Comme nous l'avons déjà fait observer, les demandes de la communauté internationale en matière de secours d'urgence ont atteint des niveaux sans précédent. | UN | وكما لاحظنا من قبل، فإن الطلبــات الموجهــة للمجتمع الدولي من أجل مساعدة الطوارئ قــد بلغــت مستويات لم يسبق لها مثيل. |
Ainsi, dans la seule région de Semipalatinsk, 500 000 personnes environ ont été exposées à des rayonnements, le taux de mortalité infantile a augmenté de cinq à 10 fois et les maladies cancéreuses ont atteint des niveaux sans précédent. | UN | ونتيجة لذلك، تعرض للإشعاعات 000 500 شخص تقريبا في منطقة سيميبالاتينسك وحدها، وزادت معدلات وفيات الأطفال من خمسة إلى عشرة أضعاف، بينما وصلت أمراض الأورام إلى مستويات لم يسبق لها مثيل. |
Dans la plupart des pays de la région, en 1999 les saisies de stimulants ont atteint des niveaux sans précédent. | UN | وفي معظم بلدان المنطقة بلغت المضبوطات من المنشطات الأمفيتامينية في عام 1999 مستويات لم يسبق لها مثيل. |
Cette année, les risques que ces deux menaces font peser sur la paix et la stabilité internationales ont atteint un niveau sans précédent. | UN | ولقد بلغ تهديد هذين الخطرين للسلم والاستقرار الدوليين في هذا العام مستويات لم يكن لها مثيل من قبل. |
Mue par des niveaux jamais atteints d'échanges commerciaux et d'investissements transfrontières, la mondialisation offre de nouvelles possibilités d'appuyer le développement économique et d'améliorer la qualité de la vie. | UN | وهذه العولمة التي تحفزها مستويات لم يسبق لها مثيل من التجارة والاستثمارات العابرة للحدود، توفر فرصا جديدة لتعزيز التنمية الاقتصادية وتحسين نوعية الحياة. |
La richesse se développe à des niveaux sans précédent, mais l'aliénation et la pauvreté persistent. | UN | وأخذ نطاق الثروة في الاتساع حتى وصل إلى مستويات لم يسبق لها مثيل، غير أن الاستبعاد والفقر ما زالا قائمين. |
Les saisies de cocaïne ont aussi atteint des niveaux sans précédent dans les pays d'Europe. | UN | وبلغت مضبوطات الكوكايين أيضا مستويات لم يسبقها مثيل في البلدان الأوروبية. |
Les atrocités commises à l'est du pays ont atteint des niveaux sans précédent. La situation humanitaire est catastrophique. | UN | وبلغت الفظائع المرتكبة في شرقي البلد مستويات لم يسبق لها مثيل، وتردت الأوضاع الإنسانية إلى حد الكارثة. |
Les atrocités commises à l'est du pays ont atteint des niveaux sans précédent. La situation humanitaire est catastrophique. | UN | وبلغت الفظائع المرتكبة في شرقي البلد مستويات لم يسبق لها مثيل، وتردت الأوضاع الإنسانية إلى حد الكارثة. |
Le poids de leur dette extérieure, loin de diminuer, continue d'augmenter et atteint des niveaux sans précédent. | UN | وعبء دينها الخارجي، بدلا من أن يخف، واصل نموه، حتى بات يبلغ الآن مستويات لم يسبق لها مثيل. |
Les investissements croisés dans les pays du MERCOSUR atteignent également des niveaux sans précédent. | UN | والاستثمارات فيما بين بلدان السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي تبلغ أيضا مستويات لم يسبق لها مثيل. |
La pauvreté et les souffrances humaines ont atteint en Afrique, plus que dans nul autre pays, des niveaux sans précédent. | UN | وقد وصل الفقر والمعاناة في أفريقيا إلى مستويات لم تعرف من قبل في أي مكان آخر من العالم. |
Les arriérés des États Membres en ce qui concerne les budgets ordinaire et de maintien de la paix ont atteint des niveaux sans précédent. | UN | ومتأخرات الدول اﻷعضاء في الميزانية العادية وميزانيات حفظ السلام بلغت مستويات لم يسبق لها مثيل. |
Le cartel de Cali a été traduit en justice et la destruction des cultures a atteint des niveaux sans précédent. | UN | لقد قدم اتحاد عصابة كالي الى العدالة. ووصل استئصال المحصول غير المشروع الى مستويات لم يسبق لها مثيل. |
De grands progrès ont été accomplis dans le domaine de la réduction de la pauvreté, et le commerce international et les flux de capitaux privés ont atteint des niveaux sans précédent. | UN | وقــد أحرز تقدم كبير في خفض الفقر، وبلغت التجارة العالمية وتدفقات رأس المال الخاص مستويات لم يسبق لها مثيــل. |
La pauvreté a augmenté et atteint des niveaux sans précédent en raison de la hausse du chômage, et la sécurité alimentaire est devenue une préoccupation majeure. | UN | وبلغ الفقر مستويات لم يسبق لها مثيل نتيجة لارتفاع معدل البطالة، وأصبح انعدام الأمن الغذائي مصدر قلق رئيسي. |
La violence utilisée lors des attaques a également atteint des niveaux sans précédent, faisant 72 morts et 99 blessés parmi les gens de mer, contre 3 morts et 24 blessés l'année précédente. | UN | وقد ارتفع العنف الذي استخدم في الهجمات إلى مستويات لم تعهد من قبل، حيث قتل 72 بحارا وجرح 99 منهم، مقابل 3 قتلى و 24 جريحا في العام السابق. |
La campagne de militarisation des Chypriotes grecs atteint des niveaux sans précédent qui menacent clairement la paix et la stabilité sur l'île et dans la région. | UN | لقد بلغت حملة تسلح الجانب القبرصي اليوناني مستويات لم يسبق لها مثيل تهدد بشكل واضح السلام والاستقرار في الجزيرة وفي المنطقة. |
Enfin, le taux de chômage a atteint un niveau sans précédent depuis la guerre. | UN | ووصلت معدلات البطالة أيضا إلى مستويات لم يسبق لها مثيل في فترة ما بعد الحرب. |
Le harcèlement et la répression dont sont victimes tous ceux qui ont un lien quelconque avec Cuba dans les régions les plus diverses du monde ont atteint un niveau sans précédent. | UN | وبلغ اضطهاد وقمع جميع من له أي صلة كانت بكوبا في مختلف مناطق العالم مستويات لم يسبق لها مثيل. |
Avant le début de la crise financière aux États-Unis, l'inégalité des revenus se creusait depuis 30 ans et avait atteint des niveaux jamais enregistrés depuis la Grande dépression. | UN | وقبل بداية الأزمة المالية في الولايات المتحدة، كان التفاوت في الدخل في ارتفاع لمدة 30 عاما، ووصلت إلى مستويات لم تشهدها منذ قبل فترة الكساد الكبير. |
Les prix du pétrole brut ont augmenté au premier semestre 2008 pour atteindre des sommets historiques, avant de baisser à des niveaux que l'on n'avait plus vus depuis début 2005. | UN | 6 - وارتفعت أسعار النفط الخام ارتفاعاً مفاجئا في النصف الأول من عام 2008 إلى مستوى تاريخي ثم انخفضت إلى مستويات لم يشهد لها مثيل منذ مطلع عام 2005. |
Les réformes entreprises dans de nombreux pays en développement au cours de la dernière décennie ont porté les perspectives de croissance à des niveaux inconnus depuis 20 ans. | UN | وقد أسفرت الجهود اﻹصلاحية في كثير من البلدان النامية على مدى العقد اﻷخير عن ارتفاع فرص النمو إلى مستويات لم تشهدها السنوات اﻟ ٠٢ اﻷخيرة. |