم المكثف التي تعنى بقدرة الفقراء على اغتنام الفرص الاقتصادية، ومن ضمن ذلك مستوياتهم من حيث التعليم والمهارات والصحة.
    Si l'on prenait davantage en compte les questions d'environnement et de développement, dans une démarche intégrée, on devrait pouvoir satisfaire les besoins élémentaires des populations, améliorer leur niveau de vie, mieux protéger et gérer l'écosystème, et assurer à tous un avenir plus prospère et plus sûr. UN وينبغي أن يؤدي تكامل الشواغل البيئية واﻹنمائية وازدياد الاهتمام بها إلى الوفاء باحتياجات الناس اﻷساسية، وتحسين مستوياتهم المعيشية، وزيادة حماية النظم الايكولوجية وتحسين إدارتها، وتوفير مستقبل أكثر أمنا ورفاهية للجميع.
    Le projet de gestion des ressources agricoles du bassin du fleuve Yarmouk situé dans le Nord, conçu pour financer les petits agriculteurs et les ménages ruraux en vue d'améliorer et d'élever leur niveau de vie; dans le cadre duquel le pourcentage des prêts accordés aux femmes a atteint 55% du nombre total des prêts octroyés. UN مشروع إدارة المصادر الزراعية لحوض نهر اليرموك في إقليم الشمال، يهدف إلى تمويل صغار المزارعين والأسر الريفية لتحسين ورفع مستوياتهم المعيشية، حيث بلغت نسبة عدد القروض الممنوحة للنساء 55 في المائة من إجمالي عدد قروض المشروع.
    En outre, les autochtones souffrent tant spirituellement que physiquement de leur déracinement de leurs terres natales, qui détruit leur capacité d'être économiquement autonomes, abaisse leur niveau de vie, crée des problèmes sociaux et de santé et érode les traditions et la culture. UN وفضلا عن ذلك، يعاني أفراد الشعوب الأصلية معاناة روحية ومادية نتيجة إبعادهم عن مواطنهم، الأمر الذي يفضي إلى تدمير قدرتهم على الكفاية الذاتية اقتصاديا، وتدني مستوياتهم المعيشية، والتسبب في معاناتهم من مشاكل اجتماعية وصحية، وتفتيت تراثهم وثقافتهم.
    Certes, les femmes et les hommes sont à égalité quant au nombre de postes qu'ils occupent dans les délégations, mais nullement quant au niveau de ces postes, et l'on remarque, là encore, qu'il existe un rapport inverse entre le niveau de la charge et le taux de participation des femmes. UN وعلى الرغم من تساوي عدد النساء والرجال في الوفود فإنه لا يوجد تساوي في مستوياتهم أو في رتبهم.
    Les personnes issues de l'immigration disposent d'un revenu par ménage en général inférieur au reste de la population et il en est bien souvent de même pour le niveau de vie. UN فبشكل عام، فإن دخل الأسرة المعيشية لهؤلاء الأشخاص يكون أدنى بل وتكون مستوياتهم المعيشية أدنى أيضاً في كثير من الحالات بالمقارنة مع باقي السكان.
    L'examen systématique de l'impact des activités d'information auquel a conduit cette politique a convaincu les responsables du Département à tous les niveaux de reconnaître à quel point il importe d'évaluer les résultats obtenus. UN ويشجع الاستعراض النظامي لآثار الأنشطة الإعلامية المديرين بجميع مستوياتهم على التركيز على تقييم نتائج البرامج.
    Ce travail d'explication permanent qui est réalisé à tous les niveaux de la population a permis de mieux faire comprendre le danger que représente l'infection du sida et marque un tournant décisif en touchant les domaines autrefois tabous des aspects sexuels du problème. UN وساعد استمرار توعية السكان على جميع مستوياتهم في تفهم الخطر الشامل الناجم عن وباء الإيدز وفي بلوغ نقطة التحول حيال وجهات النظر المتعلقة بالجوانب الجنسية للمشكلة والتي كانت مغلقة سابقا.
    À cet égard, il est essentiel que les pays développés honorent leurs engagements envers les pays en développement pour leur permettre de créer des emplois décents pour tous leurs citoyens et d'améliorer leurs niveaux de vie. UN واعتبر أنه من الأمور الحاسمة في هذا الصدد إيفاء البلدان المتقدمة النمو بالتزاماتها حيال البلدان النامية حتى يتسنى لها خلق الوظائف اللائقة لجميع مواطنيها وتحسين مستوياتهم المعيشية.
    Ils n'ont pas manqué de préciser les mesures incitatives prises à leurs niveaux pour réserver des places aux femmes parmi les cinq ou les trois premières places à l'exemple du parti des travailleurs < < PT > > qui a classé 16 femmes en tête de liste et dont 13 siègent actuellement à l'Assemblée Populaire Nationale (APN). UN ولم يفتهم توضيح تدابير الحث التي اتخذت على مستوياتهم لتخصيص خمسة أو ثلاثة من المناصب العليا في قيادة أحزابهم للمرأة على غرار ممارسة حزب العمال الذي عيّن 16 امرأة على رأس قوائمه الانتخابية تشغل حاليا 13 من بينهن مقاعد في الجمعية الشعبية الوطنية.
    Ces contrats interconnectés passés entre les fonctionnaires et leurs supérieurs aux différents échelons de la hiérarchie constituent la clef de voûte du dispositif qui permet de demander des comptes au personnel pour l'obtention de résultats déterminés. UN 34 - وتشكل خطط العمل المترابطة التي يتفق عليها الموظفون والمديرون على تدرج مستوياتهم اللبنات الضرورية لمساءلة الموظفين عن تحقيق نتائج محددة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد